1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 卜算子詠梅翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-03-20 12:29:12 古籍 我要投稿

        卜算子詠梅翻譯及賞析

          陸游酷愛梅花,因?yàn)樗笳髦鴼夤?jié)。他的《落梅》詩(shī)說(shuō):“雪虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節(jié)最高堅(jiān)。過(guò)時(shí)自合飄零去,恥向東君更乞憐!泵坊ㄩ_時(shí)不畏嚴(yán)寒,落時(shí)不戀春光,來(lái)得光明,去得磊落。陸游所心折的正是梅花的這種高潔品格。他甚至幻想“何方可化身千億,一對(duì)梅花一放翁”(《梅花絕句》),希望終身與梅花為伴。此詞詠梅,實(shí)際上是借梅花的品格自明心跡,自抒懷抱。上片感遇!绑A外”二句,說(shuō)梅花流離淪落,所居非地;“已是”二句,說(shuō)梅花備受風(fēng)雨摧殘,所遇非時(shí),突出梅花遭遇的不幸。下片詠梅歷盡磨難,留得芳香而去。從中不難看到作者身世與人格的投影。陸游早年因愛國(guó)議論觸犯秦檜被黜,后來(lái)又因“力說(shuō)張浚用兵”免職。他在南宋茍且偷安的環(huán)境中,一直頗遭時(shí)忌,但愛國(guó)斗志始終不衰,甚至老而彌篤。此詞或許是他晚年所作,借詠梅以表達(dá)其堅(jiān)定不移的愛國(guó)立場(chǎng)和政治節(jié)操。

          《卜算子·詠梅》出自宋詞三百首,其作者是宋朝文學(xué)家陸游。其古詩(shī)全文如下:

          驛外斷橋邊,寂寞開無(wú)主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。

          無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。

          【前言】

          《卜算子·詠梅》是南宋愛國(guó)詩(shī)人陸游創(chuàng)作的一首詞,這首詞以清新的情調(diào)寫出了傲然不屈的梅花,暗喻了自己的堅(jiān)貞不屈,筆致細(xì)膩,意味深雋,是詠梅詞中的絕唱。那時(shí)陸游正處在人生的低谷,他的主戰(zhàn)派士氣低落,因而十分悲觀,整首詞十分悲涼,尤其開頭渲染了一種冷漠的氣氛和他那不畏強(qiáng)權(quán)的精神。

          【注釋】

         、俨(bǔ)算子·詠梅:選自吳氏雙照樓影宋本《渭南詞》卷二。“卜算子”是詞牌名。又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》《缺月掛疏桐》等。萬(wàn)樹《詞律》卷三《卜算子》:“毛氏云:‘駱義鳥(駱賓王)詩(shī)用數(shù)名,人謂為“卜算子”,故牌名取之!瓷焦仍~,‘似扶著賣卜算’,蓋取義以今賣卜算命之人也。”

         、隗A(yì)外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,供驛馬或官吏中途休息的專用建筑。

         、蹟鄻颍簹埰频臉。一說(shuō)“斷”通“籪”,籪橋乃是古時(shí)在為攔河捕魚蟹而設(shè)籪之處所建之橋。

         、芗拍汗聠卫淝濉

          ⑤無(wú)主:自生自滅,無(wú)人照管和玩賞。

         、薷焊痹~,又,再。著(zhuó):同“著”,遭受,承受。更著:又遭到。

          無(wú)意:不想,沒有心思。自己不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)芳斗艷。

          ⑧苦:盡力,竭力。

         、釥(zhēng)春:與百花爭(zhēng)奇斗艷。此指爭(zhēng)權(quán)。

         、庖蝗危喝,完全聽?wèi){;一:副詞,全,完全,沒有例外。任:動(dòng)詞,任憑。

          群芳:群花、百花。百花,這里借指詩(shī)人政敵──茍且偷安的主和派。

          妒(dù):嫉妒。

          零落:凋謝,隕落。

          碾(niǎn):軋爛,壓碎。

          作塵:化作灰土。

          香如故:香氣依舊存在。

          【翻譯】

          驛站外斷橋旁。梅花寂寞地開放、孤孤單單.無(wú)人來(lái)欣賞。黃昏里獨(dú)處已夠愁苦.又遭到風(fēng)吹雨打而飄落四方。它花開在百花之首.卻無(wú)心同百花爭(zhēng)享春光,只任憑百花去總妒。即使花片飄落被碾作塵泥,也依然有永久的芬芳留在人間。

