1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 五月十九日大雨原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-11-01 10:34:54 古籍 我要投稿

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析1

          風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)

          雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

          譯文

          疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。

          一會(huì)興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

          注釋

          驅(qū):驅(qū)使。

          急雨:驟雨。

          云:這里指烏云。

          殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。

          池:池塘。

          賞析

          這首七絕寫了大雨前后的景象。前兩句風(fēng)雨雷電,氣象磅礴;后兩句雨住風(fēng)停,清新恬靜,一前一后對(duì)比鮮明。詩人通過對(duì)自然風(fēng)雨的描寫,借景抒情,抒發(fā)了一定的人生哲理:風(fēng)雨過后,景色會(huì)格外美麗;遇到挫折,戰(zhàn)勝挫折后,會(huì)覺得人生更美麗

          前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆!凹薄、“驅(qū)”、“灑”三字形象地表現(xiàn)出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。

          后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨(dú)運(yùn),在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對(duì)照。

          此詩寫的是雨來到和雨止的`景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì)長久,當(dāng)人遇到困難時(shí),要堅(jiān)持、要勇敢頑強(qiáng),與之斗爭,難關(guān)是會(huì)度過的。

          這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現(xiàn)了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風(fēng)驅(qū)使著大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會(huì)兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

          創(chuàng)作背景

          這首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。夏日突發(fā)雷陣雨之時(shí),烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點(diǎn),并由自然界的風(fēng)雨想到了人生的哲理,創(chuàng)作出了《五月十九日大雨》這首詩。

          劉基

          劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國元?jiǎng),漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析2

          原文

          風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

          雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

          翻譯

          大風(fēng)驅(qū)趕著大雨潑灑到城市里,

          烏云相互擠壓發(fā)出低沉的打雷聲。

          大雨過去了,不知道下雨的龍去到了哪兒,

          池塘邊,草木青翠,千萬只青蛙鳴叫起來。

          賞析

          《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現(xiàn)了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風(fēng)驅(qū)使著大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會(huì)兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的'風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。

          前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅(qū)”、“灑”三字形象地表現(xiàn)出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨(dú)運(yùn),在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對(duì)照。

          此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì)長久,當(dāng)人遇到困難時(shí),要堅(jiān)持、要勇敢頑強(qiáng),與之斗爭,難關(guān)是會(huì)度過的。

          這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析3

          原文:

          風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

          雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

          譯文

          疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。

          一會(huì)興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

          注釋

          驅(qū):驅(qū)使。

          急雨:驟雨。

          云:這里指烏云。

          殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。

          池:池塘。

          賞析:

          這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象。前兩句極力描述大雨的氣勢:黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片。 此詩寫的'是雨來到雨止。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。

          哲理:風(fēng)雨終將過去,只要你能堅(jiān)持,那么風(fēng)雨后等待你的將會(huì)是最美麗的風(fēng)景。

        【五月十九日大雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析03-08

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12

        《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析4篇03-28

        五月十九日大雨原文翻譯及賞析(4篇)03-28

        原文翻譯及賞析03-18

        原文翻譯及賞析07-09

        日暮原文、翻譯及賞析06-27

        日暮原文翻譯及賞析06-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>