五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)
五月十九日大雨原文翻譯及賞析1
風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。
譯文
疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。
一會(huì)興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。
注釋
驅(qū):驅(qū)使。
急雨:驟雨。
云:這里指烏云。
殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。
池:池塘。
賞析
這首七絕寫了大雨前后的景象。前兩句風(fēng)雨雷電,氣象磅礴;后兩句雨住風(fēng)停,清新恬靜,一前一后對(duì)比鮮明。詩人通過對(duì)自然風(fēng)雨的描寫,借景抒情,抒發(fā)了一定的人生哲理:風(fēng)雨過后,景色會(huì)格外美麗;遇到挫折,戰(zhàn)勝挫折后,會(huì)覺得人生更美麗
前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆!凹薄、“驅(qū)”、“灑”三字形象地表現(xiàn)出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。
后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨(dú)運(yùn),在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對(duì)照。
此詩寫的是雨來到和雨止的`景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì)長久,當(dāng)人遇到困難時(shí),要堅(jiān)持、要勇敢頑強(qiáng),與之斗爭,難關(guān)是會(huì)度過的。
這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現(xiàn)了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風(fēng)驅(qū)使著大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會(huì)兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。
創(chuàng)作背景
這首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。夏日突發(fā)雷陣雨之時(shí),烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點(diǎn),并由自然界的風(fēng)雨想到了人生的哲理,創(chuàng)作出了《五月十九日大雨》這首詩。
劉基
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國元?jiǎng),漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。
五月十九日大雨原文翻譯及賞析2
原文
風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。
翻譯
大風(fēng)驅(qū)趕著大雨潑灑到城市里,
烏云相互擠壓發(fā)出低沉的打雷聲。
大雨過去了,不知道下雨的龍去到了哪兒,
池塘邊,草木青翠,千萬只青蛙鳴叫起來。
賞析
《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現(xiàn)了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風(fēng)驅(qū)使著大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會(huì)兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的'風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。
前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅(qū)”、“灑”三字形象地表現(xiàn)出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨(dú)運(yùn),在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對(duì)照。
此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì)長久,當(dāng)人遇到困難時(shí),要堅(jiān)持、要勇敢頑強(qiáng),與之斗爭,難關(guān)是會(huì)度過的。
這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。
五月十九日大雨原文翻譯及賞析3
原文:
風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。
譯文
疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。
一會(huì)興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。
注釋
驅(qū):驅(qū)使。
急雨:驟雨。
云:這里指烏云。
殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。
池:池塘。
賞析:
這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象。前兩句極力描述大雨的氣勢:黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片。 此詩寫的'是雨來到雨止。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。
哲理:風(fēng)雨終將過去,只要你能堅(jiān)持,那么風(fēng)雨后等待你的將會(huì)是最美麗的風(fēng)景。
【五月十九日大雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
五月十九日大雨原文翻譯及賞析03-08
五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12
《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28
五月十九日大雨原文翻譯及賞析4篇03-28
五月十九日大雨原文翻譯及賞析(4篇)03-28
原文翻譯及賞析03-18
原文翻譯及賞析07-09
日暮原文、翻譯及賞析06-27
日暮原文翻譯及賞析06-25