我的釋義沒(méi)有錯(cuò)答王均熙上海方言差錯(cuò)多論文
《文匯讀書(shū)周報(bào)》7月25日發(fā)表王均熙《〈上海方言〉差錯(cuò)多》一文,對(duì)我的《上海方言》一書(shū)提出尖銳批評(píng),主要是指責(zé)我書(shū)中對(duì)上海話詞語(yǔ)的釋義差錯(cuò)多。我寫(xiě)此文,只是想對(duì)王文中所提及的全部“差錯(cuò)”作一個(gè)辯解,說(shuō)明一個(gè)事實(shí):我的這些詞語(yǔ)注釋都并無(wú)什么“差錯(cuò)”。
一開(kāi)頭,王先生指出我“刮皮”一詞只解釋了“刮小利,得便宜”一個(gè)意義,沒(méi)有把現(xiàn)今常用的意義寫(xiě)出來(lái)。但是,“刮小利”是此詞的原始義,解釋完全沒(méi)有錯(cuò),在這方面曾經(jīng)有一個(gè)滑稽戲的段子,就是講一人如何一處一處“刮皮”的。我在《上海方言》書(shū)中,常常在一句長(zhǎng)話里排列一長(zhǎng)串詞語(yǔ)例子,在每個(gè)詞后面用個(gè)括號(hào),括號(hào)里面只能簡(jiǎn)單寫(xiě)上該詞的一條本義,不可能將所有義項(xiàng)都一一列出。在我舉此例的112頁(yè)前面,我寫(xiě)的是上海話新詞產(chǎn)生出現(xiàn)高潮的19世紀(jì)末至20世紀(jì)30年代的上海,在這樣的背景下,我注釋了這個(gè)詞語(yǔ)的本義,即當(dāng)時(shí)產(chǎn)生時(shí)的意義,有什么錯(cuò)呢?王另舉許多報(bào)上例句,來(lái)證明“刮皮”在現(xiàn)今常用的引伸義“吝嗇”,但是報(bào)上也有許多例句可以說(shuō)明此詞的“原始義”,王為什么不舉呢?這樣做怎么能證明我注釋的在20年代以后出現(xiàn)的“本義”是錯(cuò)的呢?
王先生之所以這樣提出問(wèn)題來(lái),指責(zé)我的“差錯(cuò)”,主要在于他在思想方法上存在一個(gè)大的差錯(cuò),他是用了編寫(xiě)詞典的思路,認(rèn)為對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)必須注釋出它的全部義項(xiàng),包括基本意義和引伸義,否則就是“差錯(cuò)”。其實(shí),我在《上海話大詞典》上,對(duì)各條詞語(yǔ)正是這樣做的,比如“刮小利”一詞列出現(xiàn)今用得較多的引伸義“吝嗇”。但是,這是編詞典的任務(wù),而我的《上海方言》一書(shū)是一本普及性讀物,每段文字是集中闡述一個(gè)道理的,看過(guò)這本書(shū)的人知道,我一般都是在一句長(zhǎng)話里,一連舉出十幾個(gè)詞語(yǔ)例子,在這樣列舉詞語(yǔ)的情況下,只能是在詞后的括號(hào)里用幾個(gè)最簡(jiǎn)明的文字注一下詞語(yǔ)的主要意義或在敘述背景下的意義,不能一一列舉引伸義,因?yàn)槲抑卦谂e出例詞,而不重在詞的釋義。這種場(chǎng)合下,是不能判為釋義“不全面”的,更遑論錯(cuò)誤。然而由于王先生的那個(gè)思路籠罩了他的全文,所以他指出我的所謂“差錯(cuò)”時(shí)幾乎都犯了同樣的邏輯錯(cuò)誤。
下面我們就再來(lái)看王提出的具體“差錯(cuò)”!巴醪钡摹氨玖x”就是“忘伯伯”。“忘、王”兩字諧音。托事不牢靠,源于健忘一義。王先生一定說(shuō)不是“健忘”而是“言而無(wú)信”,其實(shí)“無(wú)信”是此詞的引伸義,我用在文中并列“諧音詞”的地方,當(dāng)然用詞的本義!拔辽钡谋玖x是“onecent”(一分錢(qián)),是一文不值的意思,這是初造此詞的本義,見(jiàn)于《上海通志》;與“癟三”初造時(shí)是“begsir”一樣,起源于金錢(qián)社會(huì)里罵窮人。我并不寫(xiě)它后來(lái)的引伸的“常用義”。我是在書(shū)上101頁(yè)“洋涇浜語(yǔ)的生成、活躍和消亡”大標(biāo)題下某段一連列舉21個(gè)例詞的括號(hào)里寫(xiě)到的,在這樣的敘述背景下,當(dāng)然只釋原始的洋涇浜英語(yǔ)意義。王先生不知有此“原始義”,可以在文中提出疑問(wèn),不能說(shuō)我的注釋“實(shí)在是太離譜了”。
