- 相關(guān)推薦
《與妻書》全文、注釋、翻譯和賞析
《與妻書》是清朝末年革命烈士林覺民在1911年4月24日晚寫給妻子陳意映的一封絕筆信。下面是小編幫大家整理的《與妻書》全文、注釋、翻譯和賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
清·林覺民
意映卿卿如晤②:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時(shí),尚是世中一人;汝看此書時(shí),吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書③而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。
吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以來(lái),常愿天下有情人都成眷屬;然遍地腥云,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬春衫④,吾不能學(xué)太上之忘情也⑤。語(yǔ)云:仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼⑥。”吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,于啼泣之余,亦以天下人為念,當(dāng)亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲!
汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語(yǔ)曰:“與使吾先死也,無(wú)寧汝先吾而死。”汝初聞言而怒,后經(jīng)吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無(wú)詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請(qǐng)汝先死,吾擔(dān)悲也。嗟夫!誰(shuí)知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝也!回憶后街之屋,入門穿廊,過前后廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個(gè)月,適冬之望日⑦前后,窗前疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝⑧并肩攜手,低低切切,何事不語(yǔ)?何情不訴?及今思之,空余淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家復(fù)歸也,汝泣告我:“望今后有遠(yuǎn)行,必以告妾,妾愿隨君行!蔽嵋嗉仍S汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事語(yǔ)汝,及與汝相對(duì),又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當(dāng)時(shí)余心之悲,蓋不能以寸管形容之。
吾誠(chéng)愿與汝相守以死,第以今日事勢(shì)觀之,天災(zāi)可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國(guó),國(guó)中無(wú)地?zé)o時(shí)不可以死,到那時(shí)使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看我死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石⑨,試問古來(lái)幾曾見破鏡能重圓⑩?則較死為苦也,將奈之何?今日吾與汝幸雙健。天下人之不當(dāng)死而死與不愿離而離者,不可數(shù)計(jì),鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也。吾今死無(wú)余憾,國(guó)事成不成,自有同志者在。依新(11)已五歲,轉(zhuǎn)眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰;蛴质悄,則亦教其以父志為志,則我死后尚有二意洞在也。甚幸,甚幸!吾家后日當(dāng)甚貧,貧無(wú)所苦,清靜過日而已。
吾今與汝無(wú)言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當(dāng)哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今人又言心電感應(yīng)(12)有道,吾亦望其言是實(shí)。則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無(wú)侶悲。
