五、宋代
待漏院記(〔宋〕王禹偁)
【原文】天道不言而品物亨、歲功成者何謂也?四時(shí)之吏,五行之佐,宣其氣矣。圣人不言而百姓親、萬(wàn)邦寧者何謂也?三公論道,六卿分職,張其教矣。是知君逸于上,臣勞于下,法乎天也。古之善相天下者,自咎、夔至房、魏可數(shù)也,是不獨(dú)有其德,亦皆務(wù)于勤爾,況夙興夜寐以事一人,卿大夫猶然,況宰相乎!
朝廷自國(guó)初因舊制,設(shè)宰臣待漏院于丹鳳門之右,示勤政也。至若北闕向曙,東方未明;相君啟行,煌煌火城,相君至止,噦噦鑾聲。金門未辟,玉漏偁滴。徹蓋下車,于焉以息。待漏之際,相君其有思乎?
其或兆民未安,思所泰之;四夷未附,思所來(lái)之。兵革未息,何以弭之;田疇多蕪,何以辟之。賢人在野,我將進(jìn)之;佞臣立朝,我將斥之。六氣不和,災(zāi)眚薦至,愿避位以禳之;五刑未措,欺詐日生,請(qǐng)修德以厘之。憂心忡忡,待旦而入,九門既啟,四聰甚邇。相君言焉,時(shí)君納焉;曙L(fēng)于是乎清夷,蒼生以之而富庶。若然,總百官、食萬(wàn)錢,非幸也,宜也。
其或私仇未復(fù),思所逐之;舊恩未報(bào),思所榮之。子女玉帛,何以致之;車馬器玩,何以取之。奸人附勢(shì),我將陟之;直土抗言,我將黜之。三時(shí)告災(zāi),上有憂也,構(gòu)巧詞以悅之;群吏弄法,君聞怨言,進(jìn)諂容以媚之。私心慆慆,假寐而坐,九門既開(kāi),重瞳屢回。相君言焉,時(shí)君惑焉,政柄于是乎隳哉,帝位以之而危矣。若然,則下死獄、投遠(yuǎn)方,非不幸也,亦宜也。
是知一國(guó)之政,萬(wàn)人之命,懸于宰相,可不慎歟?復(fù)有無(wú)毀無(wú)譽(yù),旅進(jìn)旅退,竊位而茍祿,備員而全身者,亦無(wú)所取焉。
棘寺小吏王某為文,請(qǐng)志院壁,用規(guī)于執(zhí)政者。
--選自《四部叢刊》本《小畜集》
【譯文】天道不說(shuō)話,而萬(wàn)物卻能順利生長(zhǎng),年年有所收成,這是為什么呢?那是由于掌握四時(shí)、五行的天官們使風(fēng)雨調(diào)暢的結(jié)果;实鄄徽f(shuō)話,而人民和睦相親,四方萬(wàn)國(guó)安寧,這是為什么呢?那是由于三公商討了治國(guó)綱要,六卿職責(zé)分明,伸張了皇帝的教化的結(jié)果。所以我們知道,國(guó)君在上清閑安逸,臣子在下勤于王事,這就是效法天道。古代的賢相名臣善于治理國(guó)家的,從皋陶、夔到房玄齡、魏征,是屈指可數(shù)的。這些人不但有德行,而且都勤勞不懈。早起晚睡為國(guó)君效力,連卿大夫都是如此,何況宰相呢!
朝廷從建國(guó)初即沿襲前代的制度,在丹鳳門西邊設(shè)立宰相待漏院,這是表示崇尚勤于政務(wù)。當(dāng)朝見(jiàn)之所的門樓上映著一線曙光,東方還未大亮?xí)r,宰相就動(dòng)身啟行,儀仗隊(duì)的燈籠火把照耀全城。宰相駕到,馬車鈴聲叮,富有節(jié)奏。這時(shí)宮門未開(kāi),玉漏聲殘,侍從撩開(kāi)車上帷蓋,主人下車到待漏院暫息。在等候朝見(jiàn)之際,宰相大概想得很多吧!
