- 相關(guān)推薦
談從順應(yīng)論看《生死疲勞》文化負(fù)載詞的翻譯論文
一、引言
本文運用Jef Verschueren 提出的語用順應(yīng)論,通過語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和順應(yīng)的動態(tài)性三個視角,研究和分析莫言《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞。
二、文化負(fù)載詞
每一種語言都有“文化負(fù)載詞”,這類詞語體現(xiàn)了一個民族的傳統(tǒng)文化的精髓。Mona Baker(2000)認(rèn)為,文化負(fù)載詞是“源語中表達(dá)的概念在目標(biāo)文化中可能并不存在。這種概念可能是抽象或具體的,可能與一種宗教信仰、一種社會風(fēng)俗或一種食物有關(guān)。這種概念被稱為文化特性(CulturalSpecific)”。
三、順應(yīng)論
Jef Verschueren(1987) 提出順應(yīng)論,他認(rèn)為語言有三種特性:變異性、商討性、和順應(yīng)性。同時,他認(rèn)為在語言的順應(yīng)過程中,有四個方面的不同順應(yīng)。第一個方面是語境關(guān)系順應(yīng),語境關(guān)系順應(yīng)是指語言的選擇必須與語境達(dá)到順應(yīng)。其次是語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指語言結(jié)構(gòu)的各個層次達(dá)到順應(yīng),在語音、句型、語體等方面都要達(dá)到順應(yīng)。再次是順應(yīng)的動態(tài)性,以及順應(yīng)過程的意識凸顯性。它是指在使用語言的過程中要考慮到語言使用的時間、社會關(guān)系和語篇結(jié)構(gòu)等因素,翻譯時必須順應(yīng)具體的語境以及具體的語言結(jié)構(gòu)。其中動態(tài)順應(yīng)是Verschueren 語用學(xué)觀點的核心內(nèi)容。
四、順應(yīng)論視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞的翻譯
1、語境關(guān)系順應(yīng)
在翻譯中,譯者要順應(yīng)的不僅僅是原文所描寫的世界,同時還要順應(yīng)譯文預(yù)期讀者的世界,這樣才能達(dá)到交際和語言的順應(yīng)。
例1. 原文:??像炸雞一樣炸了半個時辰,痛苦之狀,難以言表。(莫言,2012:3)譯文: ?I tumbled and turned and sizzled likea fried chicken for about an hour.(Howard Goldblatt,2012:3)“半個時辰”在這個語境中并不是具體的時間的表達(dá),而只是表達(dá)所受煎熬的時間之長。這是中國古代表示時間的一種表達(dá)方式,一個時辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個小時,葛浩文在譯文中將“半個時辰”翻譯為了“about an hour”,而不是具體為“halfof two hours”,這樣的處理方式不僅更符合英語的表達(dá)方式,而且把時間模糊化而不是具體化,更好的體現(xiàn)出“飽受煎熬”以及“這半個時辰的時間不好過”這一層語境意義。
例2. 原文:你們倆可以破罐子破摔,但你們的孩子?(莫言,2012: 22)譯文:You two can act recklessly if you think your own situation is hopeless, but you have to think about your children??(Howard Goldblatt, 2012:26)“破罐子破摔”是漢語中的一種特殊的表達(dá)方式,在這個語境當(dāng)中,是指不思上進,在英語中,并沒有與之相對應(yīng)的表達(dá)方式,葛浩文在英文譯本中把這句話翻譯為“act recklessly if you think yourown situation is hopeless”很好的把握并傳達(dá)了其在該語境中的內(nèi)涵,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確的理解原文的意思。
2、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
在語言結(jié)構(gòu)中,譯者在翻譯時要根據(jù)語音、詞匯、句子、段落、語體等特點對原文進行理解與把握。
例1. 原文:我說,古人曰:人有十年旺,神鬼不敢傍。(莫言,2012:13)譯文:There’s an old saying: A man has ten years of good fortune when he need fear neither god norghost. (Howard Goldblatt, 2012:15)在這句話中“旺”和“傍”在音韻上形成很好的押韻,在譯文的處理中,葛浩文用 “god”和“ghost”這一對詞語,巧妙的形成首韻,在英譯本中很好的彌補了原文中的音韻效果。
例2. 原文:??東墻西邊有陰涼?仰著睡覺燙脊梁?行善總比為惡強?回家去問你的娘。(莫言,2012:19)譯文:The sun emerges and lights up the westernwall,The western edge of the eastern wall is chilly asfall.Flames from the oven heat the bed and the hall,Sleeping on the back keeps the spine in its thrall.Blowing on hot porridge reduces the pall,Shunning evil and doing good makes a manstand tall.If what I am saying you heed not at all,Go ask your mother who will respond my call.(Howard Goldblatt, 2012:23)這一段文本韻味十足,每一句的最后一個字都有押韻的效果,而在英譯本的處理上,葛浩文也采用了尾韻的處理方式,分別用了wall, fall, hall,thrall, pall, tall, all, call 在語篇中形成尾韻,讀起來朗朗上口,很好的保留了原文的音韻特色。
3、順應(yīng)的動態(tài)性
在順應(yīng)論的三個方面中,順應(yīng)的動態(tài)性是核心。對于文化負(fù)載詞,譯者在翻譯時要將讀者的接受能力考慮在內(nèi)。
例1. 原文:你知道誰是藍(lán)解放嗎?(莫言,2012:16)譯文:Do you know who Lan Jiefang——Liberation Lan——is?(Howard Goldblatt, 2012:19)小說中的人名“藍(lán)解放”體現(xiàn)了我國當(dāng)時的歷史背景,這里的“解放”暗指中國人民打倒帝國主義,建立社會主義國家的深層含義,考慮到英語讀者的接受問題,葛浩文把這一個細(xì)節(jié)處理為“Lan Jiefang——Liberation Lan”,采用直譯加注的方法,巧妙的表達(dá)出了這一深層含義。
例2. 原文:??他卻成了赤貧農(nóng),革命的先鋒。(莫言,2012:28)譯文:?he was, a redder-than-red poor peasant, a frontline revolutionary. (Howard Goldblatt, 2012:34)“赤貧農(nóng)”指的是窮困潦倒的農(nóng)民,有著中國特有的文化內(nèi)涵,與直譯“poor peasant”相比,葛浩文的翻譯 “redder-than-red poor peasant”很好的表達(dá)了赤貧農(nóng)在當(dāng)時中國存在的歷史背景。
五、總結(jié)
本文通過實例分析《生死疲勞》及葛浩文譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯,證明了順應(yīng)論對文化負(fù)載詞所承載文化內(nèi)涵的翻譯的指導(dǎo)作用。在處理文化負(fù)載詞的時候,在保留文化元素的同時,還要兼顧目標(biāo)語讀者的接受問題。主要采用的翻譯策略有歸化、異化以及歸化和異化相補充的方法。同時作為順應(yīng)論的核心,動態(tài)順應(yīng)論要求譯者在翻譯時要根據(jù)實際的語境和實際情況,對文化因素進行靈活處理。
【談從順應(yīng)論看《生死疲勞》文化負(fù)載詞的翻譯論文】相關(guān)文章:
談軍魂論大學(xué)文化_高中議論文10-26
論生死作文01-02
典論論文原文和翻譯08-24
作文:談軍魂論大學(xué)文化01-27
談?wù)勍其N語言在接受語境的順應(yīng)論文07-27
深慮論翻譯02-27
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文(通用6篇)09-08
談婚與論家散文04-26
《賈誼論》原文及翻譯01-03