太史公牛馬走司馬遷再拜言。少卿足下:曩者辱賜書,教以慎于接物,推賢進(jìn)士為務(wù)。太史公:這里指作者自己. 牛馬走:像牛馬一樣奔走的仆役. 走,義同"仆".此十二字《漢書司馬遷傳》無,據(jù)《文選》補(bǔ). 按,古代書信常在開頭先列具寫信人的官職姓名. 足下:古代對(duì)人的敬稱. 曩(nǎng):從前. 接物:待人接物. 務(wù):事務(wù),任務(wù)。 太史公、愿為您效犬馬之勞的司馬遷謹(jǐn)向您再拜致意。少卿足下:往日承蒙您寫信給我,教導(dǎo)我務(wù)必慎重地待人接物,并推薦賢能之士。意氣勤勤懇懇,若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。勤勤懇懇:誠(chéng)懇的樣子。 望:怨. 相師用:效法他人的意見行事. 流:這里有順從,追隨的意思。 情意十分誠(chéng)懇,似乎是抱怨我沒有照你說的那樣去做,而附和俗人的看法。我并非如此。請(qǐng)略陳固陋。闕然久不報(bào),幸勿為過。固陋:褊狹淺陋的見解。 闕然:相隔很久. 過:責(zé)怪. 請(qǐng)?jiān)试S我談?wù)勛约汗倘陕南敕。長(zhǎng)時(shí)間沒有答復(fù)你,希望你不要責(zé)怪。
仆之先人,非有剖符丹書之功,文史星歷,近乎卜祝之間,固主上所戲弄,倡優(yōu)畜之,流俗之所輕也。剖符:漢代皇帝給功臣的一種憑信. 符,竹制,上寫永不改變爵位的誓言,剖分為二,皇帝與功臣各存其一. 丹書:即丹書鐵券,鐵制的券契,用朱砂書寫誓詞,故稱丹書.得剖符丹書的功臣,子孫有罪可以赦免. 文史星歷:史籍和天文歷法,這些都是太史令掌管的事務(wù). 卜祝:負(fù)責(zé)占卜和祭祀的官職. 倡優(yōu):樂人和戲人,是古代被人輕賤的下等人. 我的先人,沒有獲得丹書、鐵券那樣的特大功勛,所從事的是起草文書、編寫史料、記錄天象、制定律歷的工作,(其職位)接近于占卜之官和太祝之間,本來就是皇上所戲弄,當(dāng)成樂師、優(yōu)伶一樣畜養(yǎng)的人,為流俗所輕視。假令仆伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?而世又不與能死節(jié)者比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。何也?素所自樹立使然。 螻蟻:螻蛄和螞蟻,泛指微小的生物. 所自樹立:自己用來立身的.指工作和職位. 假使我受到法律制裁被處死刑,就像九頭牛身上失去一根毛一樣,跟螻蟻(之死)有什么不同?而世人又不會(huì)將我與能死節(jié)的人同等看待,只認(rèn)為我智力窮盡,罪過極大,不能自己解脫,終于去死而已。為什么呢?這是自己平素所從事的職務(wù)所處的地位促成的。人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關(guān)木索、被箠楚受辱,其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體受辱,最下腐刑極矣! 固:本來. 用之所趨:意思是為什么去死.用,因;之,代詞,代死. 理色:臉面.理,紋理;色,臉色.或解為道理和臉面. 詘(qū)體:指身體被捆綁.詘,同"屈". 易服:指換上罪人的衣服. 關(guān)木索:戴上枷索.關(guān),指戴上;木,指枷;索,繩索 .