有的在想,萬(wàn)民尚未安寧,考慮怎樣使他們平安;各方少數(shù)民族尚未歸順,考慮怎樣使他們前來(lái)歸附。戰(zhàn)事未息,怎樣使它平息;田園荒蕪,怎樣使人們?nèi)ラ_(kāi)墾。德才兼?zhèn)渲松形慈斡茫以鯓油扑]他們;奸人在朝,我怎樣貶斥他們。天時(shí)不正,災(zāi)害不斷,我愿意辭去相位,向上天禱告以消災(zāi)滅害;各種刑罰未能息置,欺詐行為不斷發(fā)生,我將請(qǐng)求修養(yǎng)德行以加強(qiáng)治安。懷著深深的憂慮,等待天明入宮。宮門開(kāi)后,善聽(tīng)各方意見(jiàn)的天子離得很近。宰相向皇帝奏明了意見(jiàn),皇帝采納了他的建議。于是世風(fēng)清平,百姓因此而富裕。如能這樣,宰相位居百官之上,享受優(yōu)厚的俸祿,那就不是僥幸而得,而是完全應(yīng)該的。
有的在想,我有私仇未報(bào),考慮怎樣斥逐仇敵;有舊恩未報(bào),考慮怎樣使恩人榮華富貴?紤]著金錢美女,怎樣到手;車馬玩物,怎樣取得。奸邪之徒依附我的權(quán)勢(shì),我便考慮如何提拔他們;正直之臣直言諫諍,我便考慮怎樣貶謫他們。三時(shí)各地報(bào)告災(zāi)情,皇上憂慮,我便考慮怎樣用花言巧語(yǔ)取悅皇帝;眾官枉法,國(guó)君聽(tīng)到怨言,我便考慮怎樣奉承獻(xiàn)媚求得皇上的歡心。他為私事思緒紛亂,強(qiáng)自坐著假睡。宮門開(kāi)了,金殿上龍目四顧,宰相提出建議,皇上被他蒙惑,政權(quán)由此而毀壞,皇位也因此而動(dòng)搖。如果這樣,那么即使宰相被打入死牢,或流放遠(yuǎn)地,也不是不幸,而是完全應(yīng)該的。
因此可以懂得,一國(guó)之政,萬(wàn)人之命,系于宰相一人,難道可以不謹(jǐn)慎以待嗎?還有一種宰相,他們沒(méi)有惡名聲,也沒(méi)有好名聲,隨波逐流時(shí)進(jìn)時(shí)退,竊取高位貪圖利祿,濫竽充數(shù)而保全身家性命,也是不足取的。
石理寺小官吏王禹偁撰寫此文,希望能把它記錄在待漏院壁上,用以告誡執(zhí)政的大臣。(丁如明)
黃岡竹樓記(〔宋〕王禹偁)
【原文】黃岡之地多竹,大者如椽,竹工破之,刳去其節(jié),用代陶瓦。比屋皆然,以其價(jià)廉而工省也。
子城西北隅,雉堞圮毀,蓁莽荒穢,因作小樓二間,與月波樓通,遠(yuǎn)吞山光,平挹江瀨。幽闃遼敻,不可具狀。夏宜急雨,有瀑布聲;冬宜密雪,有碎玉聲;宜鼓琴,琴調(diào)虛暢;宜詠詩(shī),詩(shī)韻清絕;宜圍棋,子聲丁丁然;宜投壺,矢聲錚錚然:皆竹樓之所助也。
公退之暇,披鶴氅,戴華陽(yáng)巾,手執(zhí)《周易》一卷,焚香默坐,清遣世慮。江山之外,第見(jiàn)風(fēng)帆沙鳥(niǎo)、煙云竹樹(shù)而已。待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽(yáng),迎素月,亦謫居之勝概也。彼齊云、落星,高則高矣;井幹、麗譙,華則華矣,止于貯妓女,藏歌舞,非騷人之事,吾所不取。
吾聞竹工云:“竹之為瓦僅十稔,若重覆之,得二十稔!编!吾以至道乙未歲,自翰林出滁上,丙申移廣陵,丁酉又入西掖,戊戌歲除日,有齊安之命,己亥閏三月到郡。四年之間,奔走不暇,未知明年又在何處,豈懼竹樓之易朽乎!幸后之人與我同志,嗣而葺之,庶斯樓之不朽也。
咸平二年八月十五日記。
--選自《四部叢刊》本《小畜集》
【譯文】黃岡地方盛產(chǎn)竹子,大的粗如椽子,竹匠剖開(kāi)它,削去竹節(jié),用來(lái)代替陶瓦,家家房屋都是這樣,因?yàn)橹裢邇r(jià)格便宜而且又省工。
子城的西北角上,矮墻毀壞,長(zhǎng)著茂密的野草,一片荒穢,我因而就地建造小竹樓兩間,與月波樓相接連。登上竹樓,遠(yuǎn)眺可以盡覽山色,平視可以將江灘、碧波盡收眼底。那清幽靜謐、遼闊綿遠(yuǎn)的景象,實(shí)在無(wú)法一一描述出來(lái)。夏天宜有急雨,人在樓中如聞瀑布聲;冬天遇到大雪飄零也很相宜,好象碎瓊亂玉的敲擊聲;這里適宜彈琴,琴聲清虛和暢;這里適宜吟詩(shī),詩(shī)的韻味清雅絕妙;這里適宜下棋,棋子聲丁丁動(dòng)聽(tīng),這里適宜投壺,箭聲錚錚悅耳。這些都是竹樓所促成的。
公務(wù)辦完后的空閑時(shí)間,披著鶴氅,戴著華陽(yáng)巾,手執(zhí)一卷《周易》,焚香默坐于樓中,能排除世俗雜念。這里江山形勝之外,但見(jiàn)輕風(fēng)揚(yáng)帆,沙上禽鳥(niǎo),云煙竹樹(shù)一片而已。等到酒醒之后,茶爐的煙火已經(jīng)熄滅,送走落日,迎來(lái)皓月,此亦是謫居生活中的一大樂(lè)事。那齊云、落星兩樓,高是算高的了;井幹、麗譙兩樓,華麗也算是非常華麗了,可惜只是用來(lái)蓄養(yǎng)妓女,安頓歌兒舞女,那就不是風(fēng)雅之士的所作所為了,我是不贊成的。
我聽(tīng)竹匠說(shuō):“竹制的瓦只能用十年,如果鋪兩層,能用二十年。”唉,我在至道元年,由翰林學(xué)士被貶到滁州,至道二年調(diào)到揚(yáng)州,至道三年重返中書省,咸平元年除夕又接到貶往齊安的調(diào)令,今年閏三月來(lái)到齊安郡。四年當(dāng)中,奔波不息,不知道明年又在何處,我難道還怕竹樓容易敗壞嗎?希望接任我的人與我志趣相同,繼我愛(ài)樓之意而常常修繕?biāo),那么這座竹樓就不會(huì)朽爛了。
咸平二年八月十五日撰記。 (丁如明)
岳陽(yáng)樓記(〔宋〕范仲淹)
【原文】慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百?gòu)U具興。乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空,日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青;而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂(lè)何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為。何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時(shí)而樂(lè)耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”乎。噫,微斯人,吾誰(shuí)與歸!