          【賞析】

          此詞以梅花自況,詠梅的凄苦以泄胸中抑郁,感嘆人生的失意坎坷;贊梅的精神又表達(dá)了青春無(wú)悔的信念以及對(duì)自己愛國(guó)情操及高潔人格的自許。

          詞的上半闋著力渲染梅的落寞凄清、飽受風(fēng)雨之苦的情形。陸游曾經(jīng)稱贊梅花“雪虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節(jié)最高堅(jiān)”(《落梅》)。梅花如此清幽絕俗,出于眾花之上,可是“如今”竟開在郊野的驛站外面,緊臨著破敗不堪的“斷橋”,自然是人跡罕至、寂寥荒寒、倍受冷落、令人憐惜了。無(wú)人照看與護(hù)理,其生死榮枯全憑自己。“斷橋”已失去溝通兩岸的功能,唯有斷爛木石,更是人跡罕至之處。由于這些原因,它只能“寂寞開無(wú)主”了,“無(wú)主”既指無(wú)人照管,又指梅花無(wú)人賞識(shí),不得與人親近交流而只能孤芳自賞,獨(dú)自走完自己的生命歷程而已。“已是黃昏獨(dú)自愁”是擬人手法,寫梅花的精神狀態(tài),身處荒僻之境的野梅,雖無(wú)人栽培,無(wú)人關(guān)心,但它憑借自己頑強(qiáng)的生命力也終于長(zhǎng)成開花了。

          寶劍劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)!野梅不平凡的遭遇使它具有不同凡響的氣質(zhì)。范成大《梅譜序》說(shuō):“野生不經(jīng)栽接者,……謂之野梅,……香最清。”可是,由于地勢(shì)使然,野梅雖歷經(jīng)磨難而獨(dú)具清芬,卻無(wú)人能會(huì),無(wú)人領(lǐng)略其神韻。這猶如“幽居見。那么,野梅為何又偏在黃昏時(shí)分獨(dú)自愁呢因?yàn)榘滋,它尚殘存著一線被人發(fā)現(xiàn)的幻想,而一到黃昏,這些微的幻想也徹底破滅了;這也如前人閨怨詩(shī)所說(shuō):最難消遣是黃昏!不僅如此,黃昏又是陰陽(yáng)交替,氣溫轉(zhuǎn)冷而易生風(fēng)雨的時(shí)辰,所以;除了心靈的痛苦之外,還要有肢體上的折磨,“更著風(fēng)和雨”。這內(nèi)外交困、身心俱損的情形將梅花之不幸推到了極處,野梅的遭遇也是作者已往人生的寫照,傾注了詩(shī)人的心血! “寂寞開無(wú)主”一句,作者將自己的感情傾注在客觀景物之中,首句是景語(yǔ),這句已是情語(yǔ)了。

          上闋集中寫了梅花的困難處境,它也的確還有“愁”。從藝術(shù)手法說(shuō),寫愁時(shí)作者沒有用詩(shī)人、詞人們那套慣用的比喻手法,把愁寫得像這像那,而是用環(huán)境、時(shí)光和自然現(xiàn)象來(lái)烘托。況周頤說(shuō):“詞有淡遠(yuǎn)取神,只描取景物,而神致自在言外,此為高手。”(《蕙風(fēng)詞話》)就是說(shuō),詞人描寫這么多“景物”,是為了獲得梅花的“神致”;“深于言情者,正在善于寫景”(田同之《西圃詞說(shuō)》)。上闋四句可說(shuō)是“情景雙繪”。讓讀者從一系列景物中感受到作者的特定環(huán)境下的心緒──愁,也讓讀者逐漸踏入作者的心境。

