1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《和王介甫明妃曲》的原文是什么?該如何理解呢?

        時間:2024-04-28 10:33:52 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《和王介甫明妃曲二首》的原文是什么?該如何理解呢?

          和王介甫明妃曲二首

          歐陽修〔宋代〕

          胡人以鞍馬為家,射獵為俗。泉甘草美無常處,鳥驚獸駭爭馳逐。

          誰將漢女嫁胡兒,風(fēng)沙無情貌如玉。身行不遇中國人,馬上自作思?xì)w曲。

          推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨嗟。玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。

          漢宮爭按新聲譜,遺恨已深聲更苦。纖纖女手生洞房,學(xué)得琵琶不下堂。

          不識黃云出塞路,豈知此聲能斷腸!漢宮有佳人,天子初未識,一朝隨漢使,遠(yuǎn)嫁單于國。

          絕色天下無,一失難再得,雖能殺畫工,于事竟何益?

          耳目所及尚如此,萬里安能制夷狄!漢計誠已拙,女色難自夸。

          明妃去時淚,灑向枝上花?耧L(fēng)日暮起,飄泊落誰家。紅顏勝人多薄命,莫怨東風(fēng)當(dāng)自嗟。

          譯文

          北方少數(shù)民族以鞍馬為家,以打獵為生。

          泉水甘甜,野草豐美沒有固定的地點,鳥兒受驚,野獸互相追逐。

          是誰將漢人女子嫁給胡人,風(fēng)沙是無情的,而女子容貌如此美麗。

          出門都很難看到中原人,只能在馬背上暗自思念故鄉(xiāng)。

          在琵琶聲中,胡人也會感到嘆息。

          如此美麗的女子流落異地,死在他鄉(xiāng),而琵琶曲卻傳到了漢宮里。

          漢宮里爭著彈昭君所彈的琵琶曲,心中的怨恨卻不知道從何說起。

          細(xì)小的手生在閨房之中,只能學(xué)彈琵琶,不會走出閨房。

          不知道沙漠中的云是這么飄出邊塞的,哪里知道這琵琶聲是多么的令人斷腸!

          漢宮里有一位美貌佳麗,最初天子并不認(rèn)識。

          突然間要隨著漢使離去,嫁給匈奴國君,要去遙遠(yuǎn)的邊地。

          姣美的容顏天下無比,一旦失去,要再得到可不容易。

          雖然天子發(fā)怒可以把畫工殺死,對于事情又有什么補益?

          眼前的美丑尚且不能分辨,怎么能制服萬里之外的夷狄!

          漢代的“和親”實在是笨拙之計,女子不要再用容貌炫耀自己。

          明妃離去時傷心落淚,傷心的淚水喲,灑向花枝。

          日暮黃昏狂風(fēng)吹起,風(fēng)起花落啊,飄向哪里?

          漂亮的女孩大多有不幸的命運,不必怨天尤人,原應(yīng)自己嘆息!

          賞析

          這組詩第一首頭四句,破空而來,用類似散文的詩語,寫胡人游獵生活,晴示胡、漢之異。接著以“誰將漢女嫁胡兒”,接到明妃身上。寫明妃以“漢女嫁胡兒”,以“如玉”之顏面,冒“無情”之“風(fēng)沙”,而且“身行”之處,連“中國(指中原)人”也看不到,明示明妃“流落”之苦。接下用“推手為琵卻手琶”,緊承“馬上自作思?xì)w曲”!巴剖帧薄皡s手”,猶言一推一放!芭谩北臼窍舐曉~,如同現(xiàn)代說的“噼啪”,以樂器之聲為樂器之名。一推一放,噼噼啪啪,刻畫明妃滿腔哀思,信手成曲。但琵琶哀音,卻十分感人,連胡人聽了“亦咨磋”不已。這種寫法與王安石“沙上行人卻回首”相同。以上三層,由胡、漢習(xí)俗之異,寫到明妃流落之苦,再寫到明妃思?xì)w作曲,譜入琵琶,層次井然,而重點在于這一琵琶“新聲譜”。因為作者正是要就此抒發(fā)慨嘆的。

          “玉顏”句承上;“琵琶”句啟下。脈絡(luò)十分清晰,而筆勢極為矯建。作者所要講的就是琵琶“傳入漢家”以后的反應(yīng)。明妃的“思鄉(xiāng)曲”,本應(yīng)引起“漢家”的悲憫、同情與憤慨;然而“漢宮”中卻將其視為“新聲譜”來“爭按”,以別人的苦楚,供自己享樂!斑z恨”、“苦聲”并沒有激起應(yīng)有的反響。