棰(chuí)楚:木杖和荊杖,都是刑具. 剔毛發(fā):把頭發(fā)剃光,即所謂髠(kūn)刑.剔,通"剃". 嬰金鐵:指頸上套著鐵圈,即所謂鉗刑. 嬰,環(huán)繞.毀肌膚, 斷支體:指毀傷肉體的刑罰. 如臉上刺字的黥(qíng)刑, 砍去雙腳的刖(yuè)刑等. 支,同"肢". 腐刑:即宮刑.破壞生殖機(jī)能的酷刑,僅次于死刑 人總有一死,有的人(死得)比泰山還重,有的人(死得)比鴻毛還要輕,這是由于應(yīng)用死節(jié)的地方不同的緣故。最上一等是不辱沒先人,其次是不辱沒自己,其次是顏面上不受辱,其次是辭令上不受辱,其次是被囚系受辱,其次是換上囚服受辱,其次是戴上刑具、挨打受辱,其次是剃掉頭發(fā)、以鐵索束頸受辱,其次是毀傷肌膚、斷殘肢體受辱,最下一等是遭腐刑,到極點(diǎn)了!傳曰:"刑不上大夫。"此言士節(jié)不可不勉勵(lì)也。猛虎處深山,百獸震恐,及在穽檻之中,搖尾而求食,積威約之漸也。故士有畫地為牢,勢(shì)不入;削木為吏,議不對(duì),定計(jì)于鮮也。今交手足,受木索,暴肌膚,受榜箠,幽于圜墻之中。當(dāng)此之時(shí),見獄吏則頭槍地,視徒隸則心惕息。何者?刑不上大夫:刑罰不會(huì)用到大夫身上.此語(yǔ)見《禮記曲禮》. 厲:同"礪",磨礪和勸勉. 穽:同"阱",捕獸的陷坑. 檻(jiàn):關(guān)野獸的木籠. 積威約:長(zhǎng)期威力的約束. 漸:逐漸發(fā)展的結(jié)果. 定計(jì):指早就拿定主意. 鮮:指態(tài)度鮮明.或解為夭亡,不以壽終. 榜:鞭打. 圜墻:指監(jiān)獄.圜,通"圓". 槍:同"搶(qiāng)", 撞,觸. 徒隸:獄卒. 惕息:不敢喘息,形容極其恐懼. 《禮記》中說:“對(duì)大夫不能用刑!边@是說士人不可不保持(自己的)節(jié)操。猛虎在深山(的時(shí)候),所有的野獸都非常害怕它;待到被關(guān)進(jìn)籠子里或落入陷阱之中,(卻)搖尾(向人)討吃的,這是(人)以威力逐步制服了它的結(jié)果。所以,對(duì)士人來說,(即使是)在地上畫一座牢獄,那情勢(shì)也叫人不敢進(jìn)去;(即使是)一個(gè)木制的獄吏,也不敢跟它對(duì)質(zhì),必須在遇刑前自殺(以免受辱),F(xiàn)在手和腳都被刑具束縛起來,脫掉衣服,接受杖責(zé),關(guān)閉在四面墻壁之中。在這個(gè)時(shí)候,看見獄吏就以頭碰地,看到獄卒就膽戰(zhàn)心驚。為什么呢?積威約之勢(shì)也。及以至是,言不辱者,所謂強(qiáng)顏耳,曷足貴乎!強(qiáng)顏:厚著臉皮. 這(也)是以威力制約逐步發(fā)展的結(jié)果啊。待到已經(jīng)到了這一步,還說不受辱,不過是所謂“臉皮厚”罷了,哪里說得上尊貴呢?且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮陰,王也,受械于陳;彭越、張敖,南向稱孤,系獄具罪;絳侯誅諸呂,權(quán)傾五伯,囚于請(qǐng)室;魏其,大將也,衣赭衣、關(guān)三木;季布為朱家鉗奴;灌夫受辱居室。西伯:即周文王.殷紂時(shí)他是西方諸侯之長(zhǎng),故稱. 伯:方伯,即一方諸侯之長(zhǎng). 牖(yǒu)里:是殷王紂四文王的地方. 牖,《史記周本紀(jì)》作"羑".李斯被趙高陷害,最后被腰斬,滅三族.