同樣的例子還有“起蓬頭”,我在括號(hào)里寫(xiě)的也是該詞的一個(gè)常用義項(xiàng)“造聲勢(shì)”,如:“伊事體上手還嘸沒(méi)上手,外頭已經(jīng)辣起蓬頭了。”“做功課”的初始新義是先從IT行業(yè)形成的,所以我也同樣對(duì)此詞釋其一義,怎么能說(shuō)“錯(cuò)”?“落場(chǎng)勢(shì)”一詞我在114頁(yè)中該詞的括號(hào)里注上“下場(chǎng)、下臺(tái)”一義,王說(shuō)注釋得不對(duì)。然而,此義現(xiàn)在上海話中也常用,如“伊忒會(huì)陰損人,到今朝,迭個(gè)就是伊個(gè)落場(chǎng)勢(shì)!”“儂看伊個(gè)落場(chǎng)勢(shì)呀,一點(diǎn)都勿好!”這兩句話中的“落場(chǎng)勢(shì)”就是“下場(chǎng)”的意思,而不是王釋的“收?qǐng)龅臋C(jī)會(huì)”意思。王先生只知其一,不知其二,就不能隨便說(shuō)人家的釋義是錯(cuò)的。133頁(yè)我寫(xiě)“十分鄙夷……給人‘吃空心湯團(tuán)’和‘放鴿子’給人‘吃藥’的人”這句話,王指責(zé)我“吃藥”意義用錯(cuò)釋成“爽約失信”義了,但是他沒(méi)有看懂我的全句話意思,我在這里是用“和”連接,批評(píng)兩種人,一種是“答應(yīng)而不兌現(xiàn)”的人,一種是“爽約失信”的人,后種人我的重心是在他“放鴿子”行為,“給人吃藥”只是后果,我的中心詞是那種發(fā)出不“遵守規(guī)則”的“人”,而不是受害者。我在這里括號(hào)里的字是指明這兩種壞行為,而不是解釋詞義,只是排版時(shí)有一個(gè)后引號(hào)排錯(cuò),但應(yīng)該看得出來(lái),句子意思還是明白的。
還有的就是王先生自己的明顯錯(cuò)誤了!邦^子活絡(luò)”,當(dāng)然是指“交際能力強(qiáng)”的意思。王說(shuō)“‘頭子活絡(luò)’即‘腦子靈活’”,難道“腦子聰明”就是“頭子聰明”嗎?“腦子活”就是“頭子活”嗎?“螺螄殼里做道場(chǎng)”,王批評(píng)我“對(duì)號(hào)入座”、“望文生義”。其實(shí)我不是對(duì)這熟語(yǔ)“釋義”,而在前面寫(xiě)清了,是說(shuō)商務(wù)用語(yǔ)的“蔓延”,日常生活用語(yǔ)引申用到商業(yè)行為上去,在此例前并列舉例的是“大魚(yú)吃小魚(yú)小魚(yú)吃蝦米”,自然現(xiàn)象變?yōu)樯虡I(yè)上大企業(yè)并吞小企業(yè),接著說(shuō)“螺螄殼……”熟語(yǔ)用法也會(huì)“蔓延”,形象描繪在局促之地做精密儀器,這是上海60年代報(bào)紙上對(duì)街道工廠辦大事經(jīng)常出現(xiàn)的用法。上海話“吃”有一義是“敬佩、被人所羨”,他也認(rèn)為錯(cuò),認(rèn)為應(yīng)是“特別喜愛(ài),樂(lè)于接受”才對(duì),請(qǐng)看:“迭個(gè)老教授上課真有噱頭,我老吃伊個(gè)!”“搿個(gè)小青年生活做得漂亮,我老吃伊!”難道這里都不是“敬佩他”,而是“特別喜愛(ài)”這個(gè)老教授或小青年嗎?“喜愛(ài)”是不能瞎喜愛(ài)的。