          “上有好者,下必有甚焉”,漢宮中“纖纖女手”“學(xué)得琵琶不下堂”,正是因為統(tǒng)治者喜好這種“新聲”的緣故;而喜好這種“新聲”,正是因為他們“生于深宮之中”,根本不知道邊塞之苦。這里講的就不止“纖纖女手”了。自石晉割棄燕云十六州,北邊廣大地區(qū)在北宋一直沒有恢復(fù),有許許多多“流落死天涯”的百姓。仁宗時,遼國、西夏交替侵?jǐn)_,而宋朝君臣卻仍粉飾大平,宴安如故!安蛔R黃云出塞路,豈知此聲能斷腸?”這正是作者對居安忘危、不事振作的宋朝君臣的揭露與譴責(zé)。以前寫明妃的人,或?qū)懨麇鷤人遭遇,或借以抒發(fā)“士不遇”的感慨,歐陽修卻從夷夏之辨講起,從國家大事著眼,這是他高于前人之處。而且,議論國事,卻只就琵琶“新聲”而言,能從小中見大,因而較《和王介甫明妃曲》后篇的“在詩中發(fā)議論”,藝術(shù)性更強。

          第二首詩中“漢宮”四句化用西漢李延年詩歌之意,略敘明妃事實,筆力簡勁!敖^色”兩句,緊承前四句,妙在完全用“重色”的君王的口吻說話;“雖能”兩句轉(zhuǎn)向責(zé)備漢元帝,就事論事,語挾風(fēng)霜。但這只是為下邊兩句作鋪墊。

          “耳目”兩句,為全篇警策,宋人說它“切中膏肓”(《詩林廣記》引錢晉齋語),得以廣泛傳誦。詩人說,眼前的美丑尚不能辨,萬里之外的“夷狄”情況何以判斷?又何以能制定制服“夷狄”之策呢?這是極深刻的歷史見解,而又以詩語出之,千古罕見。事實卻不是“制夷狄”而是為“夷狄”所“制”。因而自然引出“漢計誠已拙”這一判語。

          “漢計誠已拙”語簡意深,是全詩主旨所在。漢代的“和親”與宋代的“歲幣”,同是乞求和平,為計之拙,正復(fù)相同。詩中表面上是說漢朝,實際上是說宋朝。妙在一經(jīng)點出,便立即轉(zhuǎn)入“女色難自夸”,以接回明妃身上,否則就成了《和親論》而不是《明妃曲》。

          “明妃去時淚”四句,用淚灑花枝,風(fēng)起花落,渲染悲劇氣氛,形象生動,但主要用以引起“紅顏”兩句。這兩句要明妃“自嗟”“薄命”,怨而不怒。歐陽修對王安石詩中講的“人生失意無南北”、“漢恩自淺胡自深”等語,也像王回等人一樣,有所誤解,故下此兩句,以使之符合于“溫柔敦厚”的“詩教”。歐陽修、王安石的思想境界之差別,亦于此可見。但解釋時也不能太坐實,像錢晉齋說是“末言非元帝之不知幸于明妃,乃明妃之命薄而不見幸于元帝”,則與篇首“天子初未識”,“耳目所及尚如此”相矛盾,有失于詩人“微而婉”之旨。

          前一首寫“漢宮”不知邊塞苦,后一首寫和親政策之“計拙”,借漢言宋,有強烈的現(xiàn)實意義。其間敘事、抒情、議論雜出,轉(zhuǎn)折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文為詩而不失詩味。葉夢得說歐陽修“矯昆體,以氣格為主”(《石林詩話》),這首詩正是以氣格擅美的。

          創(chuàng)作背景

          自漢代以來,王昭君的故事一直是詩人們樂于吟誦的題材,但在主題上大多不出“悲怨”二字。嘉祐四年(1059)王安石(字介甫)作《明妃曲二首》,議論新警,一時和者甚眾。歐陽修也作兩首以和。

        【《和王介甫明妃曲》的原文是什么?該如何理解呢?】相關(guān)文章:

        明妃曲和王介甫作詩歌鑒賞03-28

        《梁甫吟》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24

        《明妃曲》的詩原文02-28

        《江雪》的原文是什么?該如何理解呢?04-26

        《聚蚊謠》的原文是什么?該如何理解呢?04-25

        《岳陽樓》的原文是什么?該如何理解呢?04-24

        《傷仲永》的原文是什么?該如何理解呢?04-17

        《鐘山即事》的原文是什么?該如何理解呢?04-17

        《白帝城懷古》的原文是什么?該如何理解呢?04-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>