儀器分析實(shí)驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)體會(huì)論文
【摘要】本文從雙語(yǔ)教學(xué)的概念和意義出發(fā),結(jié)合多年雙語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),提出實(shí)驗(yàn)課的雙語(yǔ)教學(xué)主要受課堂設(shè)計(jì)、學(xué)生積極性及教師的專業(yè)及英語(yǔ)水平影響,并提出相應(yīng)的建議。
【關(guān)鍵詞】儀器分析實(shí)驗(yàn) 雙語(yǔ)教學(xué)
1 雙語(yǔ)教學(xué)的概念
在我國(guó),雙語(yǔ)教學(xué)原本是國(guó)家在少數(shù)民族聚居區(qū)的學(xué)校,既為了保證少數(shù)民族語(yǔ)言和文化能得以保持和傳承,又為了更好地促進(jìn)民族間交流、使少數(shù)民族學(xué)生通過掌握我國(guó)的主流語(yǔ)言—漢語(yǔ)來接受更新更廣博的知識(shí),從而使用漢語(yǔ)和本族語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)的方法。雙語(yǔ)教學(xué)是實(shí)施雙語(yǔ)教育的一種手段。現(xiàn)在,我們約定俗成地將雙語(yǔ)教學(xué)視為學(xué)校采用英語(yǔ)和漢語(yǔ)共同傳授非語(yǔ)言學(xué)科的教學(xué)方法。
但是目前,很多人對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的概念仍存在理解誤區(qū)。
一是將雙語(yǔ)教學(xué)等同于外語(yǔ)教學(xué)[1],純粹地用英語(yǔ)教學(xué)。外語(yǔ)教學(xué),即TEFL (Teaching English as a Forengn Language),主要是指把英語(yǔ)作為外語(yǔ)而進(jìn)行的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng),教授學(xué)生系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與技能,最終目的是幫助學(xué)生掌握和熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和工作。
一是純粹地用母語(yǔ)教學(xué),只加入部分英文板書。有的老師本身英語(yǔ)、尤其是口語(yǔ)不過關(guān),但為了順應(yīng)雙語(yǔ)教學(xué)的潮流,就采用這種講授法。事實(shí)上,學(xué)生聽課本就是以聽為主,再帶動(dòng)思維。如果講授內(nèi)容較多,學(xué)生聽覺都跟不上來,那么對(duì)英文版書的注意又能有多少?雙語(yǔ)教學(xué)的效果則可想而知。
雙語(yǔ)教學(xué)與上述兩種情況都不一樣。雙語(yǔ)教學(xué)是通過外語(yǔ)(主要指英語(yǔ))教授非語(yǔ)言學(xué)科知識(shí),幫助學(xué)生在非語(yǔ)言科目知識(shí)的學(xué)習(xí)中促進(jìn)對(duì)該外語(yǔ)的掌握,并熟悉外語(yǔ)表達(dá)學(xué)科知識(shí)的習(xí)慣,以便為以后可能進(jìn)行的學(xué)術(shù)交流奠定語(yǔ)言及理解基礎(chǔ)。因此,其教學(xué)重點(diǎn)即不在英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的分析和專業(yè)詞匯的記憶上,也不在英語(yǔ)筆記的記錄上,而是一種英語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的形成。
2 儀器分析實(shí)驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)的意義[2]
隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與外部世界的交流劇增,英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)在人們的日常生活中顯得越來越重要[3]。對(duì)于當(dāng)代的大學(xué)生們來說,僅僅擁有專業(yè)知識(shí)是不夠的,還必須具備較高的專業(yè)英語(yǔ)水平,才能適應(yīng)當(dāng)今的信息社會(huì),才能真正做到“走出去,迎進(jìn)來”。
儀器分析實(shí)驗(yàn)是《分析化學(xué)》課程的重要組成部分,是我院藥學(xué)專業(yè)的一門極其重要的實(shí)驗(yàn)課程。該門課程學(xué)習(xí)的好壞,直接影響其后續(xù)專業(yè)課《藥物分析》、《波譜解析》等的學(xué)習(xí)。我系已于07年開始在《分析化學(xué)》理論課中推行雙語(yǔ)教學(xué)。因此,同步對(duì)其實(shí)驗(yàn)課程進(jìn)行改革,實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生能在英語(yǔ)環(huán)境中熟練掌握基本的實(shí)驗(yàn)技能和操作,并鞏固實(shí)驗(yàn)原理,具有顯著的意義。
因此,近兩年來,我們?cè)卺t(yī)學(xué)院藥學(xué)系06-07級(jí)學(xué)生的儀器分析實(shí)驗(yàn)教學(xué)中進(jìn)行了雙語(yǔ)教學(xué)的嘗試,取得了初步的成效。
3 儀器分析實(shí)驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)
