1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯學(xué)視角下的意義探討論文

        時間:2021-06-15 18:20:42 論文 我要投稿

        翻譯學(xué)視角下的意義探討論文

          對意義的認(rèn)識論展開研究是翻譯學(xué)意義理論范疇最基本的任務(wù)。意義的認(rèn)識論可泛指對意義的認(rèn)識規(guī)律進(jìn)行發(fā)掘研究,也可聚焦于某個實際點,譬如對意義的把握或“意義獲得”翻譯學(xué)意義理論的認(rèn)識論,這種屬于從“自實際出發(fā)”到“見實際成果”的理論描寫,該理論描寫包括意義的基本特征、意義的存在形態(tài)以及意義真值的邏輯分析等三個方面。

        翻譯學(xué)視角下的意義探討論文

          一、意義的實體性

          意義的實體性就是所謂“言之有物”。言之無物,當(dāng)然是nonsense,這是按常理而言。哲學(xué)上的“實體”是一個概念分類的最高范疇。實體可指物質(zhì)的、非物質(zhì)的,也可指有感覺的或無感覺的。這些實體一旦進(jìn)入人類的認(rèn)識世界,就形成了古代希臘哲學(xué)和邏輯學(xué)家波菲利所構(gòu)建的一個樹形圖,哲學(xué)界稱之為“波菲利樹形圖”。

          根據(jù)波菲利的觀點,一切概念皆實體,它可以是實的(Branch A),也可以是虛的(Branch B)!皩嵉膶嶓w”指時空客體,因為它們的存在占有時、空,相當(dāng)于波菲利的“物質(zhì)實體”,虛的實體可以叫做抽象實體。抽象實體包括人的抽象概念、理論或科學(xué)概念等非物質(zhì)概念,即柏拉圖所謂的“觀念或形式的現(xiàn)實本體論”。這一術(shù)語又被某些當(dāng)代西方哲學(xué)家作“柏拉圖主義的實在論”講,他們認(rèn)為在虛的實體中除了一大批表示性質(zhì)(如redness)和數(shù)量(如“一、二、三”)的形容詞、量詞和副詞可以統(tǒng)稱為“質(zhì)量實體”外,還應(yīng)包括“理論實體”和文藝作品中的“虛擬實體”!袄碚搶嶓w”雖然可能還是科學(xué)假說,但只要科學(xué)理論反映客觀世界的實在或現(xiàn)象(如H5N1病毒),那么理論實體就一定有其指稱和意義!疤摂M實體”則是藝術(shù)家根據(jù)自身的直接或間接經(jīng)驗虛構(gòu)想象出的某種實體(如“鳳凰”、“丘比特”等),這些概念顯然也是具有意義的。

          除了有實在的時空實體、可以表示性質(zhì)和狀態(tài)的質(zhì)量實體(常常是可感知的,所以應(yīng)該歸屬于“實的實體”)以及理論實體、虛擬實體以外,人的概念中還有一種非常重要的、不可或缺的專門用以表示關(guān)系的概念,可稱為關(guān)系實體,包括一切發(fā)揮結(jié)構(gòu)功能因而具有功能意義的結(jié)構(gòu)的詞(在漢語中稱為虛詞)和語句的結(jié)構(gòu)機制。因此我們可以構(gòu)擬一個翻譯學(xué)意義實體的樹形圖。

          實際上,在意義實體的樹形圖上與在波菲利的樹形圖上一樣,有些項目很難在兩枝之間劃出一個絕對的次范疇?蛞彩沁壿媽嵶C主義者,但他看到了這一點,才在20世紀(jì)60年代轉(zhuǎn)向柏拉圖的實在論立場,提出“對本體論的承諾”的前提,也是明智的`抉擇。他將“類”(class)的概念引入實體(實在論)領(lǐng)域,從而厘清描述性抽象實體的意義。

          二、意義的疏略性

          意義這個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)具有疏略性,它并不具備細(xì)致入微的描寫能力,這點可體現(xiàn)在語言的每個層級和每項意義單位。究其原因,首先,盡管人的思維是“非線性的”,但語言這個意義的承載體只能是線性的,也正因如此,語言并不具備與思維比肩的多維描寫能力。

          其次,就語言意義的疏略性而言,還體現(xiàn)兩個方面的特征:語詞的有限性以及每個詞外延意義的簡約型。具體來講,詞匯系統(tǒng)雖具有開放性,但也無法避免某個特定歷時和共時位置下詞義義項的有限性。人類現(xiàn)在依然無力去用語言描寫語言以外世界各種“存在”的特征(如質(zhì)地、形狀和色彩等)。此外,意義的簡約性也是其疏略性的必然產(chǎn)物。從負(fù)面視角來看,這種簡約性備受指責(zé),早已有之,因此才使約翰遜博士(Samuel Johnson,1709—1784)用了數(shù)百字,以極盡精微之能事來解釋一個小詞“net”(網(wǎng))。現(xiàn)代的辭典編纂者也是盡其所能,比如,《簡明牛津詞典》對“狼”這個詞作如下解釋:

          Wolf:Erect-eared straight-tailed harsh-furredtawny-grey wild gregarious carnivorous quadruped allied to dog preying on sheep etc.or combining in packs to hunt larger animals.(Concise Ox ford Dictionary)

          “Wild”(野生動物)本身就是一個概括詞,即便前面加上四組復(fù)合限制定語(“豎耳”、“直尾”、“粗毛”、“褐黃”),語義仍然簡約疏略。可見,自然語言雖粗糙樸實,但卻植根深厚;雖含混簡約,卻也豐富多彩。正因為這樣,不少西方有見地的語言哲學(xué)家指出了對譯學(xué)的意義理論來說意義的另一個重要的特點——“不確定性”。

          三、意義的不確定性

          意義的“不確定性”是相對于“確定性”這個概念而言的,因此,作為意義特征的兩個方面,其關(guān)系是相輔相成的。倡導(dǎo)這兩者辯證統(tǒng)一關(guān)系的先驅(qū)便是皮爾士和奎因。從翻譯學(xué)視角來看,意義確定意味著可譯,不確定則意味著可譯性的限度。

          符號邏輯學(xué)家皮爾士早于19世紀(jì)90年代初就提出了指號意義的不確定性,他視“確定性”和“不確定性”為兩個相輔相成的“邏輯公理”并予以闡發(fā):前者受“因果律”(the law of causality)支配,后者受“偶然律”(the law of accidental cause)支配。而另外一名倡導(dǎo)意義不確定性的則是現(xiàn)代哲學(xué)家奎因。他認(rèn)為,意義的不確定性無處不在。翻譯的不確定性正是源于不同語言對刺激反應(yīng)在意義和指稱的差異?蜻提出,翻譯中要對不確定性原則予以足夠重視,這是因為譯者通常會認(rèn)為每個句子表達(dá)的意義并無關(guān)聯(lián),并習(xí)慣于將語言結(jié)構(gòu)拆分開來進(jìn)行翻譯,此時對不確定性加以確定尤為重要。

          四、意義的游移性

          意義的疏略性和不確定性使其也產(chǎn)生了游移(fluidity)的效果,這使得語言意義具有無限能動性。所謂意義的游移性,主要體現(xiàn)在人類可以借由使用賦予詞語意義,也就是維根斯坦所說的:

          The meaning of a phrase for us ischaracterized by theusewemakeofit.Themeaningisnota mentalaccompanimenttotheexpression.Thereforethephrase“IthinkImeansomethingbyit,”or“I amsureImeansomethingbyit,”whichwehearsoofteninphilosophicaldiscussiontojustifytheuse ofanexpressionisforusnojustificationatall.Weask:“Whatdoyoumean?”i.e.,“Howdoyouuse thisexpression?”

          因此,人是語言的主宰者,而非受到語言主宰。英語中早就有“詞本無義,義隨人生”(Wordshavenomeaning;mangivesmeaningforthem)之說,這非常符合語言的現(xiàn)實。凱撒只用了六個詞“Icame,Isaw,Iconquered”來概括其畢生征伐的成就,這六個詞的意義可以使人一怔:有人可能會咒罵,也有人可能對其雄心佩服得五體投地。莎士比亞那六個小小的結(jié)構(gòu)詞(虛詞)“Tobeornottobe”更是撥動了五百年人心,使讀者永遠(yuǎn)不會淡忘那個王子的幽憤。

          漢語語義也是如此,意義的疏略性賦予我們更多游移地寓意寄情的機會。如“方寸之地”是指心,“方寸已亂”則指心亂(語出《列子·仲尼》)。不過由于語言符號猶如空框,它可以“盡如人意”地容載它可能容載的“意”,后人也可以撇去列子的比喻而用其實“意”?傊恰胺酱绲亍焙沃狗酱!可以說,意義如果沒有疏略不實的特性,人類就不會有詩歌,不會有文學(xué)——當(dāng)然也就不會有翻譯。李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”現(xiàn)在已經(jīng)有了六種譯式,連武松打虎也有了三種“打法”。

          在西方,除了語言哲學(xué)家、邏輯學(xué)家和詞典編纂學(xué)家以外,當(dāng)代歐洲還有很多知名的哲學(xué)家及文論家如利科(Paul Ricoeur)、德里達(dá)(Jacques Derrida)和薩特(Jean-Paul Sartre)都極力支持意義的不確定論。值得注意的是連現(xiàn)代心理學(xué)和心理語言學(xué)家都在論證言語交流中語義的游移性問題。

          五、意義與思維的伴隨性

          上述意義的疏略性、不確定性和游移性,就其深層原因,皆因伴隨思維和觀念而產(chǎn)生。思維(thinking)側(cè)重于意義發(fā)生、發(fā)展的過程,觀念(idea;thought)則側(cè)重于意義發(fā)生、發(fā)展的結(jié)果。這里所說的“伴隨”(attending)的意思是意義以其物質(zhì)外殼(即詞語)致力于觀念的形成(shaping)。據(jù)洛克所言,承載意義的詞語通常為一些不夠完美(imperfectly)或漫不經(jīng)心(carelessly)的意指觀念,因而出現(xiàn)晦澀難懂或含混雜亂也是在所難免的。

          六、意義的邏輯性

          我們通常強調(diào)語言的邏輯性,其本質(zhì)實乃意義的邏輯性。皮爾士認(rèn)為意義邏輯性最需強調(diào)是思維的清晰度,他認(rèn)為概念的內(nèi)容即使再豐富,倘若邏輯混亂,便是一團(tuán)令人望而生畏的“泥漿”。

          符合邏輯則表現(xiàn)在兩方面:一是詞語意義及搭配符合語法規(guī)范及社會語用規(guī)范;二是行文的敘述擴展條理和層次分明,二者缺一不可。

          七、結(jié)語

          綜上所述,可以將翻譯學(xué)意義觀中的“意義”表述如下:意義是意指(signifying)過程的產(chǎn)物或結(jié)果,意指過程是在語言的實際運用中對指稱(包括物質(zhì)指稱、關(guān)系指稱和抽象指稱)的觀念化;因此,意義可以定義為在語言實際運用過程中被觀念化了的指稱。因此,意義高于指稱。

        【翻譯學(xué)視角下的意義探討論文】相關(guān)文章:

        傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文04-26

        關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

        傳播學(xué)視角下武術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀探討論文02-03

        淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

        關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文07-03

        淺析接受美學(xué)視角下的《春曉》詩詞翻譯論文07-21

        聾人視角下亞文化理論審視意義論文08-12

        多維視角下小學(xué)語文文本解讀探討論文04-07

        跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文06-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>