          下半闋寫梅花的靈魂及生死觀。梅花生在世上,無(wú)意于炫耀自己的花容月貌,也不肯媚俗與招蜂引蝶,所以在時(shí)間上躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,既不與爭(zhēng)奇斗妍的百花爭(zhēng)奪春色,也不與菊花分享秋光,而是孤獨(dú)地在冰天雪地里開放。但是這樣仍擺脫不了百花的嫉妒,可能會(huì)被認(rèn)為“自命清高”、“別有用心”甚至是“出洋相”……。正像梅花“無(wú)意苦爭(zhēng)春”一樣,對(duì)他物的侮辱、誤解也一概不予理睬,而是“一任群芳妒”,聽之任之:走自己的路,讓別人去說(shuō)吧!同時(shí),不論外界輿論如何,我以不變應(yīng)萬(wàn)變,只求靈魂的升華與純潔,即使花落了,化成泥土了,軋成塵埃了,我的品格就像我的香氣一樣永駐人間。這精神不正是詩(shī)人回首往事不知悔、奮勇向前不動(dòng)搖的人格宣言嗎!“群芳”在這里代指“主和派”小人。

          這兩句表現(xiàn)出陸游標(biāo)格孤高,決不與爭(zhēng)寵邀媚、阿諛?lè)暧綖槲榈钠犯窈筒晃纷嫐、?jiān)貞自守的崚嶒傲骨。最后幾句,把梅花的“獨(dú)標(biāo)高格”,再推進(jìn)一層:“零落成泥碾作塵,只有香如故”。前句承上闋的寂寞無(wú)主、黃梅花昏日落、風(fēng)雨交侵等凄慘境遇。這句七個(gè)字四次頓挫:“零落”,不堪雨驟風(fēng)狂的摧殘,梅花紛紛凋落了,這是一層。落花委地,與泥水混雜,不辨何者是花,何者是泥了,這是第二層。從“碾”字,顯示出摧殘者的無(wú)情,被摧殘者承受的壓力之大,這是第三層。結(jié)果呢,梅花被摧殘、被踐踏而化作灰塵了。這是第四層。看,梅花的命運(yùn)有多么悲慘,簡(jiǎn)直令人不忍卒讀。但作者的目的決不是單為寫梅花的悲慘遭遇,引起人們的同情;從寫作手法說(shuō),仍是鋪墊,是蓄勢(shì),是為了把下句的詞意推上最高峰。雖說(shuō)梅花凋落了,被踐踏成泥土了,被碾成塵灰了,請(qǐng)看,“只有香如故”,它那“別有韻”的香味,卻永遠(yuǎn)如故,一絲一毫也改變不了。

          末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸處境,風(fēng)雨侵凌,凋殘零落,成泥作塵的凄涼、衰颯、悲戚,一股腦兒拋到九霄云外去了。“零落成泥碾作塵,只有香如故”。作者從民族國(guó)家的利益出發(fā),做出生命的表白。悲憂中透出一種堅(jiān)貞的自信。詞人借梅言志,曲折地寫出險(xiǎn)惡仕途中堅(jiān)持高沽志行。不媚俗.不屈邪.清真絕俗,忠貞不渝的情懷與抱負(fù)。這首詠梅詞.通篇來(lái)見“梅”字.卻處處傳出“梅”的神韻.且作者以梅自喻。比必寄托。物我融一。對(duì)梅的贊詠中,顯示詞人身處逆境而矢志不渝的崇高品格。

          縱觀全詞,詩(shī)人以物喻人,托物言志,巧借飽受摧殘、花粉猶香的梅花,比喻自己雖終生坎坷,絕不媚俗的忠貞,這也正像他在一首詠梅詩(shī)中所寫的“過(guò)時(shí)自合飄零去,恥向東君更氣憐”。陸游以他飽滿的愛國(guó)熱情,譜寫了一曲曲愛國(guó)主義詩(shī)篇,激勵(lì)了并激勵(lì)著一代又一代人,真可謂“雙鬢多年作雪,寸心至死如丹”。

        【卜算子詠梅翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06

        卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析08-16

        《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20

        《卜算子 詠梅》原文及翻譯賞析12-08

        《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析09-12

        《卜算子·詠梅》原文,翻譯及賞析02-01

        [合集]《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析03-02

        卜算子·詠梅原文翻譯及賞析3篇04-06

        卜算子·詠梅原文翻譯及賞析(3篇)06-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>