一節(jié)課上得好不好,學(xué)生的掌握程度如何,主要取決于兩方面因素。一是教學(xué)內(nèi)容是否具有吸引力,另一方面則是教師的教學(xué)方法是否新穎,是否能使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)的興趣。由于學(xué)生長(zhǎng)期學(xué)習(xí)英語(yǔ),并要應(yīng)付過級(jí)的需要,部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)有嚴(yán)重的抵抗情緒,因此,雙語(yǔ)教學(xué)的方法極為重要,其課堂設(shè)計(jì)更是尤為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。
我們通常把整個(gè)實(shí)驗(yàn)講解分成兩大塊:一是實(shí)驗(yàn)?zāi)康暮驮恚菍?shí)驗(yàn)步驟和注意事項(xiàng)。
實(shí)驗(yàn)?zāi)康暮驮磉@一部分的專業(yè)性較強(qiáng),一般我們會(huì)采用中文講解。但如果是結(jié)合儀器的構(gòu)造來講測(cè)量原理的話,由于直觀性強(qiáng)、具體,那么采用英語(yǔ)講解可彌補(bǔ)理論課堂的不足,取得事半功倍的成效。
例如,“721可見分光光度計(jì)測(cè)Fe含量”這個(gè)實(shí)驗(yàn),就可以很好地使用雙語(yǔ)講理論。首先,我們會(huì)請(qǐng)學(xué)生們共同來熟悉儀器的構(gòu)造,向他們逐一介紹其組成(Instrument Components):光源(light sources)、單色器(monochromators/ wavelength selectors)、吸收池(sample containers/ sample cells/ cuvettes)、檢測(cè)器(detectors)和信號(hào)處理及數(shù)據(jù)輸出系統(tǒng)(signal processors and readout devices)。這些詞匯不生僻,而且有實(shí)物參照,易于為學(xué)生們所接受。而且,同一部件有不同的表示法,如吸收池可表述為sample container,也可叫做 cell,還可稱為cuvette,而他們對(duì)cell的一般了解為“細(xì)胞”或是“電池”,這讓大家覺得有新收獲之感,紛紛跟著念,起碼的初步記憶就在實(shí)驗(yàn)課上形成了。然后在熟悉了部件的基礎(chǔ)上可以進(jìn)行提問,比如“What kind of light source is used in this experiment?”那么學(xué)生通過對(duì)理論課的知識(shí)回憶,可以回答“鎢燈”或“a tungsten filament lamp”。不一定要求英語(yǔ),因?yàn)檫@是一個(gè)漸進(jìn)的過程,使用多了再做較高要求。
在此基礎(chǔ)上,可在比對(duì)儀器的同時(shí),采用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句對(duì)光度計(jì)的測(cè)量原理進(jìn)行說明。如:“A beam of visible light from the tungsten filament lamp can be divided into various wavelength or frequency of lights through the wavelength selector, then we can choose the needed radiation of a single wavelength passing through cuvettes containing ferric solution, and part of that will be absorbed by the solution. The left part radiation then enters into detectors, there the radiant energy can be converted into an electrical signal that can be recorded and read out. Since the concentration of an absorbing analyte is linearly related to absorbance as represented by Beer’s Law, the unkown concentration can be calculated when compared with those whose concentrations are known. From the readout devices we can read out the radiations absorbed by the analyte, namely, absorbance, so it’s easy for us to get the concentration of the unkown ferric solution.”在放緩語(yǔ)速的同時(shí),講到輻射從光源發(fā)出、通過單色器、吸收池、檢測(cè)器和顯示器時(shí),可以一一對(duì)應(yīng)該部件指示出來,并在該處停留片刻、重復(fù),這樣即直觀又加深了印象,對(duì)原理的理解是很有幫助的。