韓信先被封為楚王,有人告他謀反,劉邦假做南游,到陳地,韓信來見,被逮捕.后被赦,封為淮陰侯.彭越,漢初功臣,封梁王; 張敖,漢初功臣張耳之子,父死,襲為趙王.二人都因被誣告謀反,下獄定罪. 絳侯:周勃的封號(hào).呂后死,呂祿等人謀反,周勃與陳平等誅滅呂氏親族,迎立文帝. 五伯(bà):即春秋五霸. 伯,通"霸". 請(qǐng)室:漢代囚禁有罪官吏的監(jiān)獄.周勃后來被誣告謀反,下獄治罪. 衣赭(zhě):穿紅褐色的衣服.古代囚服為赭色. 三木:指加在頸,手,足三處的刑具,即枷和桎(zhì)梏(gù). 魏其侯竇嬰,景帝時(shí)為大將軍,武帝時(shí)被誣下獄處死.季布原為項(xiàng)羽將領(lǐng),屢次困辱劉邦.項(xiàng)羽死后,劉邦懸賞捉拿季布. 季布剃光了頭,頸帶鐵圈,改變姓名,賣身為魯人朱家的奴隸. 灌夫平七國(guó)之亂有功,為中郎將.武帝時(shí)被誣下獄,滅族.居室,少府所屬的官署名. 再說,西伯是一方諸侯之長(zhǎng),(卻)被囚禁在里;李斯是丞相,備受五刑的處置;淮陰侯韓信是王,卻在陳地被戴上刑具;彭越、張敖都曾高坐在王位上稱孤道寡,(后來)又都被捕入獄;絳侯周勃誅殺呂氏黨羽,權(quán)力之大超過了春秋時(shí)期的五位霸主,后來被囚禁在特設(shè)的監(jiān)獄“請(qǐng)室”之中;魏其侯竇嬰曾任大將,后來也穿上了罪人衣服,手、腳、脖子上都加了刑具;項(xiàng)羽的大將季布,后來剃光了頭,以鐵圈束頸當(dāng)了朱家的奴隸;灌夫曾在拘留室里受到侮辱。此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國(guó),及罪至罔加,不能引決自裁,在塵埃之中,古今一體,安在其不辱也!此言之,勇怯,勢(shì)也;強(qiáng)弱,形也。審矣,何足怪乎?且人不能早自裁繩墨之外,已稍陵遲,至于鞭箠之間,乃欲引節(jié),斯不亦遠(yuǎn)乎!古人所以重施刑于大夫者,殆為此也。罔加:法網(wǎng)加在身上. 罔,同"網(wǎng)".引決:自殺.自財(cái):自殺. 財(cái),通"裁". 塵埃:指監(jiān)獄. 審矣:明白了. 蚤:通"早".繩墨:指法令. 陵夷:卑下,衰頹. 這些人都身居王侯將相的地位,鄰近國(guó)家都知道他們的名聲,一旦有罪受到法律制裁,而不能自殺。落入微塵一般輕賤的境地,從古至今都是如此,怎能不受侮辱呢?由此說來,勇敢或怯懦,堅(jiān)強(qiáng)或軟弱,都是由形勢(shì)決定的。明白了這個(gè)道理,還有什么值得奇怪的呢?一個(gè)人不能早在遇刑前就自殺,因而漸漸志氣衰微,待到受杖刑,這才想到要死于名節(jié),離名節(jié)不是太遠(yuǎn)了嗎?古人之所以對(duì)大夫施刑很慎重,大概是由于這個(gè)緣故啊。
夫人情莫不貪生惡死,念親戚,顧妻子;至激于義理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失父母,無兄弟之親,獨(dú)身孤立,少卿視仆于妻子何如哉?親戚:這里指父母. 就人的本性而言,沒有不貪生厭死的,(難免要)懷念父母和妻子兒女;至于為正義和公理所激奮的人,則不是這樣,那是因?yàn)橛兴坏靡训木壒省,F(xiàn)在我不幸,早年失去了父母,(又)沒有親兄弟,獨(dú)自一人,至于對(duì)妻子兒女怎么樣,少卿是看得出來的吧?