吾平生未嘗以吾所志語(yǔ)汝,是吾不是處;然語(yǔ)之,又恐汝日日為吾擔(dān)憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔(dān)憂,的的(13)非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國(guó)!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國(guó)!卒不忍獨(dú)善其身。嗟夫!巾短情長(zhǎng),所未盡者,尚有萬(wàn)千,汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時(shí)時(shí)于夢(mèng)中得我乎!一慟!辛未三月念六夜四鼓(14),意洞手書。
家中諸母(15)皆通文,有不解處,望請(qǐng)其指教,當(dāng)盡吾意為幸。
【注釋】
、龠x自《廣州三月二十九日革命史》。林覺民(1886年—1911年),字意洞,號(hào)抖飛,又號(hào)天外生,福建閩侯(今福州)人。他曾進(jìn)高等學(xué)堂讀書,畢業(yè)后留學(xué)日本。1911年回國(guó),同年4月27日,參加廣州起義,不幸受傷被捕,后英勇就義,是黃花崗七十二烈士之一。本文是林覺民在廣州起義前夕(1911年4月24日,農(nóng)歷三月二十六日)寫給妻子的一封絕筆書。信里闡明個(gè)人幸福與全民幸福的關(guān)系,感情真摯動(dòng)人,充滿了對(duì)革命的熱誠(chéng)和對(duì)妻子的深情。
、凇惨庥城淝淙缥睢骋庥,作者的妻子,姓陳名意映。卿卿,舊時(shí)夫妻間的愛稱。如晤,舊時(shí)書信中的常用語(yǔ),意思是就像見了面一樣。
③〔竟書〕寫完。竟,完畢。
④〔司馬春衫〕春衫,應(yīng)為“青衫”。白居易《琵琶行》:“座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。”比喻極度悲傷的心情。
、荨参岵荒軐W(xué)太上之忘情也〕太上,指圣人!妒勒f新語(yǔ)·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”指自己不能像圣人那樣忘情。
⑥〔老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼〕出自《孟子·梁惠王上》。意思是說:尊敬自己家里的老人,從而尊敬別人的老人;愛護(hù)自己的兒女,從而愛護(hù)別人的兒女。第一個(gè)“老”字和第一個(gè)“幼”字都作動(dòng)詞用。
⑦〔望日〕農(nóng)歷每月的十五日。
⑧〔汝〕原文缺,據(jù)文章句子的意思補(bǔ)。
、帷惭鄢纱┒腔逞鄢纱础巴塾,形容殷切的盼望。骨化石,古代傳說,有一個(gè)人從軍沒有回來(lái),他的妻子非常思念,每天登山遠(yuǎn)望,盼他丈夫回來(lái),時(shí)間久了,身體變成石頭,人們叫它望夫石。見《幽明錄》。
、狻财歧R能重圓〕比喻夫妻失散后重新團(tuán)聚。孟啟《本事詩(shī)·情感》載,南朝陳代將亡時(shí),駙馬徐德言預(yù)料妻子樂昌公主可能被人奪去,便剖開一面銅鏡,夫妻各保存一半,并約定正月十五日到市上賣鏡,以通音信。后樂昌公主被楊素所獲。徐德言依約到京城,見一老人賣半塊鏡子,與自己的一半相合,遂題詩(shī)在鏡子上。公主見了鏡子,悲傷不能進(jìn)食。楊素知道以后,便叫公主和徐重新團(tuán)圓。
。11)〔依新〕作者的長(zhǎng)子。
(12)〔心電感應(yīng)〕舊時(shí)有人認(rèn)為,人死后,心靈還有知覺,能與生人的靈魂交相感應(yīng)。
。13)〔的的〕有確,實(shí)在。
(14)〔辛未三月念六夜四鼓〕辛未,應(yīng)該是“辛亥”,是作者筆誤。念六,即二十六日。作者寫信是在農(nóng)歷三月二十六日夜。四鼓,即四更天。
(15)〔諸母〕指伯母、叔母等。
【譯文】
意映:我以這封信和你永別了!我寫這封信的時(shí)候,還是社會(huì)上的一個(gè)活人;你看到這封信的時(shí)候,我已經(jīng)成了陰間的一個(gè)鬼了。我寫這封信時(shí),淚珠隨著筆墨不斷地流,簡(jiǎn)直寫不下去,想要放下筆,又怕你不諒解我的苦衷,認(rèn)為我忍心拋掉你去死,認(rèn)為我不知道你是不希望我去死的,所以就忍住悲痛對(duì)你談一談。
我非常愛你,就因?yàn)橛袗勰愕乃枷,才使我勇于面?duì)死亡。我和你結(jié)婚以后,常常希望普天之下互相有感情的人都結(jié)成夫妻。可是現(xiàn)在滿地都是血腥,街道上都是惡狼走狗,有幾家老百姓能稱心如意地生活呢?我像白居易那樣眼淚打濕了青衫,可學(xué)不了《老子》所說的全無(wú)感情沖動(dòng)的圣人哪!《孟子》書中講過,作為“仁者”,應(yīng)該“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。我要把愛你的心擴(kuò)大,幫助天下的人愛他們所愛的,所以敢于死在你前頭,也就顧不了你了。你要體諒我這種心情,在痛哭流涕之余,也要想到天下的老百姓,那就會(huì)當(dāng)然地樂于犧牲我和你個(gè)人的幸福,為天下的人去謀求永久的福利了。你不要悲傷!