實(shí)驗(yàn)步驟這一部分我們事先會(huì)做好中文板書,讓大家先了解具體的操作步驟。如果內(nèi)容相對(duì)較簡(jiǎn)單,可要求學(xué)生用英語(yǔ)自己組織語(yǔ)言來復(fù)述,鼓勵(lì)自由發(fā)揮、自行增減。如進(jìn)行“比色皿配對(duì)”,能稍微提及進(jìn)行“配對(duì)”的原因更好。如:“Because of the making procedures, technology and measurement errors, no two cuvettes are the same. So it is necessary for us to match them before beginning the experiment. First let them contain the same solution, next measure one’s absorbance using another as a blank one under a fixed wavelength, then we can get the difference between them. Note to take it into account during the next measurements.”一開始不要求說得很好很全面,只要開口說就要給予鼓勵(lì),通過正性評(píng)價(jià)激發(fā)其興趣。在大家掌握原理了解步驟之后,可以對(duì)注意事項(xiàng)展開討論,中英文均可。這樣在實(shí)驗(yàn)課內(nèi)逐漸開展雙語(yǔ)的教學(xué),學(xué)生熟悉了教學(xué)風(fēng)格后,就可以漸漸加大英語(yǔ)的比例,帶領(lǐng)他們慢慢養(yǎng)成實(shí)驗(yàn)課上用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和思考的習(xí)慣。
而且,逐漸要求學(xué)生用自己的語(yǔ)言簡(jiǎn)單地描述實(shí)驗(yàn)報(bào)告的討論部分,因?yàn)檫m當(dāng)?shù)膲毫σ部赏苿?dòng)學(xué)習(xí)。只要持之以恒,學(xué)生進(jìn)步會(huì)非常明顯,教師的收獲也會(huì)不斷增加,每次課都會(huì)有心得,而這些又對(duì)下次課的講授起到借鑒和指導(dǎo)的作用。
4 儀器分析實(shí)驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)的`學(xué)生工作
教學(xué)向來是教學(xué)相長(zhǎng),“教”與“學(xué)”是互動(dòng)的。因此,即使教師使出渾身解數(shù),學(xué)生不配合,也達(dá)不到教學(xué)的目的和要求。但實(shí)驗(yàn)課有調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性的優(yōu)勢(shì)所在。實(shí)驗(yàn)課通常比較隨意輕松,老師和學(xué)生的距離拉得相對(duì)較近,很容易就某件事某個(gè)觀點(diǎn)進(jìn)行交流。我們可以就雙語(yǔ)教學(xué)是否有必要開展、其意義如何、收效怎樣共同進(jìn)行探討,很隨意地交流,允許學(xué)生保留自己的意見,不搞一言堂。不高高在上,灌輸大道理,那么學(xué)生會(huì)覺得我們處于平等的角度,感到他的意見受到了尊重,反過來,他也會(huì)尊重我們雙語(yǔ)教學(xué)的開展的。這樣首先從心理、從情緒上解決了一個(gè)難點(diǎn)。
由于雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生有著較高的語(yǔ)言要求,因此,雙語(yǔ)教學(xué)過程中普遍會(huì)出現(xiàn)的問題是——時(shí)間不夠用。實(shí)驗(yàn)課針對(duì)這個(gè)問題的解決辦法是,要求學(xué)生對(duì)每一個(gè)實(shí)驗(yàn)都認(rèn)真做好預(yù) 習(xí),在母語(yǔ)基礎(chǔ)上熟悉實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和原理。即推動(dòng)學(xué)生復(fù)習(xí)了理論課知識(shí),又鼓勵(lì)了自學(xué),一舉兩得。
5 儀器分析實(shí)驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)的思考
進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)離不開多方面支持和師生的共同努力,儀器分析實(shí)驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)能順利開展,與國(guó)家教育部的指導(dǎo)思想,學(xué)校、院系領(lǐng)導(dǎo)和各位老師的高度重視和大力支持緊密相關(guān)。國(guó)家和校方從政策到教學(xué)改革所需要的經(jīng)費(fèi)、教師的英語(yǔ)培訓(xùn)都提供了大力支持,而參與改革的老師都孜孜求學(xué),努力提升自己的業(yè)務(wù)水平。學(xué)生們也對(duì)此持支持和肯定的態(tài)度。正是各方的支持,使我們實(shí)驗(yàn)課的雙語(yǔ)教學(xué)取得了較好的成效。
但我們?nèi)匀淮嬖诓蛔阒帯=處焸兊挠⒄Z(yǔ)水平參差不齊,不可能因一兩次短期培訓(xùn)就得到很大的提高,這還需要我們自己課余多用功多學(xué)習(xí)。建議大家可以跟隨VOA的Special English練習(xí)口語(yǔ),效果很好。而且,每次上課要用英語(yǔ)表述的內(nèi)容,盡量都作為備課筆記寫下來,而且要留有余地,以便以后進(jìn)行補(bǔ)充。并且應(yīng)當(dāng)把講解的內(nèi)容自行多講幾遍,達(dá)到熟練表達(dá)的程度。
參考文獻(xiàn)
[1] 汪斌斌,對(duì)我國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)驗(yàn)的簡(jiǎn)單透視,中國(guó)成人教育2006年第5期.
[2] 易鋼,顏玉蓉等,分析化學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的探索,醫(yī)學(xué)教育探索,2005年第4卷第6期:419-420.
[3] 張立新,現(xiàn)代儀器分析化學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐與思考,化學(xué)教育,2006年第9期:32-35.