王硬說(shuō)我把“老吃伊(很在乎他)”、“我吃煞儂(愛(ài)你沒(méi)商量)”釋義為“咬住”,他疏忽了,我在“咬住”的冒號(hào)后只有一個(gè)“吃牢”的例子,再后面我是用的分號(hào),而且這兩個(gè)例子我專(zhuān)門(mén)用了括號(hào)說(shuō)明簡(jiǎn)單意思,你怎么可以把分號(hào)當(dāng)作冒號(hào)呢?王先生批評(píng)我這段文字“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用得很不規(guī)范”,實(shí)際上卻是他沒(méi)有看懂的緣故。在談到“吃”在上海話中有各種意義時(shí),我是在談上海人的“吃文化”的場(chǎng)合下,說(shuō)到上海人“吃”字用到了哪些含義。我對(duì)上海人常用的“吃”的各種含義進(jìn)行列舉,王先生用了大量篇幅批評(píng)我把普通話里也用的含義說(shuō)成是上海話里的含義了。請(qǐng)問(wèn),上海話說(shuō)“吃”,為什么不能包括上海話和普通話共用的意義呢?難道這些就不是上海話了嗎?“我”這個(gè)詞普通話也說(shuō),“阿拉”來(lái)自寧波話,難道它們都不是上海話詞語(yǔ)嗎?難道“吃飯”上海人不能說(shuō)嗎?“好”、“壞”都不是上海話詞語(yǔ)嗎?上海話的“嗲”、“靈”、“挺刮”,蘇州話也用,就不是上海話嗎?這里又是王先生的一個(gè)誤區(qū)。
王先生還在“舉例不當(dāng)”的小標(biāo)題下指責(zé)了我在25頁(yè)到27頁(yè)上兩個(gè)例子是錯(cuò)的:“自來(lái)火→火柴”“眼火→眼光”,前者我是在“開(kāi)埠后在上海誕生的一批新詞,也隨著普通話的推廣而改用普及形式”的前提下說(shuō)的,共列22個(gè)詞,其中之一“自來(lái)火”改說(shuō)“火柴”,我是有我在20世紀(jì)80年代調(diào)查的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)證據(jù),才這樣說(shuō)的,當(dāng)時(shí)的年長(zhǎng)者當(dāng)然大多說(shuō)“自來(lái)火”,但上海籍大學(xué)生在問(wèn)到“買(mǎi)自來(lái)火”時(shí),有58.5%的人說(shuō)“買(mǎi)火柴”,問(wèn)到“自來(lái)火盒子”時(shí),有82%說(shuō)“火柴盒子”,問(wèn)到“自來(lái)火商標(biāo)”時(shí),除不知是何物的以外,有90.5%說(shuō)“火柴商標(biāo)”!吧虾W詠(lái)水廠”現(xiàn)在仍然稱(chēng)“上海自來(lái)水廠”,但是過(guò)去叫“上海自來(lái)火廠”的,后來(lái)不是叫“上海火柴廠”嗎?王先生文中只說(shuō)了一個(gè)理由:“筆者就從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)一個(gè)上海人用上海話來(lái)說(shuō)‘買(mǎi)包火柴’之類(lèi)的話”,怎么能只憑自己的感覺(jué)“自說(shuō)自話”,判別人家“錯(cuò)”呢?在談到“老上海話的一些強(qiáng)地域性的詞語(yǔ)逐步被吳語(yǔ)中通用詞語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)詞更替”的'場(chǎng)合,我列舉的41個(gè)詞中,有一詞是“眼火”被“眼光”逐步更替。我并沒(méi)有說(shuō)被替代的詞一定是與原詞“等義”,許多詞的被替代都有意義不重合的問(wèn)題,如“恘(音‘丘’)”被“壞”替代,也不是等義的。我并未說(shuō)到“眼火”的釋義,王先生又怎么來(lái)批評(píng)我不懂“眼火”的含義了?
