1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 三加一教學(xué)模式下青島農(nóng)業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文

        時(shí)間:2021-06-19 08:14:46 論文 我要投稿

        三加一教學(xué)模式下青島農(nóng)業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文

          為積極開展“三加一教學(xué)模式”,以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)在開設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預(yù)先開設(shè)了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課。全校性的翻譯公選課雖能做到寓教于樂,但同時(shí)也存在著一定的不足之處,如學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多,考核方式過于嚴(yán)格等。教學(xué)、科研和服務(wù)社會(huì)是高校教師的三大任務(wù)之一。學(xué)校授課教師在課余時(shí)間為海信等知名企事業(yè)單位翻譯和校譯過大量標(biāo)書、文件等,有幾百萬(wàn)字以上的相關(guān)翻譯、校譯經(jīng)驗(yàn),以校譯居多,取得了較好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。筆者以“三加一教學(xué)模式”為切入點(diǎn),以全校性公選課為研究對(duì)象,同時(shí)以授課教師在翻譯書籍、參加競(jìng)賽等方面的優(yōu)異成績(jī)及豐富經(jīng)驗(yàn)為助力,旨在加強(qiáng)研究,并針對(duì)相關(guān)問題提出改進(jìn)措施,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng),提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。

        三加一教學(xué)模式下青島農(nóng)業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文

          1 “三加一教學(xué)模式”的組成部分

          全校性翻譯公選課是“三加一教學(xué)模式”的一個(gè)組成部分!叭右唤虒W(xué)模式”的基本內(nèi)容是:在大學(xué)的第一學(xué)期、第二學(xué)期和第三學(xué)期開設(shè)英語(yǔ)基礎(chǔ)課,采用普通的大學(xué)英語(yǔ)教材,比如上海外語(yǔ)教育出版社的《全新版大學(xué)英語(yǔ)》、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、高等教育出版社的《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》; 在大學(xué)第四學(xué)期開設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯、閱讀、寫作、英美概況、外貿(mào)英語(yǔ)、視聽說(shuō)、英美文學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)四和大學(xué)英語(yǔ)五等限選課程。青島農(nóng)業(yè)大學(xué)的選修課分為公選課和限選課。在第四學(xué)期開設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預(yù)先開設(shè)了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課,獲得初步經(jīng)驗(yàn)。

          24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課是一門為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才而專門開設(shè)的中級(jí)英漢互譯課程,面向全校學(xué)生。課程主要講授英譯漢技巧和漢譯英技巧,以提高學(xué)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力、英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,訓(xùn)練對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、換形譯法、褒貶譯法、換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)句譯法、合句譯法、縮句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和正反譯法,介紹音譯、直譯、意譯、功能翻譯、解構(gòu)翻譯等眾多譯法,最終使學(xué)生具備較高的英漢互譯能力。

          因?yàn)榉g課需要較高的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,翻譯課的內(nèi)容也較為艱深抽象,所以在開設(shè)全校性翻譯公選課之前,估計(jì)學(xué)生會(huì)出現(xiàn)畏難情緒,不會(huì)有太多學(xué)生選報(bào),故將全校性翻譯公選課限定為一個(gè)教學(xué)班90人。學(xué)生在選報(bào)過程中表現(xiàn)出較高的熱情,有接近200人選報(bào)。為保證高年級(jí)學(xué)生修夠?qū)W分,本著高年級(jí)學(xué)生優(yōu)先的原則,批準(zhǔn)了100位學(xué)生的選報(bào)申請(qǐng)。24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課的正式名稱為“英漢翻譯技巧”,主要講授實(shí)用的漢英互譯技巧。考核形式為考試。

          2 授課模式

          2.1 注重實(shí)用性

          對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯理論和翻譯實(shí)踐并重是可以理解的,但是對(duì)于翻譯選修課來(lái)說(shuō),如果講解過多且過于艱深的理論就不太現(xiàn)實(shí),而且學(xué)時(shí)數(shù)也相當(dāng)有限,不提倡花費(fèi)過多的時(shí)間講解晦澀的理論。