且勇者不必死節(jié),怯夫慕義,何處不勉焉!仆雖怯懦,欲茍活,亦頗識(shí)去就之分矣,何至自沉溺累紲之辱哉!且夫臧獲婢妾,猶能引決,況若仆之不得已乎?所以隱忍茍活,幽于糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表于后也。怯耎(ruǎn):膽怯軟弱. 耎,古"軟"字. 去就:去留,進(jìn)退.這里指偷生或赴死. 湛溺:是說陷身其中,不能自拔. 湛,同"沉". 累(léi)紲(xiè):捆綁犯人的繩索,引申為牢獄.累,同"縲". 臧獲:古代罵奴婢的賤稱. 隱忍:克制忍耐. 函:包圍. 糞土:指監(jiān)獄. 鄙:鄙陋,鄙薄. 沒(mò)世:終結(jié)一世,即死. 文采:指文章. 況且勇士不一定死于名節(jié),而怯懦的人仰慕道義,則隨時(shí)隨地都可以勉勵(lì)自己不受辱。我雖然怯懦,想茍全性命,卻很懂得舍生取義的道理,何至于甘心接受繩捆索綁的侮辱呢!再說,奴婢侍妾一類人,尚且能自殺(而不受辱),何況我是不得已啊?我之所以含垢忍辱,茍且偷生,情愿被囚禁在糞土一般的牢獄之中,是因?yàn)槲业男脑干形赐耆珜?shí)現(xiàn),恥于默默無聞而死,而文采不能顯露給后世的人們。
古者富貴而名摩滅,不可勝記,唯倜儻非常之人稱焉。蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩(shī)》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。摩:通"磨",拭去. 俶儻(tì tǎng):卓越豪邁,才華不凡,不受拘束.
傳說文王被拘禁時(shí),把《易》的八卦推演為六十四卦. 戹(è),受困,指孔子周游列國(guó)所受的困厄. 賦:創(chuàng)作. 左丘即左丘明.關(guān)于他失明的事,他書未見記載;《國(guó)語(yǔ)》是否為他所作,學(xué)者多有疑問. 孫子即孫臏(bìn).臏,斷足之刑;修列,著述,編著. 《呂覽》:即《呂氏春秋》,呂不韋為相時(shí)命門客編寫的. 《說(shuì)難》,《孤憤》是韓非著作中的兩篇. 氐:同"抵". 古代擁有財(cái)富、尊位而姓名埋沒的人,不可勝數(shù),只有卓越超群的人才為后人所稱道。文王被拘禁在里時(shí)推演了《周易》;孔子在困窮的境遇中編寫了《春秋》;屈原被流放后創(chuàng)作了《離騷》;左丘明失明后寫出了《國(guó)語(yǔ)》;孫臏被砍去了膝蓋骨,編著了《兵法》;呂不韋被貶放到蜀地,有《呂氏春秋》流傳世上;韓非被囚禁在秦國(guó),寫下了《說難》《孤憤》;(至于)《詩(shī)經(jīng)》三百篇,也大多是圣賢們?yōu)槭惆l(fā)郁憤而寫出來的。此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事,思來者。乃如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退而論書策,以舒其憤,思垂空文以自見。通其道:行其道,即實(shí)現(xiàn)其理想. 思來者:意思是想到以后的人會(huì)有理解自己的. 書策:寫作,著書.策,竹簡(jiǎn). 垂:流傳.空文:即指文章著作.當(dāng)時(shí)還不能以文章建立功業(yè),故稱空文. 所有這些作者都是心中感到抑郁不舒暢,他們的思想觀念不被當(dāng)時(shí)的人們接受,所以敘述所經(jīng)歷的事情,讓后世了解自己。例如左丘明眼瞎了,孫臏的腿斷了,畢竟不能為世所用,(于是)回家著書,抒發(fā)心中的郁憤,想留下文字來表現(xiàn)自己的思想。