王先生對(duì)什么是“褒義詞”、什么是“中性義詞”的認(rèn)識(shí)上,也存在誤區(qū)!鞍x詞”指的是詞義本身的褒義,并非是必須用在褒義句中,與“褒義句”有別。比如說(shuō),“忠心耿耿”是褒義詞,但可以說(shuō):“他對(duì)他的黑主子忠心耿耿”,“團(tuán)結(jié)”肯定是一個(gè)褒義詞,但是用在句里,可以說(shuō):“幾個(gè)無(wú)證攤販團(tuán)結(jié)起來(lái)對(duì)付一個(gè)警察”!笆扉T(mén)熟路”有一個(gè)主義項(xiàng)是“得心應(yīng)手”,“一門(mén)心思”主義項(xiàng)是“專(zhuān)心致志”,當(dāng)然是褒義詞,經(jīng)!案桧瀮(yōu)良品質(zhì)”,這并不是說(shuō)此成語(yǔ)不能用到貶義行為的句子中去!坝械乃淖指衩鑼(xiě)那些貶義的行為”,我舉“炒冷飯頭”、“看西洋鏡”等例有什么錯(cuò)?我并沒(méi)有說(shuō)它們是“貶義詞”。王列出批評(píng)的還有幾個(gè)詞同屬此情況,不再一一辯解。
王先生最后還列舉了一些“硬傷”,并被他判為“無(wú)庸置疑的差錯(cuò)”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》1378頁(yè)指出:“現(xiàn)在規(guī)范詞形寫(xiě)作‘毋庸’”),卻也是有問(wèn)題的。比如他不了解方言學(xué)與普通話語(yǔ)言學(xué)的區(qū)別,有的字在普通話中可以視作一字的異體,但在古漢語(yǔ)里或方言里就是兩個(gè)詞,用法不同。他認(rèn)為我“捱”字是異體字,用錯(cuò)了,要改為“挨”。“捱”在中古漢語(yǔ)里是“疑母字”,“挨”是“影母字”,兩字在古漢語(yǔ)和上海方言里都是音、義不同的字,比如“捱(音同上海話‘外’)到夜里”和“挨(音如上海話‘啊’)勿到我”用法是不一樣的。“捱”是被印刷廠改掉,又被責(zé)編改回來(lái)的,說(shuō)明責(zé)編的水平很高!耙詴r(shí)髦”這個(gè)用法我認(rèn)為不能說(shuō)是毋庸置疑的錯(cuò),現(xiàn)在“引以自豪”、“引以時(shí)髦”的用法報(bào)上已經(jīng)多見(jiàn),“為”的省略是為了四字的節(jié)奏,何況“以”在古漢語(yǔ)里有一個(gè)意義就是“以為”的意思,這樣省好不好當(dāng)然還可商榷,并非“毋庸置疑”。王還批評(píng)“資格老的人遇失策”的“遇”為衍字!笆Р摺庇幸涣x為“失算”,“失算”有一義為“謀劃不當(dāng)”,“遇”有“碰到、遭遇”意思,聯(lián)系起來(lái),用上“遇”字并無(wú)差錯(cuò)!笆洲揶怼敝皇且粋(gè)詞語(yǔ)的“活用”,為與“十分鄙夷不屑”聯(lián)用排比,這屬于修辭學(xué)范疇!坝谑强觳透锩叱惫纹稹,不是一個(gè)動(dòng)賓搭配問(wèn)題,話題和下面說(shuō)明的動(dòng)詞聯(lián)系可松得多,何況青年人口中的上海話“刮起”已經(jīng)擴(kuò)義,用“刮起”是說(shuō)得更形象一點(diǎn),不能用普通話中只好用于“風(fēng)”的規(guī)范,來(lái)套到上海話用法上去,這里也可理解為修辭上比擬,擬體是“像臺(tái)風(fēng)一樣”不能出現(xiàn)。王批評(píng)我sauce釋義錯(cuò),認(rèn)為并不是單指“番茄醬”,但是我是在前面“有的純音譯的借詞也會(huì)再與漢語(yǔ)的詞或語(yǔ)素合成新詞”的前提下舉例說(shuō)“番茄沙司(sauce)、蘇打餅干(soda)”等的,這里并不是對(duì)這個(gè)英語(yǔ)詞進(jìn)行釋義,因此并沒(méi)有錯(cuò),況且上海人過(guò)去一般僅在“番茄沙司”時(shí)用“沙司”,其他時(shí)候不用這個(gè)音譯詞。