1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《桃花溪》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2024-04-30 19:26:20 登綺 古籍 我要投稿

        《桃花溪》原文及翻譯賞析

          賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《桃花溪》原文及翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

        《桃花溪》原文及翻譯賞析

          《桃花溪》原文

          隱隱飛橋隔野煙,石礬西畔問(wèn)漁船。

          桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。

          《桃花溪》翻譯

          隱隱看見一座長(zhǎng)橋,被野煙隔斷;在石嶼的西畔,借問(wèn)打漁的小船。

          桃花隨著流水,終日地漂流不盡;桃花源洞口,在清溪的哪段哪邊?

          《桃花溪》注釋

          桃花溪:在今湖南省桃源縣西南。

          飛橋:高橋。

          石磯:河流中露出的石堆。

          洞:指《桃花源記》中武陵漁人找到的洞口。

          盡日:整天,整日。

          《桃花溪》作者簡(jiǎn)介

          張旭(658—742年),字伯高,江蘇蘇州人。初仕為常熟尉,后官至金吾長(zhǎng)史,世稱“張長(zhǎng)史”。為人灑脫不羈,豁達(dá)豪放,嗜好飲酒,與李白、賀知章、李適之、李琎、崔宗之、蘇晉、焦遂并稱為“飲中八仙”。能詩(shī),長(zhǎng)于七絕。工書,精曉楷法,以“急風(fēng)驟雨之勢(shì)”的草書最為知名,世稱“狂草”。相傳每嗜酒大醉,呼叫狂走,下筆愈奇,或以頭濡墨而書,如醉如癡,故稱“張顛”。他的草書與李白的詩(shī)、裴旻的劍舞并稱為“三絕”。黃庭堅(jiān)評(píng)其書為“草書之冠冕”。傳世書跡有草書《肚痛帖》、《心經(jīng)》、《醉墨帖》、《千字文》、《自言帖》、《古詩(shī)四帖》等。

          《桃花溪》作品賞析

          唐文宗時(shí),傳說(shuō)有三絕:謂李白歌詩(shī)、裴舞劍、張旭草書。張旭是蘇州吳人,嗜酒,每每大醉,便呼叫狂走乃下筆,或以頭濡墨而書,頗有遺世之風(fēng),世號(hào)張顛。

          張旭的書法早已有定論,而他的詩(shī)作似乎鮮有人知。其實(shí),他的詩(shī)也是極耐人尋味的,其中《桃花溪》,完全可以稱得上是唐詩(shī)中的上品了。

          桃花溪位于湖南桃源縣西南桃花洞的北面,溪水的兩岸,滿目桃林,暮春時(shí)節(jié),那桃花的粉色如云似霧,就連清清的溪水也悠悠地飄動(dòng)著片片的粉紅。據(jù)說(shuō),陶淵明的《桃花源記》就是以此作為背景的。而張旭描寫的桃花溪,無(wú)疑也是暗用其意境,借一溪一橋,一磯一船,描繪出詩(shī)人心中的桃花溪,盡管它較之陶淵明的桃花源更顯得虛無(wú)飄渺,可詩(shī)人心中的綿綿詩(shī)意卻滿溢紙背。

          “隱隱飛橋隔野煙”,詩(shī)人一起筆,就將讀者引入一個(gè)夢(mèng)幻般空靈的境地:“飛橋”忽隱忽現(xiàn),似有似無(wú);“野煙”裊裊娜娜,纏纏綿綿。靜止的橋,在飄逸的煙中,如虹般臨空而飛;浮動(dòng)的煙,在靜默的橋上,似幔樣懸空而掛;纳揭肮,動(dòng)態(tài)的物與靜態(tài)的景交織一體,相映成趣。而一個(gè)“隔”字,極為巧妙地點(diǎn)出人與物、景的距離。這種距離又給物、景蒙上了一層神秘的色彩,產(chǎn)生一種朦朧的美。

          “石磯西畔問(wèn)漁船”,詩(shī)人的筆觸,自然地由遠(yuǎn)山轉(zhuǎn)及近水。遠(yuǎn)山的朦朧,近水的清澈,一下子使詩(shī)人恍若走進(jìn)一個(gè)虛幻的世界,這世界實(shí)實(shí)在在是陶淵明的。于是,詩(shī)人便覺(jué)得自己也站在了那晉代的古老的石磯旁,那在溪水中輕搖著漁船的漁父,也仿佛就是那“緣溪行”的武陵漁人。于是,那“問(wèn)”便由衷地脫口而出,這種情不自禁,最為逼真地折射出詩(shī)人心馳神往的情態(tài),而這種情態(tài),無(wú)疑就是詩(shī)人內(nèi)心深處最為歸真的情感的流瀉。

          這種“問(wèn)”,顯出的是詩(shī)人的天真,現(xiàn)出的卻是詩(shī)人向往,“桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”滿眼的粉紅,在幽幽的溪水里艷艷地流淌,詩(shī)人也便自然而然地聯(lián)想起那“林盡水源”,仿佛透著光亮的“洞”,這洞,一直通向那世外的桃源,可這洞又在哪里,漁人不可能知道,詩(shī)人也不會(huì)知道。然而,就是這一問(wèn),透露出的是詩(shī)人理想境界渺茫難求的悵惘,激起的是讀者種種美妙的遐想。這種悵惘,這種遐想,全然是屬于精神的,是一種超然于物外的美倫美奐,它充滿的是一種詩(shī)意化的境界。

          詩(shī)人以虛實(shí)相間的筆墨,勾畫的是遠(yuǎn)近交錯(cuò)的景觀,雖淡淡幾筆,卻情蓄景中,趣在墨外,其悠悠的詩(shī)意,繞梁不絕。“四句抵得上一篇桃花源記”清人的這一評(píng)說(shuō),實(shí)在是極為中肯的。

          【評(píng)析】:

          這是借陶潛《桃花源記》的意境而寫的寫景詩(shī)。詩(shī)由遠(yuǎn)外落筆,寫山谷深幽,迷離恍惚,隔煙朦朧,其境若仙。然后鏡頭移近,寫桃花流水,漁舟輕泛,問(wèn)訊漁人,尋找桃源。詩(shī)的構(gòu)思婉曲,意境若畫,有景有情,趣味深遠(yuǎn)。蘅塘退士批注:“四句,抵得一篇《桃花源記》!边@話不無(wú)道理。

        【《桃花溪》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        桃花溪原文翻譯及賞析05-15

        桃花溪原文、翻譯及賞析10-06

        桃花溪張旭的詩(shī)原文賞析及翻譯08-02

        桃花溪原文及賞析11-26

        桃花溪原文及賞析12-18

        桃花溪原文及古詩(shī)賞析04-21

        【優(yōu)秀】桃花溪原文及賞析08-05

        青溪原文翻譯及賞析07-09

        溪居原文、翻譯及賞析09-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>