仆竊不遜,近自托于無能之辭,網(wǎng)羅天下放失舊聞,略考其行事,綜其終始,稽其成敗興壞之紀(jì)。上計(jì)軒轅,下至于茲,為十表、本紀(jì)十二、書八章、世家三十、列傳七十,凡百三十篇。放失(yì):因戰(zhàn)亂而散失的事物. 失,同"佚". 稽:考察.理:道理,規(guī)律. 軒轅:黃帝名. "上計(jì)軒轅"至"列傳七十",凡二十六字,《漢書》刪去,此從《文選》補(bǔ)入. 我不自量力,近來將自己的心愿寄托在無用的言辭上,搜集世上散失的文獻(xiàn),粗略地考證歷史人物的所作所為,統(tǒng)觀他們由始至終的過程,考查他們成功、失敗、興起、衰敗的規(guī)律,上起軒轅黃帝,下到如今,寫成表十篇,本紀(jì)十二篇,書八章,世家三十篇,列傳七十篇,共計(jì)一百三十篇。亦欲以究天人之際,通古今之變,成一家之言。草創(chuàng)未就,會(huì)遭此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色。仆誠(chéng)已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都。則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉!然此可為智者道,難為俗人言也。天人之際:天道與人事的關(guān)系. 極刑:指宮刑.慍(yùn):怨怒. 其人:指志同道合之人,能傳布自己著作的人. 責(zé)(zhài):同"債". 戮:辱. 也想用來探究天道和人事的規(guī)律,弄清從古至今的歷史發(fā)展過程,成就一家的學(xué)說。(此書)已經(jīng)起草,尚未完成,就碰上這樁禍?zhǔn),惋惜它沒有寫成,因此寧愿接受宮刑而沒有怨怒的表情。我確實(shí)想完成這本書,把它(暫時(shí))藏在名山之中,(以后)再傳給跟自己志同道合的人,使它流行于大都會(huì),這樣我就補(bǔ)償了前番下獄受刑所遭到的侮辱,即使一萬次遭到殺戮,哪里有悔恨呢!可是,這番話只能說給有見識(shí)的人聽,對(duì)俗人就難說了。
且負(fù)下未易居,下流多謗議。仆以口語(yǔ)遇遭此禍,重為鄉(xiāng)黨所笑,以污辱先人,亦何面目復(fù)上父母之丘墓乎?雖累百世,垢彌甚耳!是以腸一日而九迴,居則忽忽若有所亡,出則不知其所往。負(fù)下:負(fù)罪之下,背負(fù)罪名的情況下. 上流:向上游行. 鄉(xiāng)黨:同鄉(xiāng)之人. 垢:恥辱. 況且,在負(fù)罪的情況下不容易處世,身處卑賤,受到的非議和指責(zé)也就很多。我因?yàn)椋▽?duì)皇帝)說話(不謹(jǐn)慎)而遭到這樁禍?zhǔn),深深地被鄰里同鄉(xiāng)所恥笑,以致先人蒙受污辱,還有什么顏面再為父母掃墓呢?即使再過一百代,也只是恥辱更甚而已!因此我心思重重,極為痛苦,在家時(shí)總是恍恍惚惚,好像丟失了什么,出外時(shí)又不知要到什么地方去。每念斯恥,汗未嘗不發(fā)背沾衣也。身直為閨閤之臣,寧得自引深藏于巖穴邪?故且從俗浮沉,與時(shí)俯仰,通其狂惑。今少卿乃教以推賢進(jìn)士,無乃與仆私心剌謬乎?閨合之臣:指宦官.閨合,宮中的小門,借指宮中深密之處. 引:引退. 俯仰:應(yīng)付,周旋. 通:舒發(fā). 私指:私意,自己的態(tài)度和意向. 指,同"旨". 每想到這樁奇恥大辱,沒有一次不是汗流浹背,將衣濕透!我現(xiàn)在身為皇宮里的小臣,怎么能離開皇宮去過山居穴處的隱士生活呢?所以,我只好隨波逐流,按照時(shí)代的風(fēng)氣行事,用來抒發(fā)內(nèi)心的悲憤。如今少卿卻教導(dǎo)我推薦賢能之士,這豈不跟我私下的愿望相違背嗎?今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益于俗,不信,適足取辱耳。要之死日,然后是非乃定。書不能悉意,略陳固陋。謹(jǐn)再拜。自雕瑑(diāo zhuàn):修飾,美化自己. 雕:雕刻. 瑑:是雕刻成連綿狀的花紋. 曼辭:美飾之辭. 不信:不被信任. 祗:同"只". 要之:總而言之. 盡管我(也)想打扮自己,用美妙的言辭粉飾自己,可這對(duì)世俗沒有好處,不能取信于人,恰恰是只能招致侮辱罷了?傊,到死的那一天,然后是非才會(huì)有個(gè)定論。這封信不能詳盡地表達(dá)我的意思,(只能)簡(jiǎn)略地說說一些固塞而鄙陋的想法。謹(jǐn)再次致意。
[《報(bào)任安書》全文翻譯(人教版高三必修)]相關(guān)文章: