1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《玉臺體》原文、譯文以及鑒賞

        時間:2024-04-18 11:32:21 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《玉臺體》原文、譯文以及鑒賞

          玉臺體

          權(quán)德輿 〔唐代〕

          昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

          鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

          譯文

          昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

          要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

          注釋

          蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

          鉛華:指脂粉。

          藁砧:丈夫的隱語。

          鑒賞

          南朝徐陵編的《玉臺新詠》,皆在“撰錄艷歌”,徐本人是當(dāng)時著名的宮體詩作者,故后多以玉臺體指言情纖艷之作。權(quán)德輿此詩標明“玉臺體”,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。

          詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。

          “昨夜裙帶解,今朝蝽子飛!鼻熬鋵戇@位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞。”詩人通過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動、傳神,讓人玩味。

          詩的后兩句寫女子對喜兆的反應(yīng)。

          “鉛華不可棄,莫是藁砧歸!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,用鈇斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態(tài)在詩人的筆下表現(xiàn)得是多么細致入微。

          然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應(yīng)驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。

          這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。

        【《玉臺體》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:

        《玉臺體》原文及賞析08-09

        玉臺體原文及賞析03-02

        權(quán)德輿《玉臺體》原文譯文簡析07-17

        《雜詩》原文、譯文以及鑒賞04-17

        《春怨》的原文、譯文以及鑒賞04-18

        《后宮詞》原文、譯文以及鑒賞04-18

        詩經(jīng)·小雅·南山有臺原文、譯文以及鑒賞04-15

        玉臺體原文翻譯及賞析02-08

        《寄令狐郎中》原文、譯文以及鑒賞02-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>