1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文

        時(shí)間:2021-04-27 13:34:07 論文 我要投稿

        探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文

          關(guān)鍵詞:銜接手段轉(zhuǎn)化翻譯策略

        探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文

          摘要:本文依據(jù)Halliday和Hasan的語(yǔ)篇銜接理論,針對(duì)各語(yǔ)篇銜接手段在英漢語(yǔ)篇中的表現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比研究,并結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的根本差異,即英語(yǔ)多用“形合法”,漢語(yǔ)則重于“意合法”,總結(jié)出在英漢語(yǔ)篇互譯中轉(zhuǎn)化語(yǔ)篇銜接手段的翻譯策略。

          本研究將漢英語(yǔ)篇銜接手段與翻譯策略這兩個(gè)問(wèn)題相結(jié)合,將翻譯研究向語(yǔ)篇層次拓展,強(qiáng)調(diào)分析英漢語(yǔ)言中不同的語(yǔ)篇銜接模式是譯者合理調(diào)整翻譯策略、正確傳達(dá)源語(yǔ)信息的有效途徑。

          一、銜接的概念、意義及特征綜述語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于語(yǔ)篇銜接理論出作突出貢獻(xiàn)的當(dāng)數(shù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday和Hasan。

          他們多年來(lái)潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語(yǔ)中的銜接》促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。Halliday和Hasan將英語(yǔ)的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括1)原詞復(fù)現(xiàn),2)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),3)上下義詞復(fù)現(xiàn),4)概括詞復(fù)現(xiàn)。銜接是將語(yǔ)篇不同部分聯(lián)系在一起的語(yǔ)法、詞匯和其他手段的統(tǒng)稱。從語(yǔ)篇生成的過(guò)程來(lái)看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個(gè)結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起。

          二、英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比及翻譯策略不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)篇銜接手段,因此漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段的使用上有所偏重。

          漢語(yǔ)主要用“意合法”,意義上的銜接而不一定要依賴連接詞語(yǔ),而句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語(yǔ)義來(lái)連貫;在結(jié)構(gòu)形式上,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多采用句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過(guò)邏輯推理或直覺(jué)判斷,語(yǔ)義是連貫的。所以,我們可以說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成的,F(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)句的銜接多用“形合法”,英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣,語(yǔ)義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。由于人們思維模式的不同造成了英漢在銜接手段運(yùn)用上的差異,而這一點(diǎn)意味著我們?cè)陔p語(yǔ)互譯時(shí)須進(jìn)行相應(yīng)的策略轉(zhuǎn)化,才能使譯文盡量符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式和行文習(xí)慣.翻譯策略

          (一):漢語(yǔ)使用重復(fù)而英譯時(shí)多使用替代漢語(yǔ)更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)則多用照應(yīng)和替代。潘文國(guó)(1997:350)依據(jù)Halliday和Hasan的英語(yǔ)銜接手段分類,將漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接手段重新分類,即“原詞復(fù)現(xiàn)”為前一類,稱作“重復(fù)”;同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn),概括詞復(fù)現(xiàn)以及Halliday的照應(yīng)(reference)和替代(substitution)則合并為后一類,統(tǒng)稱為“替代”。這一區(qū)分顯示出漢英話語(yǔ)組織的顯著差別,即漢語(yǔ)傾向用重復(fù)手段,而英語(yǔ)則傾向于用替代手段。漢語(yǔ)很少使用同義替代的手段,也很少使用代詞,以免引起指代不明。例如:(1)那是一個(gè)寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayathome.例(1)使用關(guān)系副詞when引導(dǎo)定語(yǔ)從句,起替代作用,避免了漢語(yǔ)原文中的重復(fù)。另外,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中重復(fù)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),譯成英語(yǔ)則往往需要代詞等其他詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)替代。如:(2)獨(dú)自享樂(lè)是一種快樂(lè),獨(dú)自悲傷也是一種快樂(lè)。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowedtastedprivately.英語(yǔ)中除了修辭需要外,很少重復(fù)同一個(gè)詞或結(jié)構(gòu),而在漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。英語(yǔ)中不能省略的成分往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型來(lái)替代前文出現(xiàn)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則傾向于使用相同的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)呼應(yīng)前文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。翻譯策略