你記得嗎?四五年前的一個(gè)晚上,我曾經(jīng)說過:“與其讓我先死,還不如你死在我前頭呢!蹦懵犃诉@話先是很生氣,后來(lái)經(jīng)過我婉言解釋,雖然不認(rèn)為我的話對(duì),卻也沒話可說。我的意思是說像你這樣軟弱,必定經(jīng)不住失去我的悲痛,我死在前留下悲痛給你,我心不忍,所以寧愿你先死去,我來(lái)承受悲痛。唉!誰(shuí)知道我還是比你先死去了呢!我實(shí)在不能忘掉你呀!回憶后街的房子,進(jìn)門穿過走廊,經(jīng)過前后廳,又轉(zhuǎn)三四個(gè)彎,有小廳,廳旁的一間房子,是我和你同住的地方。初婚三四個(gè)月,正當(dāng)冬月十五前后,窗外疏梅映著月影,依稀掩映,我和你并肩攜手,低低切切私語(yǔ),什么話不說呢?什么心事不談?而今想起來(lái),只剩下淚痕了。又回憶六七年前,我從家里逃走又回來(lái),你哭著告訴我:“希望今后出遠(yuǎn)門,一定要告訴我,我愿意隨你一道去。”我也已答應(yīng)了你。十幾天前回家,就想趁便把這次出去的事告訴你,可跟你相遇,又不能開口,因?yàn)槟阋褢蚜松碓,更怕你受不了悲傷,所以只有天天用酒澆愁。唉!?dāng)時(shí)我心中的悲痛,實(shí)在是不能用筆墨來(lái)形容的。
我確實(shí)愿意和你死在一起,但是從今天的形勢(shì)看,天災(zāi)可以使人死,盜賊可以使人死,瓜分的那天可以使人死,奸官污吏壓迫百姓可以使人死,我們處在今天的中國(guó),國(guó)家無(wú)地?zé)o時(shí)不可以使人死掉,那時(shí)我眼睜睜看你死,或者你眼睜睜看我死,我能這樣嗎?或者你能這樣嗎?即使可以不死,可是分離失散見不了面,白白地在兩地使眼睛望穿、使骨頭化為石頭,試問自古以來(lái)什么時(shí)候看見過破鏡能夠重圓?那可比死還要痛苦啊,對(duì)這個(gè)又將有什么辦法呢?今天我和你幸好雙雙健在。天下的人們不應(yīng)該死而死去和不愿意離散而離散的,數(shù)也數(shù)不過來(lái),像我們這樣富于感情的人,能忍受得了嗎?這就是我敢于索性去死不管你的原因。我今天死而無(wú)憾,國(guó)家的大事成功與否,自有同志們?cè)。依新已?jīng)五歲,轉(zhuǎn)眼成人,你要好好撫養(yǎng)他,使他像我。你肚里的小孩,我懷疑是個(gè)女的,女的必然像你,我心里十分安慰。也許又是個(gè)男的,就也要教導(dǎo)他把父親的志向作為自己的志向,那么我死后就還有兩個(gè)意洞在啊。那就很好了,那就很好了!我家日后必然非常貧困,貧困也沒有什么可怕的,清靜過日子也就是了。
我現(xiàn)在跟你沒有什么可說的話了。我在九泉之下遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到你的哭聲,也要用哭聲和你相應(yīng)和。我平生不相信有鬼,現(xiàn)在又希望真能有這種事,F(xiàn)在人又說有心靈感應(yīng)的事,我也希望說的是事實(shí)。那么我死后,我的靈魂還可以依偎在你旁邊,你不必因?yàn)闆]有伴兒而悲傷。
我平生沒有把我的志向?qū)δ阏f,是我的不對(duì),但是說了,又怕你天天為我擔(dān)心。我犧牲一百次也不怕,但是使你擔(dān)憂,的確不是我能忍受的。我非常愛你,所以為你設(shè)想的唯恐不夠。你幸而嫁我,可又為什么不幸生在今天的中國(guó)!我幸而娶了你,又多么不幸而生在今天的中國(guó)!說到底我是不忍獨(dú)善其身的。唉!這條手絹很短,可我的情意很長(zhǎng),我沒有說完的,還有萬(wàn)語(yǔ)千言,你可以自己去想象體會(huì)吧。我如今不能見到你了!你不能忘掉我,時(shí)時(shí)在夢(mèng)中尋找我吧!傷心哪!辛未三月二十六日夜晚四鼓意洞手書。
家里伯母、叔母都通曉文字,有不懂的地方,希望請(qǐng)她們指教,應(yīng)該把我的意思了解透徹才好。
賞析:
本文是清朝末年革命烈士林覺民寫給妻子陳意映的一封絕筆信。在這封絕筆信中,作者委婉曲折地表達(dá)了自己對(duì)妻子的深情和對(duì)處于水深火熱中的祖國(guó)深沉的愛。他把家庭幸福、夫妻恩愛和國(guó)家前途、人民命運(yùn)聯(lián)系在一起;把對(duì)妻子親人的愛和對(duì)國(guó)家人民的愛連為一體,闡述一個(gè)深刻的道理:沒有國(guó)家和人民的幸福,就不會(huì)有個(gè)人的真正幸福。全文感情真切,筆調(diào)委婉動(dòng)人,讀后令人蕩氣回腸,具有強(qiáng)烈的感染力。
自“意映卿卿如晤”一開頭,整封信圍繞著一個(gè)有血有肉的“情”字傾訴心曲!扒淝洹币缓,落筆動(dòng)情!拔嶂翋廴辍,“吾愛汝至”,“吾真真不能忘汝也”,“吾作此書,淚珠與筆墨齊下”,這些飽含感情的傾訴,使讀者心魂為之搖蕩。正由于作者對(duì)妻子愛得深摯,因此在揮毫作書之際,夫妻之間那令人無(wú)限眷戀而又無(wú)法重溫的往事,一時(shí)奔涌筆底。
第一件事是“四五年前某夕”與妻子的一席對(duì)話。作者對(duì)妻子說:“與使吾先死也,吾寧汝先吾而死。”讀者乍聽起來(lái),這話真有些不近人情,誰(shuí)都希望自已至愛的人健康長(zhǎng)壽,也難怪他的妻子“初聞言而怒”。按時(shí)間推算,這番話應(yīng)是林覺民婚后赴日本留學(xué)假期返故里時(shí)所說。他在日本比在國(guó)內(nèi)更加接近反清革命中心,獻(xiàn)身革命、為國(guó)捐軀的宏愿已經(jīng)確立,只是擔(dān)心一旦犧牲了,妻子忍受不了失去愛侶的悲痛。“故寧請(qǐng)汝先死,吾擔(dān)悲也!”這份“道是無(wú)情卻有情”的愛,是至愛。
第二件事是婚后蜜月生活的情景:“初婚三四個(gè)月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語(yǔ)?何情不訴?”花月掩映,兩情依依,良辰美景人同在,詩(shī)情畫意,溫馨甜蜜。美麗的青春,無(wú)邊的幸福,無(wú)法讓他忘懷,這濃情蜜意,是至愛。
第三件事是“六七年前,吾之逃家復(fù)歸也!边@時(shí)新婚不久,作者寫信給父親說要遠(yuǎn)赴南洋,急得老父去廈門找他,但他卻早已回家。這次外出,顯然有特殊任務(wù),但不便直接告訴妻子。所以意映要他“今后有遠(yuǎn)行,必以告妾”,希望遠(yuǎn)走天涯長(zhǎng)相隨,是至愛。
第四件事是“前十余日回家”。這次作者從日本歸來(lái),身負(fù)革命重任,本擬將實(shí)情告訴妻子,又考慮到妻子有孕在身,恐不勝其悲,“故惟日日買酒呼醉”,試圖減輕壓抑心底的難言之苦,永訣之痛。誠(chéng)如古人所嘆:“舉杯消愁愁更愁”,這醉中之苦仍是對(duì)妻子的至愛所致。
除了這四個(gè)生活片斷,作者對(duì)妻子的至愛,還表現(xiàn)在對(duì)死后的想象。一個(gè)平日不信有鬼的革命者,竟希望真有鬼,好與妻子以靈相依,以哭相和;黃泉塵世,互慰相思與寂寥。而信末因感“巾短情長(zhǎng)”難以盡意的巨大痛苦,反以“一慟”作結(jié),可謂以一當(dāng)十,言有盡而情無(wú)限。
尤為可貴的是,作為一個(gè)矢志拯救國(guó)家民族的革命者,作者在盡情傾訴夫妻之間至愛的同時(shí),暢敘了兒女情必須服從革命事業(yè)的至理,將一已之愛擴(kuò)展到普天下人之愛,表達(dá)了犧牲個(gè)人幸福,為天下人謀永福的崇高情懷,情理渾然交融,深情大義與英雄壯懷同輝,給這封信帶來(lái)了政論的色彩和戰(zhàn)斗的品格,堪為志士增色,為弱者壯膽,義無(wú)反顧地為祖國(guó)獻(xiàn)身。
這封信是作者在革命的緊要關(guān)頭寫的,生與死,妻與兒,國(guó)家、民族與人民,無(wú)不牽動(dòng)著他的心魄,其萬(wàn)千思緒,如春潮蕩漾于心海,散文的形式正適宜他盡情地表達(dá)這豐富、復(fù)雜的感情。追憶往事,不需依時(shí)間先后為序,一件往事似信筆拈出,每一筆都流注著作者熾熱的血液,飽含著作者對(duì)革命、人生的崇高信念。這封信不是一般所謂的情理兼見,而是以情作為貫穿的主線,理貫于情,情中見理。
在這封感人至深的信中,也可見作者揮灑自如地駕馭語(yǔ)言的功力。寫景敘事處,精妙洗練,情景宛然在目。如對(duì)婚后生活的回憶,冬日月夜,一對(duì)愛侶臨窗低語(yǔ),攜手庭中,在月光與疏梅交相掩映中互訴心懷。和平、寧?kù)o、溫柔、幽謐的夜色,烘托著、渲染著人間醉人的幸福。這種境界,無(wú)須慷慨陳詞。作者基本上采用了四言、七言句式,參差錯(cuò)落,娓娓動(dòng)聽,明凈如洗的語(yǔ)言,極富詩(shī)的韻致。這段文字,既有一種逼真?zhèn)魃竦男蜗竺,又有一種清新醉人的情趣美。夫妻之間的柔情蜜意:“何事不語(yǔ)?何情不訴?”只在虛實(shí)之間,既明朗又微妙,給人以不盡的遐想。信中為了表達(dá)對(duì)妻子的至愛至情,時(shí)時(shí)出現(xiàn)疊字,如“低低”、“切切”、“真真”、“的的”、“日日”、“依依”等,把作者對(duì)妻子無(wú)限愛戀,對(duì)人生無(wú)限眷戀的濃烈感情傳達(dá)了出來(lái)。
信中在抒發(fā)革命者以天下為已任和痛斥舊中國(guó)血腥統(tǒng)治等方面,大氣磅礴,精光四射。大抵長(zhǎng)短句式交替運(yùn)用,句意或?qū)訉舆f進(jìn),或回旋曲折,鏗鏘之聲如金石擲地,又于參差錯(cuò)落中顯示出語(yǔ)句大致相仿的特點(diǎn),增添了文章悲壯恢宏的氣度與政論雄辯的色彩,使感情的進(jìn)發(fā)與理性的思辨有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái)。因此,作者雖于抒情處再三暢言壯志,并不給人以蕪雜、累贅的感覺;相反,它給人以親切的感染、有益的陶冶。由于作者具有比較深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),能夠自如地融詩(shī)文辭賦的語(yǔ)言節(jié)奏于筆下,又能適當(dāng)?shù)貜娜粘?谡Z(yǔ)中提煉出富有表現(xiàn)力的疊字,鑄煉出具有個(gè)性色彩的散文語(yǔ)言,完滿地體現(xiàn)出這封信的立意:為天下人謀永福。
創(chuàng)作背景
1911年,林覺民受同盟會(huì)第十四支部派遣回閩,聯(lián)絡(luò)革命黨人,籌集經(jīng)費(fèi),招募志士赴廣州參加起義。他依依不舍地告別家人,率第一批義士從馬尾港上船赴香港。廣州起義(又稱黃花崗起義)的前三天,即4月24日,林覺民與戰(zhàn)友在香港濱江樓同宿。待戰(zhàn)友們?nèi)胨,他想到自己的弱妻稚子,他和妻子的婚姻雖然是父母包辦,但兩人感情深厚、琴瑟和鳴。對(duì)于即將到來(lái)的生死未卜,林覺民在一塊白方巾上給妻子陳意映寫下這封最后的家書。在寫《與妻書》的同時(shí),林覺民還給他叔父林孝穎先生寫了一封不到40字的信。起義失敗后,有人秘密將這兩封信在半夜里塞進(jìn)林覺民家門縫里,第二天清晨家人才發(fā)現(xiàn)這兩封信。
作者簡(jiǎn)介
林覺民(1886年—1911年),字意洞,號(hào)抖飛,又號(hào)天外生。福建閩縣人。十四歲進(jìn)福建高等學(xué)堂,1907年日本留學(xué),入慶應(yīng)大學(xué)文科攻讀哲學(xué),后參加同盟會(huì),從事革命活動(dòng)。1911年回國(guó)參加廣州起義,4月27日,與方聲洞等領(lǐng)先襲擊總督衙門,負(fù)傷被捕,數(shù)日后從容就義。為黃花崗七十二烈士之一。
【《與妻書》全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析09-13
菊花全文、注釋、翻譯和賞析07-14
《答謝中書書》全文、注釋、翻譯和賞析10-18
《莊子·在宥》全文、注釋、翻譯和賞析06-17
蒲松齡狼全文、注釋、翻譯和賞析08-13
王維相思全文、注釋、翻譯和賞析03-21
《墨子·公輸》全文、注釋、翻譯和賞析03-23
《莊子·漁父》全文、注釋、翻譯和賞析06-18
菩薩蠻全文、注釋、翻譯和賞析03-06