- 《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》譯文及注釋鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》譯文及注釋鑒賞
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》譯文及注釋鑒賞
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》
宋朝:晏幾道
彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
從別后,憶相逢,幾回魂夢與君同。今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中。
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》古詩簡介
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》是宋代詞人晏幾道的作品。此詞寫詞人與一個女子久別重逢的情景,以相逢抒別恨。上片回憶當年佳會,用濃彩重筆渲染,足見初會時情重;過片寫別后思念,憶相逢實則盼重逢,相逢難再,結(jié)想成夢,足見離別后情深;結(jié)尾寫久別重逢,竟然將真疑夢,足見重逢時情厚。藝術(shù)手法是上片以彩色文字描述當年歡聚盛況,似實而卻虛;下片寫以白描手法抒寫久別相思不期而遇的驚喜,似夢卻真。全詞不過五十余字,而能造成兩種境界,虛實交錯,空靈深婉,意象清麗,聲韻諧美,足見作者詞藝之高妙。
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》翻譯/譯文
當年你殷勤勸酒頻舉玉盅,我開懷暢飲喝得酒醉臉通紅。翩翩起舞直到樓頂月墜樓外樹梢,盡興唱歌累得無力把桃花扇搖動。
自從那次離別后,我總是懷念那美好的相逢,多少回夢里與你相擁。今夜里我舉起銀燈把你細看,還怕這次相逢又是在夢中。
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》注釋
、批p鴣天:詞牌名,又名“思佳客”,五十五字。此詞黃升《花庵詞選》題作《佳會》。
、撇市洌捍复┎室碌母枧。玉鐘:珍貴的酒杯。
、寝眨╬àn)卻:甘愿,不顧惜。卻:語氣助詞。
、取拔璧汀倍洌焊枧枳寺,直舞到掛在楊柳樹梢照到樓心的一輪明月低沉下去;歌女清歌婉轉(zhuǎn),直唱到扇底兒風消歇(累了停下來),極言歌舞時間之久。桃花扇,歌舞時用作道具的扇子,繪有桃花。歌扇風盡,形容不停地揮舞歌扇。這兩句是《小山詞》中的名句。
⑸同:聚在一起。
⑹“今宵”二句:從杜甫《羌村》詩“夜闌更秉燭,相對如夢寐”化出。剩:通“盡(jǐn)”,只管。把:持,握。釭(gāng):燈。
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》賞析/鑒賞
這首詞是作者膾炙人口的名作,寫詞人與一個女子的久別重逢。上片回憶當年佳會,用重筆渲染,見初會時情重;過片寫別后思念,憶相逢實則盼重逢,相逢難再,結(jié)想成夢,見離別后情深;結(jié)尾寫久別重逢,竟然將真疑夢,足見重逢時情厚。通篇詞情婉麗,讀來沁人心脾。
上片敘寫當年歡聚之時,歌女殷勤勸酒,自己拚命痛飲,歌女在楊柳圍繞的高樓中翩翩起舞,在搖動繪有桃花的團扇時緩緩而歌,直到月落風定,真是豪情歡暢,逸興遄飛。詞中用詞絢爛多彩,如“彩袖”、“玉鍾”、“醉顏紅”、“楊柳樓”、“桃花扇”等。但是,所有這一切又都是追憶往事,似實卻虛,所以更有了一種如夢如幻的美感。
下片敘寫久別重逢的驚喜之情!般y釭”即是銀燈;“!,只管。末二句從杜甫《羌村》詩“夜闌更秉燭,相對如夢寐”兩句脫化而出,但表達更為輕靈婉折。這是因為晏幾道作此詞是在承平之世,而久別重逢的對象亦是相愛的歌女,情況不同,則情致各異。詞中說,在別離之后,回想歡聚時境況,常是夢中相見,而今番真的相遇了,反倒疑是夢中。情思委婉纏綿,辭句清空如話,而其妙處更在于能用聲音配合之美,造成一種迷離惝恍的夢境,有情文相生之妙。
這首詞的藝術(shù)手法是上片利用彩色字面,描摹當年歡聚情況,似實而卻虛,當前一現(xiàn),倏歸烏有;下片抒寫久別相思不期而遇的驚喜之情,似夢卻真,利用聲韻的配合,宛如一首樂曲,使聽者也仿佛進入夢境。全詞不過五十幾個字,而能造成兩種境界,互相補充配合,或?qū)嵒蛱,既有彩色的絢爛,又有聲音的諧美,這就是晏幾道詞藝的高妙之處。
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》作者簡介
晏幾道(1030—1106,一說1038—1110 ,一說1038—1112),北宋著名詞人。字叔原,號小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。一般講到北宋詞人時,稱晏殊為大晏,晏幾道為小晏,時稱“二晏”。詞風似父而造詣過之。工于言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負盛名。如《鷓鴣天》中的“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風”等等詞句,備受人們的贊賞。有《小山詞》傳世。
【《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》譯文及注釋鑒賞】相關(guān)文章:
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》譯文及注釋鑒賞08-01
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》翻譯及欣賞12-12
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘原文翻譯12-17
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘原文翻譯[經(jīng)典]03-01
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》詩詞賞識09-17
《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘》古詩賞析10-17
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘原文翻譯及賞析05-29
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘原文,翻譯,賞析08-23
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘原文翻譯及賞析3篇05-29