          (二):漢語(yǔ)使用重復(fù)而英譯時(shí)多使用照應(yīng)英語(yǔ)的照應(yīng)大多用人稱代詞和指示代詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系,而漢語(yǔ)常用零式指代和名詞的重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如:(1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.例句(1)譯為“他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗”,將句中三個(gè)第三人稱代詞it都作為后照應(yīng),回指前面說(shuō)過(guò)的“失敗”,使上下文在意義上連結(jié)起來(lái);而漢語(yǔ)則通常重復(fù)人稱代詞所照應(yīng)的名詞。(2)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人與人之間、國(guó)與國(guó)之間離心離德,便產(chǎn)生這些問(wèn)題;人與人之間、國(guó)與國(guó)之間齊心協(xié)力,定能解決這些問(wèn)題。從例句(2)我們可以看出,英文中“theseproblems”一詞在這個(gè)語(yǔ)篇中并沒(méi)有重復(fù),整個(gè)語(yǔ)篇的銜接通過(guò)人稱指稱來(lái)實(shí)現(xiàn)的,即通過(guò)人稱代詞“them”在后句的重復(fù)完成英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接;而在漢語(yǔ)翻譯中,往往將人稱代詞“them”所照應(yīng)的“這些問(wèn)題”重復(fù)。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)存在差異,銜接手段上會(huì)存在一定的差異性,這種差異性處理得是否得當(dāng)直接影響到翻譯質(zhì)量。鑒于漢語(yǔ)銜接的“意合”性,語(yǔ)篇構(gòu)建時(shí)應(yīng)少用照應(yīng)手段,轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)“形合”的特點(diǎn)予以補(bǔ)充。例如:(3)她的黑發(fā)蓬松地飄拂在寬寬的前額上,臉是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又長(zhǎng)又黑,鼻子筆直。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.源語(yǔ)是漢語(yǔ)中典型的`“意合”表達(dá)方式,但是為了符合英語(yǔ)“形合”粘連原則,譯文共用了7個(gè)“her”。譯文有必要增補(bǔ)重復(fù)代詞,否則譯文將有悖英語(yǔ)的照應(yīng)習(xí)慣。例(3)譯文并不含混,反而更簡(jiǎn)練、流暢、自然。通常,在漢譯英時(shí),類似的增減都可根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)而進(jìn)行調(diào)整。反之,英譯漢時(shí),可以適度地減少照應(yīng)手段,來(lái)滿足漢語(yǔ)“意合”的粘連特點(diǎn),避免冗余信息的產(chǎn)生。翻譯策略

          (三):漢語(yǔ)使用省略時(shí)而英譯時(shí)多使用連接從語(yǔ)句銜接方式來(lái)看,英語(yǔ)句子之間或句群之間往往使用一些過(guò)渡詞來(lái)銜接,要求結(jié)構(gòu)上的完整;而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)一般都按時(shí)間順序或邏輯順序排列,語(yǔ)序相對(duì)固定、關(guān)系明確,不需要太多的連接詞來(lái)表示相互的關(guān)系。因而,與其它銜接手段相比,連接是英漢兩種語(yǔ)言之間差別最大的一種。英漢語(yǔ)篇連接成分的不同之處歸結(jié)起來(lái)主要有兩方面:即顯性與隱性的差異及短句方式不同所引起的差異。故漢譯英時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)譯文的邏輯連接方式進(jìn)行調(diào)整,適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)一些關(guān)聯(lián)成分。例如:(1)a.知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。b.(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。(潘文國(guó),335)c.Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinourbattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkwithouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(劉宓慶,159)例(1)a句中的“而”字只是形式詞,可有可無(wú)。但如果此句要去掉“而”字,我們須按漢語(yǔ)的節(jié)奏規(guī)律改成“知己不知彼”(為了符合漢語(yǔ)表達(dá)的先雙后單規(guī)律)。如果我們把這段話中省略、隱含的東西都補(bǔ)上,則改寫(xiě)成b句。對(duì)比例(1)中原文與譯文,形合和意合的特點(diǎn)非常明顯,凡漢語(yǔ)中隱含的成分在英語(yǔ)中一個(gè)也不能少,譯文多用連接詞表明句際關(guān)系的特點(diǎn),理順句子的語(yǔ)義關(guān)系,使?jié)h語(yǔ)的隱形粘連顯性化,以此符合英語(yǔ)的形合特征和行文要求。另外,我們還要注意英譯文中出現(xiàn)五個(gè)“you”,而原文中沒(méi)有,漢語(yǔ)中類似的虛詞主語(yǔ)或無(wú)主句運(yùn)用頻繁,但英語(yǔ)由于要遵守主謂一致的原則卻必不可少,這一點(diǎn)會(huì)在下文著重分析。同理,英譯漢時(shí),譯文應(yīng)考慮漢語(yǔ)的銜接特點(diǎn),漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)緊湊,詞語(yǔ)的冗余現(xiàn)象較少。因此,英譯漢時(shí)原文的從屬連接詞均可予以省略。例如:(1)SundayisthedaywhenIamleastbusy.周日我最閑。

