1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 民族地區(qū)高校特色化翻譯教學模式的分析研究論文

        時間:2021-06-18 15:24:02 論文 我要投稿

        有關(guān)民族地區(qū)高校特色化翻譯教學模式的分析研究論文

          我國是一個多民族的國家,隨著世界經(jīng)濟全球化發(fā)展進程的加快,廣大少數(shù)民族地區(qū)的社會、經(jīng)濟、文化、生活受到強烈沖擊,各民族地區(qū)的對外交流合作也愈加迫切。以貴州為例,由于國家西部發(fā)展政策傾斜,貴州成了西南地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的-個核心地區(qū)。近年來,一些重大的國際、國內(nèi)活動頻繁在貴州開展。同時,貴州自身也抓住機遇宣傳自己,積極到世界各地舉辦各種民族歌舞表演,少數(shù)民族民問藝術(shù)品展覽,展開各民族古村寨、服飾等的世界文化遺產(chǎn)中報工作,積極開發(fā)民族地區(qū)優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),如發(fā)展少數(shù)民族特色文化旅游、生態(tài)旅游、推廣旅游品牌等,真正向外展示著貴州各民族多彩的風貌。

        有關(guān)民族地區(qū)高校特色化翻譯教學模式的分析研究論文

          中國國際化步伐的加快,給民族地區(qū)的發(fā)展帶來很大契機,在這一過程中,翻譯起著越來越顯著的作用,對外翻譯成為了展示民族形象、提升我國文化軟實力的一個重要手段。在文化交流日益頻繁與經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,我們需要對外翻譯宣傳的工作和任務(wù)越來越多,翻譯市場前景可觀。然而,與民族地區(qū)發(fā)展形勢相悖的是,我們?nèi)狈κ煜さ貐^(qū)社會經(jīng)濟狀況、懂得民族民問語言文化、能夠勝任溝通任務(wù)的高水人應(yīng)用型翻譯人才,這使得對外翻譯在一定程度上成為沮礙少數(shù)民族地區(qū)繁榮發(fā)展的瓶頸,翻譯產(chǎn)業(yè)亟待發(fā)展。雖然,在一些重大場合我們可引進一些翻譯人才,但是,要完成種類繁多的、有著豐富含義的民族文化的翻譯工作,僅靠引進幾個翻譯人才是遠遠不夠的,民族地區(qū)還需著眼于本地翻譯人才的培養(yǎng)。因此,各民族地區(qū)高校翻譯教學必須重視地區(qū)發(fā)展的特色化需求,結(jié)合對地方經(jīng)濟文化情況的研究,摸索出一套既適應(yīng)時代需求,又具本地特色的人才培養(yǎng)模式。

          一、明確人才培養(yǎng)目標

          人才培養(yǎng)要立足于地區(qū)社會經(jīng)濟發(fā)展的實際需要,以市場需求為導向。

          目前,不少民族地區(qū)高校的翻譯教學目標較籠統(tǒng),人才培養(yǎng)缺乏針對性,沒有考慮民族地區(qū)發(fā)展的特色化需求。因此,在國際交流與合作日趨頻繁的新形勢下,如何滿足社會發(fā)展對翻譯人才的需求,培養(yǎng)出適應(yīng)少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟文化發(fā)展,外語水平高,具備扎實民族文化、歷史、經(jīng)濟等方面知識的專業(yè)化翻譯人才是我們迫切需要解決的問題。

          各民族地區(qū)高校作為為地區(qū)發(fā)展提供人才支持,為民族地區(qū)經(jīng)濟、文化、科技各方面外宣翻譯工作注入人才力量的主要來源,首先要定位自己的人才培養(yǎng)目標。筆者認為,民族地區(qū)高校培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才除了使學生具備扎實的雙語能力、掌握基本的翻譯技能和有較寬廣的知識面外,還應(yīng)考慮地方因素和地方特色,重視各民族優(yōu)秀的民族民問文化歷史的宣傳、傳承和發(fā)展,增強民族文化的認同感。因此,必須加強學生民族語言文字、文化歷史、習俗等方面知識的學習,使其在今后的工作環(huán)境中能勝任民族地區(qū)社會、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外翻譯工作,能充分展示介紹民族民問文化,達到“走出去,引進來”的宣傳目的。除此之外,民族地區(qū)的翻譯人才培養(yǎng)還必須重視師資隊伍的建構(gòu)及教育資源合作,根據(jù)培養(yǎng)目標、辦學特色及教學資源建構(gòu)自己的翻譯教學體系。由以上目標看出,民族地區(qū)的翻譯人才培養(yǎng)必須適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,培養(yǎng)出適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的應(yīng)用型、專業(yè)性曰筆譯人才,以此解決地區(qū)高水平、實用型翻譯人才奇缺的問題。

          二、構(gòu)建有特色的課程設(shè)置

          長期以來,民族地區(qū)翻譯教育存在著與社會需求脫節(jié)的現(xiàn)象,最突出的問題是課程設(shè)置特色不明,忽視本地用人需求。民族地區(qū)各高校培養(yǎng)人才應(yīng)結(jié)合本地區(qū)經(jīng)濟文化發(fā)展情況,結(jié)合自身師資和辦學特長,創(chuàng)建有特色的課程設(shè)置。在課程設(shè)置上,應(yīng)該以本地區(qū)的翻譯市場需求為導向,突出地方特色。比如,貴州是一個少數(shù)民族集聚地,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,貴州豐富多彩的民族民問文化及類型多樣的生態(tài)系統(tǒng)吸引著來自國內(nèi)外的游客,民族文化的開發(fā)和生態(tài)旅游成了貴州發(fā)展的又一個重點。因此,在課程設(shè)置方面,除了原有翻譯學習所必需的`核心課程,即語言知識與能力、翻譯知識與技能和通識教育,還應(yīng)重視民族文化知識教育,開辟民族文化知識課堂,開設(shè)具有本地特色的一些課程(可以以必修或選修的形式)。如各典型少數(shù)民族語言、民俗文化、民族地理、民族歷史、民族旅游等課程,其中民族語言、民俗文化課程可在大學一年級時就開設(shè),便于學生對其有較深厚的學習與認識。通過學習以上課程,使學生對民族地區(qū)的語言、社會經(jīng)濟、文化歷史等各方面逐漸有個整體了解,做好職前準備。當然,這對各高校配備少數(shù)民族語言文化師資提出了要求,這方面的師資力量可以通過聘請民族語言、民俗文化研究專家課堂講授或?qū)n}系列講座的形式來補充。同時,在生源遴選方面,可以多考慮來自典型少數(shù)民族地區(qū)的生源。

          培養(yǎng)合格的翻譯人才有賴于合理的課程設(shè)置。民族地區(qū)高校只有認清地區(qū)發(fā)展的特色化需求,才能創(chuàng)建出科學的有特色的課程模式,才能針對性地培養(yǎng)出社會所需要的高層次、應(yīng)用型翻譯人才。

          三、實行多元務(wù)實的翻譯教學

          當前,民族地區(qū)高校的翻譯教學與所在地區(qū)社會經(jīng)濟發(fā)展聯(lián)系不密切,翻譯教學缺乏特色,教學方法和教學內(nèi)容較單一、空洞,缺少實效性。要解決這些問題,各高校必須走多元務(wù)實的教學之路。

          1.翻譯教學應(yīng)豐富調(diào)整教學方法,行之有效的教學方法是教學目的和任務(wù)得以實現(xiàn)的重要保證。傳統(tǒng)翻譯教學是教師講解理論、方法,學生只是機械地操練,沒有注重學生自主學習能力、實踐能力、創(chuàng)新能力等綜合能力的培養(yǎng),這些制約了翻譯教學的發(fā)展。因此,教學中應(yīng)重視教學方法的多樣性,根據(jù)教學目標和要求開展形式多樣的教學活動。運用語篇教學、任務(wù)教學、模擬教學、案例分析等教學方法激發(fā)學生學習興趣,充分調(diào)動其學習積極性,讓學生主動真切地參與到翻譯的全過程,掌握具體的翻譯方法和技巧,提高翻譯能力。比如,為了讓學生靈活、完整體驗翻譯過程,可采用語篇教學。語篇是有著完整語義表述的自然語言,語篇教學可讓學生學會根據(jù)語篇語境來斟酌字句的意義,琢磨轉(zhuǎn)換規(guī)律,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文,切不可脫離語篇孤立地去考慮字句的理解與表達。在以工作坊為形式的模擬式教學中,可以讓參加者從不同層面和角度去發(fā)現(xiàn)認知的自點,了解阻礙有效發(fā)揮潛能的因素,對照教學要求,尋找解決問題的方案,在互動中讓每個參與者都有“自省”的湘會和可能。

          2.教學內(nèi)容要貼近現(xiàn)實需求,結(jié)合地區(qū)發(fā)展形勢,體現(xiàn)地區(qū)發(fā)展特色。傳統(tǒng)翻譯教學,教學內(nèi)容陳I日,題材單一,譯例主要以文學類為主,缺乏實用性、針對性,培養(yǎng)出來的人才無法應(yīng)對社會實際需求。因此,要更新教學內(nèi)容,改變原來重文學、輕實用的傾向。在教學內(nèi)容的選擇上,引入與地方經(jīng)濟文化等有關(guān)的材料,使學生更好地了解地方經(jīng)濟文化特點及現(xiàn)狀。部分內(nèi)容可邀請社會企業(yè)家、社會翻譯工作者來講學,通過他們的切身感受和事例,讓學生了解到活生生的素材。此外,地區(qū)教育部門和高校應(yīng)提供實用性較強、有真實翻譯案例的教材,或組織力量編寫涉及地區(qū)經(jīng)濟文化、歷史等發(fā)展特點的有地方特色的翻譯教材。由于對外交流的頻繁開展,各種會議、展覽在民族地區(qū)層出不窮,這些會議活動的名稱、標識等一般都有英漢對照的翻譯,教師可有意收集整理這類資料。同時,教師可收集民族地區(qū)各種藝術(shù)節(jié)中涉及民族語言、文化、建筑、服飾、藝術(shù)等方面的有漢英翻譯對照的教學素材,充實教學課堂,有針對性地指導學生靈活考慮翻譯策略,從而保證教學效果。

          四、重視翻譯實踐

          翻譯是一門突出技能、實戰(zhàn)性很強的學科,翻譯實踐是對空洞翻譯教學的最好補償。因此,在課堂知識傳授的基礎(chǔ)上,加強與課外實踐緊密結(jié)合,把學生帶入企業(yè)或工作現(xiàn)場。這不僅能夠豐富深化其專業(yè)知識,強化其翻譯技能,還能幫助學生更好地了解實際情況和具體需求,為以后進入翻譯職場做好準備。

          做好翻譯實踐要課內(nèi)、課外相結(jié)合。課內(nèi)教學實踐主要是在教師的指導下,以課堂教學內(nèi)容為基礎(chǔ),讓學生進行翻譯練習或模擬翻譯實踐,這樣可加深學生對所學知識的理解。如前而提到的翻譯工作坊就可以成為學生課內(nèi)翻譯實踐的很好形式。

          教師可直接將真實的翻譯項目引入翻譯課堂,以具體的翻譯任務(wù)為目標,將翻譯真實化、將課堂社會化。比如,教師可收集各種需要翻譯的真實材料,讓學生來完成,然后評選出來,給予一定報酬;或?qū)W生譯好后給教師存檔一份,作為評分依據(jù)。課外實踐可以包括兩方面的內(nèi)容。一方面,教師鼓勵學生走出校門,利用假期和教學安排的社會實踐時問去本地或周邊地區(qū)各大型的國內(nèi)、國際性盛會,各類涉及少數(shù)民族民問文化藝術(shù)宣傳的活動現(xiàn)場觀摩、參與翻譯活動,或去一些事業(yè)團體、外資企業(yè)、博物館、文史館、民族民俗研究所等翻譯需求量大的單位進行翻譯實踐,培養(yǎng)獨立開展翻譯工作的能力。另一方面,學校應(yīng)加強與地方的聯(lián)系,建立專門的翻譯實習基地。這不僅可以為學生搭建一個檢驗其翻譯綜合素質(zhì)、施展翻譯才華的平臺,還可以為學生提供機會對意向求職地的文化經(jīng)濟等各方面作較為深入的調(diào)研,以便更好地調(diào)適自己。同時,實習基地的建立,有助于為學生提供真實、多維的信息來源,使其有足夠、真實、具體的翻譯體驗,有湘 L會自省、內(nèi)化所學知識,切實提高翻譯能力,提高社會適應(yīng)能力。

          五、結(jié)語

          翻譯是溝通的橋梁和媒介。在全球經(jīng)濟快速發(fā)展的形勢下,各民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)要以社會發(fā)展和市場需求為導向。翻譯教育應(yīng)考慮地方因素,重視自身特色建設(shè),在此前提下,改革人才培養(yǎng)目標、更新課程設(shè)置、改進教學觀念,這樣才能收到更好的教學效果、才能適應(yīng)翻譯市場的需要,培養(yǎng)出有實干能力,受社會歡迎的翻譯人才,達到繁榮民族地區(qū)社會經(jīng)濟、文化事業(yè)的目的。

        【民族地區(qū)高校特色化翻譯教學模式的分析研究論文】相關(guān)文章:

        關(guān)于高校特色公共體育教學模式構(gòu)建論文07-04

        高校鋼琴教學模式的論文05-30

        民辦高校聲樂多元化教學模式研究論文06-26

        教學模式下的高校體育的論文06-21

        民族地區(qū)城市特色文化保護的論文06-08

        高校鋼琴教學模式與對策論文08-29

        高校體育教學模式反思與建構(gòu)論文07-02

        高校數(shù)學多維性教學模式論文06-23

        改革教學模式下的高校體育的論文06-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>