《論語》訓(xùn)詁語法札記論文
摘要:《論語》是一部常讀常新的經(jīng)典著作。本文從訓(xùn)詁學(xué)、語法學(xué)的角度,對《論語·雍也》和《論語·子罕》中的兩則記錄進行了重新的審視和說解,同時加入語義的照應(yīng)和上下文的銜接來處理,以求得更加合理的理解,使文義暢通、詞順字安。
關(guān)鍵詞:論語,訓(xùn)詁,名詞活用,語義照應(yīng)
對“野”、“史”、“君子”的看法
《論語·雍也》有載:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子”。
目前對“野”、“史”和“君子”的具體訓(xùn)釋,沒有形成一致的意見,主要有幾種看法:一是認為“野”、“史”和“君子”為形容詞;二是認為“史”為動詞,看作是“飾”字的假借;本文持第三種意見:認為“野”、“史”和“君子”是名詞。
清代劉寶楠在《論語正義》中的解釋是相對復(fù)雜的,比如劉氏提到:“當(dāng)時君子,非質(zhì)勝文,即文勝質(zhì),其名雖曰君子,其實則曰野曰史而已。夫子為之正其名,究其義曰‘文質(zhì)彬彬,然后君子’。言非質(zhì)備,無以為君子矣!薄ⅰ熬炊恢卸Y謂之野,禮是文,野人有質(zhì)無文,故言鄙略。《儀禮·聘記》云‘辭多則史’……”劉氏主要在于說明或者支撐儒家講求的禮儀之道,有些地方集眾家的解釋,而最終就“野”、“史”、“君子”的具體所指卻沒有言明。后來楊伯峻先生在《論語譯注》中對這句話的譯文是“樸實多于文采,就未免粗野;文采多于樸實,有未免虛浮;文采和樸實,配合得當(dāng),這才是個君子!蔽覀冋J為有不當(dāng)之處:從訓(xùn)詁角度來講,“野”、“史”和“君子”是應(yīng)該相互對照來加以解說的,在詞類和詞義上應(yīng)有相通之處。楊先生在譯文中把“野”解釋為“粗野”、“史”解釋為“虛浮”,都是形容詞用法,把“君子”視作名詞用法,這樣一來顯得對全句的說解不夠?qū)ΨQ,沒能表現(xiàn)出三者的一致性,出現(xiàn)了偏差。包咸說“野如野人,言鄙略也。史者文多而質(zhì)少。彬彬,文質(zhì)相半之貌”,包咸的說法對我們有很大的啟發(fā)。后來有人以“彬”做“斌”,有人以“彬”通“份”,指參半的樣子。這句話的主要意思大致是說“文采”和“樸實”的關(guān)系,也就是“文”與“質(zhì)”的關(guān)系問題。而劉寶楠始終未能說明該句的要旨,至少不夠明確。而包咸所說的“野人”,我們也不能以今天的眼光去加以理解!氨陕詣t近于俗”,“野人”是指“偏遠之地、目光短淺之人”。段玉裁在《說文解字注》中說“野,郊外也”,根據(jù)這些我們才能夠理解“野人”并不是在說居住在偏僻地方的人,而是說“質(zhì)”多于“文”的人:受到拘束,目光不夠遠大。同理可以理解“史”:“史”就是史官,據(jù)《周禮》、《禮記》記載,“史”是當(dāng)時國家必需的專門人才,以記國之大事,或記帝王、國君的行為、政績。當(dāng)然在記載這些事跡過程中,作為統(tǒng)治者不免有標榜自己“德行”的傾向。作為史官,在史書的.記載中不免出現(xiàn)虛夸成分,于是“史”自此有了另一種意味!熬印辈⒎侨鐒氶f“群男子”的意思,因為與“野”、“史”相對應(yīng),“君子”當(dāng)理解為當(dāng)時社會上真正有德有識有才之士。據(jù)此可以認定“野”、“史”、“君子”是名詞,是指具備了“野人”、“史官”、“君子”這三種人各自具備的最明顯特征的人。
我們還可從語法學(xué)的角度再做分析。上古時期并未有嚴格的語法規(guī)范,名詞本身是具有這種用法的,《論語》中還有很多用例,比如:
。1)、信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?(《論語·顏淵》)
(2)、觚不觚。觚哉!觚哉。ā墩撜Z·雍也》)
(3)、固天縱之將圣,有多能也。(《論語·子罕》)
上述例句中斜體部分的詞語,我們可以認為是具有了形容詞的功能,但它們本身還是名詞。這種句子在語法意義上是指前面的本體具備了這個名詞(喻體)所具備的性質(zhì)或狀態(tài),這和現(xiàn)代漢語中的比喻很相似,我們把某物比喻成另一物,并不是說這本體和喻體完全相同,而是說本體或本體的一部分具有了喻體的相似性質(zhì)、狀態(tài)。所以從語法角度,我們可以對這句話作出合理的解釋,所以把“野”、“史”、“君子”理解為名詞既不牽強,也符合這幾個詞語的本來用法和語法性質(zhì)。這樣,從訓(xùn)詁學(xué)和語法學(xué)的雙重角度對這一句話中的重點詞語進行了說明,詞順而文安,絲毫不致混亂。
關(guān)于“子畏于匡”
《論語·子罕》中有載:“子畏于匡,曰文王既沒,文不在茲乎?天之欲喪斯文也,后死者不得與于斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?”