          (四):漢語(yǔ)使用省略而英譯時(shí)多使用重復(fù)就省略而言,由于英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,因而英語(yǔ)中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記;而漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,省略在很大程度上與所表達(dá)的意義有直接的聯(lián)系。因此,簡(jiǎn)潔地說(shuō),漢語(yǔ)的省略只求達(dá)意。英漢兩種語(yǔ)言中的省略現(xiàn)象大致可分為三種:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。1.名詞性省略在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的傳統(tǒng)思維中,常常反映出某種隱性的主體意識(shí)。這種漢語(yǔ)隱性主體意識(shí)的典型表現(xiàn)可見(jiàn)于漢語(yǔ)中大量無(wú)主句的運(yùn)用,而英語(yǔ)作為主語(yǔ)顯著(subjectpromi-nent)的語(yǔ)言,一般不能省略主語(yǔ)。例如:(1)(你)開(kāi)始吃頭盤(pán)菜或冷碟的時(shí)候,印象很好。(你)吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。(你)越吃越趨于冷靜,(你)吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。(選自2004專業(yè)八級(jí)漢英翻譯試題)Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddish,butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.How-ever,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedin-nerendsupwiththeflaws

          exposed.(參考譯文)從例(1)可看出,英語(yǔ)句法特征是主語(yǔ)突出,但由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生漢譯英時(shí)主語(yǔ)缺失的現(xiàn)象較嚴(yán)重。在漢譯英時(shí),我們要把原文不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)在譯文中表現(xiàn)出來(lái)。

          另補(bǔ)充說(shuō)明,處理英語(yǔ)無(wú)主句的方法很靈活,例如:(1)早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsun-lightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.(重復(fù)主語(yǔ))(2)樹(shù)縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打采的,是瞌睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.(調(diào)整句子結(jié)構(gòu),選擇句中合適的主語(yǔ))以下兩例均為漢語(yǔ)無(wú)主句,譯者對(duì)漢語(yǔ)的框架結(jié)構(gòu)有較好把握,適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整,除運(yùn)用重復(fù)或增添主語(yǔ)等技巧之外,譯法靈活,譯句順暢,符合譯文主語(yǔ)突出的句法特征。2.動(dòng)詞性省略英語(yǔ)動(dòng)詞性省略是常用的銜接手段,試析以下例句:(1)Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維。(2)———Weseemedtobefollowed.———Irememberhavingbeen(...)whenwegotoutofthehotel.———好像有人跟蹤我們。———我記得剛出旅館時(shí)就有人跟蹤我們。翻譯時(shí)需特別注意英語(yǔ)原文中無(wú)其形但又有其意的詞語(yǔ)。如(1)中后兩句中的動(dòng)詞“exercises”被省略,突出英語(yǔ)以簡(jiǎn)潔為美、精煉壓縮的特點(diǎn),但為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,漢譯時(shí)須采取增詞法,將省去的兩個(gè)動(dòng)詞意思均重復(fù),構(gòu)成排比句,句式整齊,語(yǔ)言生動(dòng)有力。同樣,例(2)中的“跟蹤”只有重復(fù),才使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)篇銜接緊湊。由上文可見(jiàn),英語(yǔ)中常常省略前面已出現(xiàn)過(guò)的動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則往往重復(fù)再現(xiàn)英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象,有時(shí)為了保持語(yǔ)法的正確;有時(shí)是為了促成結(jié)構(gòu)的整齊勻稱、表達(dá)流暢的需要;有時(shí)既是語(yǔ)法的要求,也是修辭的需要。3.小句性省略談及英語(yǔ)小句性省略現(xiàn)象,首先我們須明確小句省略和復(fù)句之間的關(guān)系。在結(jié)構(gòu)上直接相關(guān)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句構(gòu)成一個(gè)復(fù)句。復(fù)句可是平行關(guān)系,也可是主從關(guān)系。在平行結(jié)構(gòu)的復(fù)句中小句有相同的地位,而主從結(jié)構(gòu)中的復(fù)句中各小句之間的地位則不同。