王指出的“毋庸置疑的差錯(cuò)”的另一條:“‘銅錢(qián)眼里穿跟斗’這詞”的“詞”用錯(cuò)了,“而是詞組”。這近于“雞蛋里面尋骨頭”了,王先生何不先去叫《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“正名”為《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞和詞組典》呢?
最后只剩下幾個(gè)英語(yǔ)字母的錯(cuò)誤和個(gè)別標(biāo)點(diǎn)符號(hào)了,如“ssint”等,誰(shuí)不知道英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)詞是雙字母ss開(kāi)頭的?或者是打錯(cuò),或者是排錯(cuò)。除了這些“硬傷”外,王先生全文提出的“差錯(cuò)”,我都在上面回答了,就王先生提出的各條,我認(rèn)為我的釋義等都沒(méi)有錯(cuò)。寫(xiě)書(shū)寫(xiě)文章應(yīng)該容忍和歡迎人家“挑刺”,在此我謹(jǐn)向王均熙先生請(qǐng)教。
另外需要指出的是,王先生文章首段中,對(duì)我的介紹,有三處差錯(cuò)。一是介紹我的專(zhuān)著“《當(dāng)代吳語(yǔ)的研究》”中,多了一個(gè)“的”字;一是說(shuō)我“七十年代末至八十年代初就讀于復(fù)旦大學(xué)中文系語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)”,其實(shí)我是1962年至1967年就讀復(fù)旦中文系的;一是那時(shí)沒(méi)有“語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)”,現(xiàn)在有的,也是“語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)”,“語(yǔ)言”和“語(yǔ)言學(xué)”的區(qū)別,王應(yīng)該知道。我七十年代末在復(fù)旦讀碩士學(xué)位時(shí),讀的方向(不提“專(zhuān)業(yè)”)名稱(chēng)是“現(xiàn)代漢語(yǔ)和吳語(yǔ)方向”,也不是“語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)”。
介紹“上海方言”的書(shū),和編寫(xiě)《上海話大詞典》等,都是剛剛開(kāi)始進(jìn)行的工作,撰寫(xiě)的過(guò)程中肯定會(huì)有不少缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,我衷心希望全體上海人民大家都來(lái)修正和補(bǔ)充這些上海話書(shū)的內(nèi)容,正確記錄和整理好上海話。
【我的釋義沒(méi)有錯(cuò)答王均熙上海方言差錯(cuò)多論文】相關(guān)文章:
立少觀多的成語(yǔ)釋義06-09
滕王閣詩(shī)歌鑒賞及釋義04-20
包含多和聞字的成語(yǔ)和釋義04-07
我的初心釋義詩(shī)歌09-09
方言對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響論文05-12
上海高教今年改革多新意12-06
感謝差錯(cuò)散文08-24
人生沒(méi)那么多也許傷感隨筆03-21