          授課一般是以具體案例為切入點(diǎn),講實(shí)戰(zhàn),講應(yīng)用。比如講到福特( Ford)汽車、奔馳(港臺(tái)一般譯為“平治”)(Benz)汽車、七喜(Seven-up)飲料、雪碧(sprite)飲料、可口可樂(Coca Cola)飲料、百事可樂(Pepsi Cola)飲料、佳潔士(Crest)牙膏、高露潔(Colgate)牙膏、回力(Warrior)鞋、銳步(Reebok)鞋等商標(biāo)翻譯時(shí),就從日常生活中的例證著手,講解商標(biāo)翻譯的靈活性。

          2.2 注重知識(shí)性與趣味性的結(jié)合

          為了寓教于樂,讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中了解較為復(fù)雜的翻譯技巧。授課教師注重知識(shí)性和趣味性的結(jié)合。比如,告訴學(xué)生英語(yǔ)中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉),然后提問“狗肉”用英語(yǔ)怎么說(shuō)。答案是英語(yǔ)中沒有“狗肉”的對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的國(guó)民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”這個(gè)概念,狗是英語(yǔ)國(guó)家國(guó)民的家庭成員,殺不得,有些美國(guó)人甚至用祖父的名字給狗起名,這也反映了英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異。學(xué)生由此就理解了“詞項(xiàng)空缺”這一概念。又比如,“挑花”是中國(guó)的一種紡織刺繡方式,沒有這種概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出現(xiàn)誤譯,從而講解了文化內(nèi)涵的重要性,也提示了學(xué)生自身漢語(yǔ)知識(shí)的不足。

          2.3 注重漢語(yǔ)水平的提高,從而加強(qiáng)漢英語(yǔ)言的對(duì)比

          漢語(yǔ)是中國(guó)的官方語(yǔ)言,大部人中國(guó)人一生下來(lái)就開始說(shuō)漢語(yǔ),從幼兒園就開始學(xué)漢語(yǔ),但是很多人的漢語(yǔ)水平仍有待提高。另外,就漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,也有利于學(xué)生結(jié)合自己的母語(yǔ)理解英語(yǔ)單詞、句式和翻譯技巧。比如,授課教師在講解“漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的區(qū)別——異核”這一問題時(shí)指出:在一種語(yǔ)言的內(nèi)部,方言和方言之間都存在區(qū)別。中國(guó)北方方言區(qū)的人一般都不知道“內(nèi)澇”這個(gè)詞,這是地域差別導(dǎo)致的語(yǔ)言差別。簡(jiǎn)單地說(shuō),內(nèi)澇并不是河水決堤泛濫引起的,而是雨水在低洼地帶造成的。中國(guó)北方方言區(qū)一般干旱少雨,基本很少形成內(nèi)澇,也就無(wú)從形成“內(nèi)澇”這個(gè)概念。甚至同一語(yǔ)言在歷史演變過程中也會(huì)出現(xiàn)變異。比如,《水滸》故事發(fā)生在宋朝,“炊餅”就是現(xiàn)在的“饅頭”,而“饅頭”就是現(xiàn)在的“包子”,“湯”則是現(xiàn)在的“熱水”。相同的漢字在不同的時(shí)代卻指代不同的內(nèi)容。

          在翻譯教學(xué)過程中結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)知識(shí),加深了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異的理解,也加深了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)的掌握。

          2.4 發(fā)放講稿精要,不使用多媒體

          授課過程中不使用多媒體。在授課之前,授課教師設(shè)立了公共信箱,把講稿精要整理好發(fā)送到公共信箱,要求學(xué)生在上課之前下載打印,以備上課使用。

          之所以這樣做,主要出于以下幾點(diǎn)考慮:①全校公選課一般不要求學(xué)生購(gòu)買教科書,授課教師整理的講稿精要就相當(dāng)于教科書,這樣也減輕了學(xué)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。②有了講稿精要就無(wú)須板書,節(jié)省了時(shí)間,也免去了學(xué)生抄板書的麻煩。③有了講稿精要也就不用使用多媒體教室。多媒體教室是有限的,而且多媒體課件打印不方便,講稿精要也可以充當(dāng)復(fù)習(xí)材料。

          授課教師對(duì)講稿精要做了精心布置,比如有些內(nèi)容只有原文,沒有譯文,要求學(xué)生上課時(shí)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。又如,有些內(nèi)容沒有標(biāo)注翻譯方法,只標(biāo)出了原文和譯文,要求學(xué)生思考采用何種翻譯方法。