劉寶楠在《論語正義》中對“畏”字引用《說文解字》的說法,認為是“惡也”,還引用《廣雅》中“懼也,恐也”的說法,認為“夫子見圍于匡,有畏懼之意”。此處依據(jù)孔子曾經(jīng)被匡地人圍困的史實,認為孔子有“畏懼之意”,并把這種理解作為對該句中“畏”字解釋,我們認為有不當(dāng)之處。依據(jù)《說文解字》和《廣雅》的說法,“畏”應(yīng)該解釋為“懼也,恐也”,那么它就是表示心理活動的內(nèi)動詞,“于”如果是被動標志,此處把這句話解釋為被動用法是不合適的。因為“恐、懼”意在上古時期直至今天的漢語中,如果不適當(dāng)活用,是不能用于表示被動的,所以把“畏”解釋為“畏懼”是局限于詞義訓(xùn)釋的,沒能結(jié)合上下文做更為合理的解釋和探討。依據(jù)楊伯峻先生《論語譯注》的說法,“孔子(及其弟子)在匡地被當(dāng)?shù)氐娜罕娋薪,(孔子)便道……”,把“畏”解釋為“拘禁”,其注釋是依?jù)《史記·孔子世家》中的記載“孔子適陳、過匡,匡人囚禁孔子”等史實指出“畏”的意思是“拘囚”。楊伯峻先生并未把“畏”解釋為“恐懼”。爭論焦點就在于“畏”字上。我們認為把“畏”理解為“圍”字的通假字,“子圍于匡”是典型的先秦漢語的被動句式。在春秋戰(zhàn)國時代,用“于”字作為標志是當(dāng)時最主要的被動句句式。把“畏”解釋為“圍”,那么它便成為具有被動意義的外動詞,“于”字之后的“匡”不僅是指地方,而轉(zhuǎn)義為“(當(dāng)時在)匡地的人”,就是被動句式中的施動者。更重要的,在《韓非子·難言》中我們發(fā)現(xiàn)“仲尼善說而匡人圍之”的記載,兩相對照,此處理解為被動句,“畏”與“圍”通,這是很有說服力的,這是文獻例證和文獻訓(xùn)釋。
根據(jù)下文,在“被匡人圍(畏)”之后,孔子十分自信地認為“文王既沒”之后“斯文在茲”,雖然說到“天之未喪斯文”和“天之欲喪斯文”兩種情況,我們卻能體會到孔夫子旨在強調(diào)“天之未喪斯文”的情況,孔子并未驚恐,集“道德、仁義、斯文”于一身的孔子針對“道之不行,已知之矣”的現(xiàn)實已經(jīng)習(xí)慣了,卻又實在有一種“朝聞道夕死可矣”的精神,我們可以推斷孔子的“道”會時常碰壁,所以即使周游列國,結(jié)果卻總是不理想,所以孔子及門人經(jīng)常不被各國執(zhí)政者理會,甚至被直接驅(qū)逐,那么在匡地被圍(拘禁)也實在不足懼了。所以把“畏”解為“恐也、懼也”在文中沒有明確體現(xiàn)出來。此處解為“圍困”之“圍”更能使文章通達。從整體的文意、整體的篇章上去把握,更利于準確地分析字義、句義。
參考文獻
1 陸宗達、王寧.《訓(xùn)詁與訓(xùn)詁學(xué)》[M] .太原:山西教育出版社.1994.
2 王力.《漢語史稿》[M] .北京:中華書局.1980.
3 王力.《王力文集》(第三卷)[C] .濟南:山東教育出版社.1985.
4 楊伯峻.《論語譯注》 [M] .北京:中華書局.1980.
【《論語》訓(xùn)詁語法札記論文】相關(guān)文章:
淺析訓(xùn)詁學(xué)的指導(dǎo)意義論文06-15
論語孔子論文04-11
孔子論語論文04-08
《白楊》教學(xué)札記的語文論文05-31
讀《龍崗秦簡》札記論文02-14
量詞的語法分析的論文04-28
淺談中學(xué)文言文教學(xué)中教師的訓(xùn)詁意識論文06-07
讀《論語》說“人”的論文06-14
有關(guān)論語的論文怎么寫04-09