          Halliday提出,在小句中有三種類型的主從結(jié)構(gòu)關(guān)系:條件(通過(guò)表結(jié)果、目的、條件或原因等的小句表達(dá)),附加(通過(guò)非限定性關(guān)系小句表達(dá))和引述。(Halliday,199-200)在復(fù)句中平行結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)可以任意組合,如下文所示:(1)———Johnwasabouttoattendthemeeting,butsomebodycalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting.———Who?(2)IkeepquietbecauseBarbaragetscrossifanyonemen-tionsJack’sname.Idon’tknowwhy.(3)———Ifinishedwritingthepaperanditisgoingtobepub-lished.———When?例(1)和(2)有一共同點(diǎn),即第一個(gè)小句均在被預(yù)設(shè)的范圍之外;另外,在(1)句的平行結(jié)構(gòu)中,Who?(誰(shuí)?)與somebody(某人)前后銜接;被預(yù)設(shè)的小句是somebodycalledin(有人打電話來(lái)),句子剩余部分也在預(yù)設(shè)范圍內(nèi),其意義應(yīng)為“Whocalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting?”漢譯例(1)的答句時(shí),應(yīng)采取重復(fù)的手段,譯為:“是誰(shuí)那么急著打電話進(jìn)來(lái)說(shuō)有緊急的事情要跟他講以致他不得不推遲會(huì)議?”相應(yīng)地,處理例(2)時(shí),也須通過(guò)重復(fù)手段將省略的主從結(jié)構(gòu)重復(fù)譯出“我不知道為什么如果有人提及杰克的名字巴巴拉就會(huì)發(fā)怒。”(Idon’tknowwhyBarbaragetscrossifanyonementionsJack’sname.)例(1)和(2)體現(xiàn)了一個(gè)原則,即任何類型的省略小句都可以預(yù)設(shè)復(fù)句中的任何小句,然后又自動(dòng)地預(yù)設(shè)在它之后(在并列結(jié)構(gòu)中)和所有依賴于它的(在主從結(jié)構(gòu)中)小句。(Hall-iday,201)但要注意的是,這一原則也有限制,甚至還有造成歧義的可能。如例(3),答句“When?”在這里既可指“Whendidyoufinishwritingthepaper?”,也可指“Whenisitgoingtobepublished?”如何本論文由無(wú)憂整理提供解決取決于諸多因素,有一種傾向是預(yù)設(shè)更靠近的成分;也就是說(shuō)在復(fù)句后部的成分,而不是前部成分,尤其是當(dāng)在后面的成分較長(zhǎng)時(shí),更是如此。但此策略并非所有情況都適合,故在漢譯英語(yǔ)小句省略句時(shí),究竟應(yīng)重復(fù)句中哪部分內(nèi)容,須慎重考慮。

          三、結(jié)語(yǔ)

          本文研究得出,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段上存在的差異主要表現(xiàn)在重復(fù)、替代、省略、照應(yīng)和連接詞的使用上,從中分析比較中總結(jié)出英漢互譯中重要的轉(zhuǎn)化策略:1.漢語(yǔ)使用重復(fù)時(shí)而英譯時(shí)多使用替代;2.漢語(yǔ)使用重復(fù)時(shí)而英譯時(shí)則多使用照應(yīng);3.漢語(yǔ)省略或隱含連接詞時(shí)而英譯時(shí)則多使用連接;4.漢語(yǔ)使用名詞、動(dòng)詞或小句省略時(shí)而英譯時(shí)則多使用重復(fù)。銜接是構(gòu)成英漢語(yǔ)篇的重要條件,而翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)篇交際,要實(shí)現(xiàn)以源語(yǔ)言文化為歸宿而進(jìn)行的語(yǔ)際之間篇章意義的相互轉(zhuǎn)換,就必須了解和研究英漢互譯中語(yǔ)篇的銜接手段的差異。紐馬克也曾說(shuō)過(guò),“銜接是語(yǔ)篇分析或篇章語(yǔ)言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分”。因此,了解銜接模式不僅是我們正確理解源語(yǔ)句意和把握原文框架結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是我們正確傳達(dá)源語(yǔ)信息的有效手段。

          參考文獻(xiàn)

          [1]馮巧珍,賈德江.形合、意合的英漢對(duì)比與翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(8):91-93.

          [2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接和連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

          [3]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.

          [4]呂俊.跨越文化障礙———巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

          [5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

          [6]邵志洪,岳俊.英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯策略———2004年TEM漢譯英試卷評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):71-7.

          [7]孫慶文.英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究[J].昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),第25卷,(4):61.

          [8]王俊華.初探銜接在語(yǔ)篇翻譯中的作用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4):67-71.

          [9]王佐良,丁住道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:141-155.

          [10]朱永生等.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

          [11]HallidayM.A.K,HasanR.CohesioninEnglish[M].London:Longman,1976.

          [12]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.

        【探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文】相關(guān)文章:

        英漢翻譯主位理論的論文12-02

        英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

        英漢翻譯中的選詞技巧論文11-25

        探討崇高的論文06-15

        透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文11-25

        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與高中英語(yǔ)教學(xué)銜接的探討論文03-14

        數(shù)學(xué)教學(xué)銜接研究的論文09-23

        淺說(shuō)學(xué)期過(guò)渡銜接的備課論文02-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>