          3 改進(jìn)措施

          3.1 學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,應(yīng)做到合理選課

          一般來(lái)說(shuō),翻譯課是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在大三開設(shè)的`專業(yè)課程。經(jīng)過兩年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)在詞匯、語(yǔ)法等方面具備了較高的英語(yǔ)素養(yǎng)。要在全校范圍內(nèi)開設(shè)翻譯課程,就會(huì)發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)欠缺,來(lái)自學(xué)校各個(gè)專業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,甚至包括英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在內(nèi)的許多學(xué)生漢語(yǔ)水平也不盡人意。

          因此,在開設(shè)64學(xué)時(shí)翻譯限選課時(shí),可以考慮讓英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生選修大學(xué)英語(yǔ)四或大學(xué)英語(yǔ)五。水平相對(duì)較高的學(xué)生可以選修翻譯、閱讀、寫作、英美概況、外貿(mào)英語(yǔ)等課程。另外,教師在選擇學(xué)生時(shí),宜根據(jù)學(xué)生以往的英語(yǔ)考試成績(jī)從高向低選擇,確保英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生選修翻譯、閱讀、寫作、英美概況、外貿(mào)英語(yǔ)、視聽說(shuō)、英美文學(xué)等課程,英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生選修大學(xué)英語(yǔ)四或大學(xué)英語(yǔ)五,做到合理選課。

          64學(xué)時(shí)翻譯限選課的任課教師和學(xué)生都不宜過多。老師可以兩名左右,學(xué)生可以分6個(gè)教學(xué)班,每班60人。

          3.2 考核方式過于嚴(yán)格,選修性的翻譯課宜定為考查課

          24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課采用了考試的考核方式,對(duì)選修的學(xué)生有一定難度。很多學(xué)生把相當(dāng)一部分精力放在應(yīng)付考試上,忽視了知識(shí)的掌握和技能的提高。有學(xué)生在評(píng)教過程中也留言說(shuō)英漢翻譯技巧考試比專業(yè)課考試都難。因此,選修性的翻譯課最好定為考查課,讓學(xué)生拋卻考試,真正心無(wú)旁騖地學(xué)到實(shí)用的翻譯技能。

          3.3 對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多,應(yīng)加大相關(guān)理論學(xué)習(xí)

          解構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為,原文有其固有的意義,原文作者是原文的主體,因此在翻譯過程中必須將作者和原文作為翻譯的本原,以實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的等值。一般來(lái)說(shuō),要做到譯文的“信達(dá)雅”,就不能僅僅糾纏于字詞的字面意義,而應(yīng)該以解構(gòu)主義翻譯觀為指導(dǎo),跳出字詞意義的束縛,著眼全局,從整個(gè)語(yǔ)篇著手,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)譯文的“信達(dá)雅”,尤其是“雅”,這就需要相關(guān)理論的學(xué)習(xí)。在教授解構(gòu)主義翻譯理論過程中應(yīng)力爭(zhēng)深入淺出,以指導(dǎo)實(shí)踐為目的,不過多關(guān)注解構(gòu)主義翻譯觀本身。

          4 結(jié)語(yǔ)

          24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課是64學(xué)時(shí)翻譯限選課的實(shí)驗(yàn)和預(yù)演。在教學(xué)過程中雖能做到寓教于樂,教學(xué)相長(zhǎng),但同時(shí)也存在著一定的不足之處,如學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,考核方式過于嚴(yán)格,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多等。筆者通過對(duì)“三加一教學(xué)模式”下的全校性翻譯公選課進(jìn)行剖析,旨在對(duì)其加強(qiáng)研究,并針對(duì)相關(guān)問題提出改進(jìn)措施,如針對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊的問題應(yīng)做到合理選課;針對(duì)對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多的問題,應(yīng)加大相關(guān)理論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步完善教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生提供實(shí)質(zhì)性幫助。

        【三加一教學(xué)模式下青島農(nóng)業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文】相關(guān)文章:

        翻轉(zhuǎn)課堂模式下高職鋼琴教學(xué)研究論文07-04

        教學(xué)模式與聲樂教學(xué)研究論文07-05

        教學(xué)模式的數(shù)字邏輯課程教學(xué)研究論文07-04

        翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文07-27

        教學(xué)模式下初中數(shù)學(xué)的論文06-22

        教學(xué)模式下的高校體育的論文06-21

        網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下聲樂教學(xué)研究論文04-13

        和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文06-18

        高校數(shù)學(xué)多維性教學(xué)模式論文06-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>