時(shí)六年九月十五日。
--選自《四部叢刊》本《范文正公集》
【譯文】慶歷四年春天,滕子京降級(jí)到巴陵當(dāng)郡守。到了第二年,便做到政通人和,百?gòu)U俱興。于是他就重修岳陽(yáng)樓,擴(kuò)充其舊有的規(guī)模,又把唐代詩(shī)人和今人的詩(shī)賦刻在上面。叫我寫一篇文章來(lái)記述這件事。
我看那巴陵郡最美的景致,都集中在洞庭湖上。它口中象是含著遠(yuǎn)山,腹內(nèi)好似吞吐著長(zhǎng)江,浩浩湯湯,無(wú)邊無(wú)岸。清晨陽(yáng)光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變?nèi)f化。這些都是岳陽(yáng)樓的宏偉壯觀。∏叭艘呀(jīng)說(shuō)得很詳細(xì)了。那么,我想說(shuō)的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達(dá)瀟水和湘江,貶謫到邊遠(yuǎn)地區(qū)的官吏和詩(shī)人,大多在這里聚會(huì),他們觀賞自然風(fēng)光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?
在那陰雨綿綿、連月不晴的日子里,陰風(fēng)發(fā)著怒吼,濁浪騰空而來(lái),太陽(yáng)和星星隱沒(méi)了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。傍晚時(shí)節(jié),一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。此刻登上這座樓啊,便有離開(kāi)故國(guó)、懷念家鄉(xiāng)、擔(dān)心讒言、害怕攻訐的情緒涌上心頭。舉目一片蕭條冷落,不禁感到無(wú)限悲涼了。
到了春風(fēng)和煦、陽(yáng)光明媚的時(shí)節(jié),湖上風(fēng)平浪
靜,天光水色,在萬(wàn)頃碧波之上連成一片。沙鷗或飛或停,錦鱗游來(lái)游去。岸上的香草,散發(fā)著濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳著茂盛的花葉。于是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。水面上浮動(dòng)的光圈,象跳躍著萬(wàn)點(diǎn)金星;月影停留在靜止的水中,又象是一塊圓圓的玉璧。漁船上飄來(lái)此唱彼和的漁歌,悠悠揚(yáng)揚(yáng);這是多么快樂(lè)!此刻登上這座樓,便覺(jué)得心情開(kāi)朗,精神愉快,可以暫時(shí)忘記一切榮譽(yù)和恥辱,當(dāng)風(fēng)舉酒,真是喜氣洋洋。
可嘆哪!我曾經(jīng)琢磨過(guò)古時(shí)候志士仁人的內(nèi)心,也許與以上兩種心情有所不同吧。為什么呢?他們不因?yàn)橥馕锏挠绊懚械娇上玻膊灰驗(yàn)樽约旱脑庥龆X(jué)得悲哀。居于朝廷的高位,則為他們的百姓擔(dān)憂;退身于遼遠(yuǎn)的江湖,則為他們的君主憂慮。這真是進(jìn)也憂,退也憂。那么什么時(shí)候才會(huì)快樂(lè)呢?他們一定會(huì)說(shuō)“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”啊。唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰(shuí)呢?
時(shí)為慶歷六年九月十五日。 (徐培均)
朋黨論(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】臣聞朋黨之說(shuō),自古有之,惟幸人君辨其君子小人而已。大凡君子與君子以同道為朋,小人與小人以同利為朋,此自然之理也。
然臣謂小人無(wú)朋,惟君子則有之。其故何哉?小人所好者祿利也,所貪者財(cái)貨也。當(dāng)其同利之時(shí),暫相黨引以為朋者,偽也;及其見(jiàn)利而爭(zhēng)先,或利盡而交疏,則反相賊害,雖其兄弟親戚,不能自保。故臣謂小人無(wú)朋,其暫為朋者,偽也。君子則不然。所守者道義,所行者忠信,所惜者名節(jié)。以之修身,則同道而相益;以之事國(guó),則同心而共濟(jì);終始如一,此君子之朋也。故為人君者,但當(dāng)退小人之偽朋,用君子之真朋,則天下治矣。
堯之時(shí),小人共工、驩兜等四人為一朋,君子八元、八愷十六人為一朋。舜佐堯,退四兇小人之朋,而進(jìn)元、愷君子之朋,堯之天下大治。及舜自為天子,而皋、夔、稷、契等二十二人并列于朝,更相稱美,更相推讓,凡二十二人為一朋,而舜皆用之,天下亦大治!稌吩唬骸凹q有臣億萬(wàn),惟億萬(wàn)心;周有臣三千,惟一心”。紂之時(shí),億萬(wàn)人各異心,可謂不為朋矣,然紂以亡國(guó)。周武王之臣,三千人為一大朋,而周用以興。后漢獻(xiàn)帝時(shí),盡取天下名士囚禁之,目為黨人。及黃巾賊起,漢室大亂,后方悔悟,盡解黨人而釋之,然已無(wú)救矣。唐之晚年,漸起朋黨之論。及昭宗時(shí),盡殺朝之名士,或投之黃河,曰:“此輩清流,可投濁流!倍扑焱鲆。
夫前世之主,能使人人異心不為朋,莫如紂;能禁絕善人為朋,莫如漢獻(xiàn)帝;能誅戮清流之朋,莫如唐昭宗之世;然皆亂亡其國(guó)。更相稱美推讓而不自疑,莫如舜之二十二臣,舜亦不疑而皆用之;然而后世不誚舜為二十二人朋黨所欺,而稱舜為聰明之圣者,以能辨君子與小人也。周武之世,舉其國(guó)之臣三千人共為一朋,自古為朋之多且大,莫如周;然周用此以興者,善人雖多而不厭也。
夫興亡治亂之跡,為人君者,可以鑒矣。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】臣聽(tīng)說(shuō)關(guān)于朋黨的言論,是自古就有的,只是希望君主能分清他們是君子還是小人就好了。一般說(shuō)來(lái)君子與君子因志趣一致結(jié)為朋黨,而小人則因利益相團(tuán)結(jié)為朋黨,這是很自然的規(guī)律。
但是臣以為:小人并無(wú)朋黨,只有君子才有。這是什么原因呢?小人所愛(ài)所貪的是薪俸錢財(cái)。當(dāng)他們利益相同的時(shí)候,暫時(shí)地互相勾結(jié)成為朋黨,那是虛假的;等到他們見(jiàn)到利益而爭(zhēng)先恐后,或者利益已盡而交情淡漠之時(shí),就會(huì)反過(guò)來(lái)互相殘害,即使是兄弟親戚,也不會(huì)互相保護(hù)。所以說(shuō)小人并無(wú)朋黨,他們暫時(shí)結(jié)為朋黨,也是虛假的。君子就不是這樣:他們堅(jiān)持的是道義,履行的是忠信,珍惜的是名節(jié)。用這些來(lái)提高自身修養(yǎng),那么志趣一致就能相互補(bǔ)益。用這些來(lái)為國(guó)家做事,那么觀點(diǎn)相同就能共同前進(jìn)。始終如一,這就是君子的朋黨啊。所以做君主的,只要能斥退小人的假朋黨,進(jìn)用君子的真朋黨,那末天下就可以安定了。
唐堯的時(shí)候,小人共工、驩兜等四人結(jié)為一個(gè)朋黨,君子八元、八愷等十六人結(jié)為一個(gè)朋黨。舜輔佐堯,斥退“四兇”的小人朋黨,而進(jìn)用“元、愷”的君子朋黨,唐堯的天下因此得到大治。等到虞舜自己做了天子,皋陶、夔、稷、契等二十二人同時(shí)列位于朝廷。他們互相推舉,互相謙讓,一共二十二人結(jié)為一個(gè)朋黨。但是虞舜全都進(jìn)用他們,天下也因此得到大治!渡袝飞险f(shuō):“商紂有億萬(wàn)臣,是億萬(wàn)條心;周有三千臣,卻是一條心!鄙碳q王的時(shí)候,億萬(wàn)人各存異心,可以說(shuō)不成朋黨了,但是紂王因此而亡國(guó)。周武王的臣下,三千人結(jié)成一個(gè)大朋黨,但周朝卻因此而興盛。后漢獻(xiàn)帝的時(shí)候,把天下名士都關(guān)押起來(lái),把他們視作“黨人”。等到黃巾賊來(lái)了,漢王朝大亂,然后才悔悟,解除了黨錮釋放了他們,可是已經(jīng)無(wú)可挽救了。唐朝的末期,逐漸生出朋黨的議論,到了昭宗時(shí),把朝廷中的名士都?xì)⒑α,有的竟被投入黃河,說(shuō)什么“這些人自命為清流,應(yīng)當(dāng)把他們投到濁流中去”。唐朝也就隨之滅亡了。
前代的君主,能使人人異心不結(jié)為朋黨的,誰(shuí)也不及商紂王;能禁絕好人結(jié)為朋黨的,誰(shuí)也不及漢獻(xiàn)帝;能殺害“清流”們的朋黨的,誰(shuí)也不及唐昭宗之時(shí);但是都由此而使他們的國(guó)家招來(lái)混亂以至滅亡。互相推舉謙讓而不疑忌的,誰(shuí)也不及虞舜的二十二位大臣,虞舜也毫不猜疑地進(jìn)用他們。但是后世并不譏笑虞舜被二十二人的朋黨所蒙騙,卻贊美虞舜是聰明的圣主,原因就在于他能區(qū)別君子和小人。周武王時(shí),全國(guó)所有的臣下三千人結(jié)成一個(gè)朋黨,自古以來(lái)作為朋黨又多又大的,誰(shuí)也不及周朝;然而周朝因此而興盛,原因就在于善良之士雖多卻不感到滿足。
前代治亂興亡的過(guò)程,為君主的可以做為借鑒了。(胡中行)
釋秘演詩(shī)集序(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】予少以進(jìn)士游京師,因得盡交當(dāng)世之賢豪。然猶以謂國(guó)家臣一四海,休兵革,養(yǎng)息天下以無(wú)事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無(wú)所用其能者,往往伏而不出,山林屠販,必有老死而世莫見(jiàn)者,欲從而求之不可得。其后得吾亡友石曼卿。
曼卿為人,廓然有大志,時(shí)人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無(wú)所放其意,則往往從布衣野老酣嬉,淋漓顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見(jiàn)者,庶幾狎而得之,故嘗喜從曼卿游,欲因以陰求天下奇士。
浮屠秘演者,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節(jié)相高。二人歡然無(wú)所間。曼卿隱于酒,秘演隱于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩(shī)以自?shī),?dāng)其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂(lè),何其壯也!一時(shí)賢士,皆愿從其游,予亦時(shí)至其室。十年之間,秘演北渡河,東之濟(jì)、鄆,無(wú)所合,困而歸,曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃見(jiàn)其盛衰,則予亦將老矣!
夫曼卿詩(shī)辭清絕,尤稱秘演之作,以為雅健有詩(shī)人之意。秘演狀貌雄杰,其胸中浩然。既習(xí)于佛,無(wú)所用,獨(dú)其詩(shī)可行于世。而懶不自惜,已老,胠其橐,尚得三、四百篇,皆可喜者。
曼卿死,秘演漠然無(wú)所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶涌,甚可壯也,欲往游焉。足以知其老而志在也。于其將行,為敘其詩(shī),因道其盛時(shí)以悲其衰。
慶歷二年十二月二十八日廬陵歐陽(yáng)修序。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】我年輕時(shí)因考進(jìn)士寄居京城,因而有機(jī)會(huì)遍交當(dāng)時(shí)的賢者豪杰。不過(guò)我還認(rèn)為:國(guó)家臣服統(tǒng)一了四方,停止了戰(zhàn)爭(zhēng),休養(yǎng)生息以至天下太平了四十年,那些無(wú)處發(fā)揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隱居山林,屠宰販運(yùn),必定有老死其間而不被世人發(fā)現(xiàn)的,想要跟從訪求他們,與之結(jié)交而不可得。后來(lái)卻認(rèn)識(shí)了我那亡友石曼卿。
曼卿的為人,胸懷開(kāi)闊而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就別人。沒(méi)有施展志向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快顛狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發(fā)現(xiàn)的人,或許會(huì)在親的玩樂(lè)中得到。所以常常喜歡跟從曼卿游玩,想借此暗中訪求天下奇士。
和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠?qū)⒆约哼z棄在世俗之外,以崇尚氣節(jié)為高。兩個(gè)人相處融合毫無(wú)嫌隙。曼卿在酒中隱身,秘演則在佛教中隱身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做詩(shī)自我?jiàn)蕵?lè)。當(dāng)他們狂飲大醉之時(shí),又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂(lè)趣,這是多么豪邁。‘(dāng)時(shí)的賢士,都愿意跟從他們交游,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟(jì)州、鄆州,沒(méi)有遇上知己朋友,困頓而歸。這時(shí)曼卿已經(jīng)死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個(gè)人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那末我自己也將衰老了吧!
曼卿的詩(shī)清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩(shī)人的意趣。秘演相貌雄偉杰出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經(jīng)學(xué)了佛,也就沒(méi)有可用之處了,只有他的詩(shī)歌能夠流傳于世?墒撬约河謶猩⒍粣(ài)惜,已經(jīng)老了,打開(kāi)他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。
曼卿死后,秘演寂寞無(wú)處可去。聽(tīng)說(shuō)東南地區(qū)多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險(xiǎn)峻,長(zhǎng)江波濤洶涌,很是壯觀。便想到那兒去游玩。這就足以了解他人雖老了可是志氣尚在。在他臨行之時(shí),我為他的詩(shī)集寫了序言,借此稱道他的壯年并為他的衰老而悲哀。
慶歷二年十二月二十八日廬陵歐陽(yáng)修序。(胡中行)
梅圣俞詩(shī)集序(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】予聞世謂詩(shī)人少達(dá)而多窮,夫豈然哉?蓋世所傳詩(shī)者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其所有,而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外,見(jiàn)蟲(chóng)魚草木風(fēng)云鳥(niǎo)獸之狀類,往往探其奇怪,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言。蓋愈窮則愈工。然則非詩(shī)之能窮人,殆窮者而后工也。
予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏,累舉進(jìn)士,輒抑于有司,困于州縣,凡十余年。年今五十,猶從辟書,為人之佐,郁其所蓄,不得奮見(jiàn)于事業(yè)。其家宛陵,幼習(xí)于詩(shī),自為童子,出語(yǔ)已驚其長(zhǎng)老。既長(zhǎng),學(xué)乎六經(jīng)仁義之說(shuō),其為文章,簡(jiǎn)古純粹,不求茍說(shuō)于世。世之人徒知其詩(shī)而已。然時(shí)無(wú)賢愚,語(yǔ)詩(shī)者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,樂(lè)于詩(shī)而發(fā)之,故其平生所作,于詩(shī)尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。昔王文康公嘗見(jiàn)而嘆曰:“二百年無(wú)此作矣!”雖知之深,亦不果薦也。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯頌之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而為窮者之詩(shī),乃徒發(fā)于蟲(chóng)魚物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也!可不惜哉!
圣俞詩(shī)既多,不自收拾。其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽(yáng)至于吳興以來(lái)所作,次為十卷。予嘗嗜圣俞詩(shī),而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序而藏之。
其后十五年,圣俞以疾卒于京師,余既哭而銘之,因索于其家,得其遺稿千余篇,并舊所藏,掇其尤者六百七十七篇,為一十五卷。嗚呼!吾于圣俞詩(shī)論之詳矣,故不復(fù)云。
廬陵歐陽(yáng)修序。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】我聽(tīng)到世人常說(shuō):詩(shī)人仕途暢達(dá)的少,困厄的多。難道真是這樣嗎?大概是由于世上所流傳的詩(shī)歌,多出于古代困厄之士的筆下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大都喜愛(ài)到山頭水邊去放浪形骸,看見(jiàn)蟲(chóng)魚草木風(fēng)云鳥(niǎo)獸等事物,往往探究它們的奇特怪異之處,內(nèi)心有著憂愁感慨憤激的郁積,這些情感化為詩(shī)興,即寄托在怨恨諷刺之中,道出了逐臣寡婦的慨嘆,而寫出了人所難于言傳的感受來(lái)。大概越困厄就越能寫得工巧。如此說(shuō)來(lái),并非寫詩(shī)使人困厄,應(yīng)該是困厄后才能寫出好詩(shī)來(lái)。
我的朋友梅圣俞,年輕時(shí)由于蔭襲補(bǔ)為下級(jí)官吏,屢次被推薦去考進(jìn)士,總是遭到主考部門的壓制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,還要靠別人下聘書,去當(dāng)人家的辦事員。郁積著自己的才能智慧,不能在事業(yè)上充分地表現(xiàn)出來(lái)。他家鄉(xiāng)在宛陵,幼年時(shí)就學(xué)習(xí)詩(shī)歌,從他還是個(gè)孩童時(shí)起,寫出詩(shī)句來(lái)就已使得父老長(zhǎng)輩驚異了。等到長(zhǎng)大,學(xué)習(xí)了六經(jīng)仁義的學(xué)問(wèn),他寫出的文章簡(jiǎn)古純正,不希求茍且取悅于世人,因此世人只知道他會(huì)寫詩(shī)罷了。然而當(dāng)時(shí)人不論賢愚,談?wù)撛?shī)歌必然會(huì)向圣俞請(qǐng)教。圣俞也把自己不得志的地方,喜歡通過(guò)詩(shī)歌來(lái)發(fā)泄,因此他平時(shí)所寫的東西,其中詩(shī)歌就特別多。社會(huì)上已經(jīng)知道他了,卻沒(méi)有人向朝廷推薦他。從前王文康公曾看到他的詩(shī)作,慨嘆地說(shuō):“二百年沒(méi)有這樣的作品了!”雖然對(duì)他了解很深,可還是沒(méi)有加以推薦。假使他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩(shī)經(jīng)》中雅、頌?zāi)菢拥淖髌,?lái)歌頌大宋的功業(yè)恩德,獻(xiàn)給宗廟,使他類似于商頌、周頌、魯頌等作者,難道不是很壯偉的嗎?可惜他到老也不得志,只能寫困厄者的詩(shī)歌,白白地在蟲(chóng)魚之類上抒發(fā)窮苦愁悶的感嘆。社會(huì)上只喜愛(ài)他詩(shī)歌的工巧,卻不知道他困厄已久將要老死了,這難道不值得嘆息嗎?
圣俞的詩(shī)很多,自己卻不收拾整理。他的內(nèi)侄謝景初擔(dān)心它太多容易散失,選取他從洛陽(yáng)到吳興這段時(shí)間的作品,編為十卷。我曾經(jīng)酷愛(ài)圣俞的詩(shī)作,擔(dān)心不能全部得到它,十分高興謝氏能為它分類編排,就為之作序并保存起來(lái)。
從那以后過(guò)了十五年,圣俞因病在京師去世,我已痛哭著為他寫好了墓志銘,便向他家索求,得到他的遺稿一千多篇,連同先前所保存的,選取其中特別好的共六百七十七篇,分為十五卷。啊,我對(duì)圣俞的詩(shī)歌已經(jīng)評(píng)論得很多了,所以不再重復(fù)。
廬陵歐陽(yáng)修序。(胡中行)
五代史伶官傳序(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】嗚呼!盛衰之理,雖曰天命,豈非人事哉!原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。
世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗,而告之曰:“梁,吾仇也;燕王吾所立,契丹與吾約為兄弟,而皆背晉以歸梁。此三者,吾遺恨也。與爾三矢,爾其無(wú)忘乃父之志!”莊宗受而藏之于廟。其后用兵,則遣從事以一少牢告廟,請(qǐng)其矢,盛以錦囊,負(fù)而前驅(qū),乃凱旋而納之。
方其系燕父子以組,函梁君臣之首,入于太廟,還矢先王而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!及仇讎已滅,天下已定,一夫夜呼,亂者四應(yīng),蒼皇東出,未及見(jiàn)賊而士卒離散,君臣相顧,不知所歸;至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!豈得之難而失之易歟?抑本其成敗之跡而皆自于人歟?《書》曰:“滿招損,謙受益!睉n勞可以興國(guó),逸豫可以亡身,自然之理也。故方其盛也,舉天下之豪杰莫能與之爭(zhēng);及其衰也,數(shù)十憐人困之,而身死國(guó)滅,為天下笑。
夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺,豈獨(dú)伶人也哉!作《伶官傳》。
--選自中華書局排印本《新五代史》
【譯文】。∈⑺プ兓囊(guī)律,雖說(shuō)是由天命決定,難道不也是與人事有關(guān)的嗎?探究唐莊宗取得天下及其之所以失去的原因,就可以明白這個(gè)道理了。
世間傳說(shuō)晉王將要去世的時(shí)候,把三枝箭賜給莊宗,并且囑咐他說(shuō):“梁朝是我的仇家。而燕王是我扶植起來(lái)的,契丹也曾和我相約拜為兄弟,卻都背叛了我們而歸順了梁朝。這三者,是我遺留下來(lái)的恨事!現(xiàn)在給你三枝箭,你千萬(wàn)不要忘記你父親未了的心愿!”莊宗接受了這三枝箭并把它們供奉在宗廟里。以后出兵作戰(zhàn),就派部下用一副少牢去宗廟向晉王禱告,并請(qǐng)出那些箭,放在錦囊里,讓人肩背著它,走在隊(duì)伍的前面。等到凱旋歸來(lái)后,再把它放還宗廟。
當(dāng)他用繩子捆綁起燕王父子,用匣子盛著梁朝君臣的頭顱,送進(jìn)宗廟,把箭還給先王,并把成功的消息報(bào)告亡靈的時(shí)候,那強(qiáng)盛的意氣,可謂壯觀了。等到仇敵已經(jīng)消滅,天下已經(jīng)平定,然而一個(gè)人在夜間一聲呼喊,叛亂者就四下響應(yīng),只好蒼皇向東逃出,還沒(méi)碰見(jiàn)亂賊,軍隊(duì)卻已離散了。君臣們互相呆看著,不知該向何處去,以至于剪斷頭發(fā),對(duì)天發(fā)誓,眼淚沾濕了衣裳,又是多么的衰敗!難道是因?yàn)槿〉锰煜缕D難而失去容易嗎?還是探究他的成敗過(guò)程都出自人為的原因呢?
《尚書》上說(shuō):“滿足會(huì)招來(lái)?yè)p害,謙虛能得到補(bǔ)益!本枧c勤勞可以振興國(guó)家,安逸和舒適可以喪失性命,這是自然的道理啊。因此當(dāng)他強(qiáng)盛時(shí),普天下的豪杰,沒(méi)有一個(gè)能與他爭(zhēng)雄,到他衰敗時(shí),幾十個(gè)優(yōu)伶來(lái)困擾他,卻使他喪命亡國(guó)而被天下所譏笑。
可見(jiàn),禍患常常是在細(xì)微的小事上積聚起來(lái)的,而聰明勇敢又往往在沉湎嗜好中受到困厄,難道僅是優(yōu)伶就能造成禍患嗎?因而寫了《伶官傳》。(胡中行)
相州晝錦堂記(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】仕宦而至將相,富貴而歸故鄉(xiāng)。此人情之所榮,而今昔之所同也。
蓋士方窮時(shí),困厄閭里,庸人孺子,皆得易而侮之。若季子不禮于其嫂,買臣見(jiàn)棄于其妻。一旦高車駟馬,旗旄導(dǎo)前,而騎卒擁后,夾道之人,相與駢肩累跡,瞻望咨嗟;而所謂庸夫愚婦者,奔走駭汗,羞愧俯伏,以自悔罪于車塵馬足之間。此一介之士,得志于當(dāng)時(shí),而意氣之盛,昔人比之衣錦之榮者也。
惟大丞相魏國(guó)公則不然:公,相人也,世有令德,為時(shí)名卿。自公少時(shí),已擢高科,登顯仕。海內(nèi)之士,聞下風(fēng)而望余光者,蓋亦有年矣。所謂將相而富貴,皆公所宜素有;非如窮厄之人,僥幸得志于一時(shí),出于庸夫愚婦之不意,以驚駭而夸耀之也。然則高牙大纛,不足為公榮;桓圭袞冕,不足為公貴。惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之聲詩(shī),以耀后世而垂無(wú)窮,此公之志,而士亦以此望于公也。豈止夸一時(shí)而榮一鄉(xiāng)哉!
公在至和中,嘗以武康之節(jié),來(lái)治于相,乃作“晝錦”之堂于后圃。既又刻詩(shī)于石,以遺相人。其言以快恩仇、矜名譽(yù)為可薄,蓋不以昔人所夸者為榮,而以為戒。于此見(jiàn)公之視富貴為何如,而其志豈易量哉!故能出入將相,勤勞王家,而夷險(xiǎn)一節(jié)。至于臨大事,決大議,垂紳正笏,不動(dòng)聲色,而措天下于泰山之安:可謂社稷之臣矣!其豐功盛烈,所以銘彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非閭里之榮也。
余雖不獲登公之堂,幸嘗竊誦公之詩(shī),樂(lè)公之志有成,而喜為天下道也。于是乎書。
尚書吏部侍郎、參知政事歐陽(yáng)修記。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】做官做到將相,富貴之后返回故鄉(xiāng),這從人情上說(shuō)是光榮的,從古到今都是如此啊。
大概士人在仕途不通的時(shí)候,困居鄉(xiāng)里,那些平庸之輩甚至小孩,都能夠輕視欺侮他。就像蘇季子不被他的嫂嫂禮遇,朱買臣被他的妻子嫌棄一樣?墒且坏┳纤钠ヱR拉的高大車子,旗幟在前面導(dǎo)引,而騎兵在后面簇?fù)恚值纼膳缘娜藗,一齊并肩接踵,一邊瞻望一邊稱羨,而那些庸夫愚婦,恐懼奔跑,汗水淋漓,羞愧地跪在地上,面對(duì)車輪馬足揚(yáng)起的灰塵,十分后悔,暗自認(rèn)罪。這么個(gè)小小的士人,在當(dāng)世得志,那意氣的壯盛,以前的人們就將他比作穿著錦繡衣裳的榮耀。
只有大丞相魏國(guó)公卻不是如此,魏國(guó)公,是相州人士。先祖世代有美德,都是當(dāng)時(shí)有名的大官。魏國(guó)公年輕時(shí)就已考取高等的科第,當(dāng)了大官。全國(guó)的士人們,聽(tīng)聞他傳下的風(fēng)貌,仰望他余下的光彩,大概也有好多年了。所謂出將入相,富貴榮耀,都是魏國(guó)公平素就應(yīng)有的。而不像那些困厄的士人,靠著僥幸得志于一時(shí)一事,出乎庸夫愚婦的意料之外,為了使他們害怕而夸耀自己。如此說(shuō)來(lái),高大的旗幟,不足以顯示魏國(guó)公的光榮,玉圭官服,也不足以顯示魏國(guó)公的富貴。只有用恩德施于百姓,使功勛延及國(guó)家,讓這些都鐫刻在金石之上,贊美的詩(shī)歌傳播在四面八方,使榮耀傳于后世而無(wú)窮無(wú)盡,這才是魏國(guó)公的大志所在,而士人們也把這些寄希望于他。難道只是為了夸耀一時(shí),榮耀一鄉(xiāng)嗎?
魏國(guó)公在至和年間,曾經(jīng)以武康節(jié)度使的身份來(lái)治理過(guò)相州,便在官府的后園建造了一座“晝錦堂”。后來(lái)又在石碑上刻詩(shī),贈(zèng)送給相州百姓。詩(shī)中認(rèn)為,那種以計(jì)較恩仇為快事,以沽名釣譽(yù)而自豪的行為是可恥的。不把前人所夸耀的東西當(dāng)作光榮,卻以此為鑒戒。從中可見(jiàn)魏國(guó)公是怎樣來(lái)看待富貴的,而他的志向難道能輕易地衡量嗎?因此能夠出將入相,辛勤勞苦地為皇家辦事,而不論平安艱險(xiǎn)氣節(jié)始終如一。至于面臨重大事件,決定重大問(wèn)題,都能衣帶齊整,執(zhí)笏端正,不動(dòng)聲色,把天下國(guó)家置放得如泰山般的安穩(wěn),真可稱得上是國(guó)家的重臣啊。他的豐功偉績(jī),因此而被銘刻在鼎彝之上,流傳于弦歌之中,這是國(guó)家的光榮,而不是一鄉(xiāng)一里的光榮啊。
我雖然沒(méi)有獲得登上晝錦堂的機(jī)會(huì),卻榮幸地曾經(jīng)私下誦讀了他的詩(shī)歌,為他的大志實(shí)現(xiàn)而高興,并且樂(lè)于向天下宣傳敘述,于是寫了這篇文章。
尚書吏部侍郎、參知政事歐陽(yáng)修記。(胡中行)
醉翁亭記(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也,山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而,夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】環(huán)繞滁州的,盡是山。那西南的幾座山峰,森林溝壑更美。一眼望去郁郁蔥蔥,幽深秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到水聲潺潺,從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥(niǎo)展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?是自號(hào)“醉翁”的那個(gè)太守。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。其實(shí),醉翁的意圖并不在喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂(lè)趣,是領(lǐng)會(huì)在心里而又寄托在酒中的。
有時(shí)太陽(yáng)升起,山林中云氣散盡;浮云歸來(lái),巖洞里暮色蒼茫。黑暗與光明交替變化的,那是山中的黎明與黃昏。野花怒放發(fā)出清香,樹(shù)木茂盛深秀成蔭,風(fēng)高霜白,水落石出,那是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
至于背扛肩挑的人在路邊歡唱,來(lái)去行路的人在樹(shù)下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng),老老少少往返不斷的,那是滁州百姓來(lái)這里游玩。到溪邊釣魚,溪水深因此魚也肥;用釀泉造酒,泉水清因此酒也香,還有野味蔬果,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴飲酣暢的樂(lè)趣,不在于琴弦簫管;投射的中了,下棋的勝了,只見(jiàn)酒杯和籌碼交錯(cuò)雜陳,人們站起坐下大聲喧鬧,那是賓客們樂(lè)極了。這時(shí),有個(gè)蒼顏白發(fā)的老人,昏昏然地坐在人們中間,那是太守醉了。
不久,太陽(yáng)下山了。只見(jiàn)人影散亂,那是賓客們跟隨太守回去了。樹(shù)林逐漸陰暗起來(lái),陣陣?guó)B鳴聲忽上忽下,那是游人走后鳥(niǎo)兒在歡樂(lè)地跳躍,然而鳥(niǎo)兒只知道山林中的快樂(lè),卻不知道人們的快樂(lè)。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂(lè),卻不知道太守是把能使人們快樂(lè)作為快樂(lè)的啊。在酣醉的時(shí)候能與人們一起快樂(lè),酒醒之后又能寫文章敘述這些事情的,那是太守。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修啊。(胡中行)
秋聲賦(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】歐陽(yáng)子方夜讀書,聞?dòng)新曌晕髂蟻?lái)者,悚然而聽(tīng)之,曰:異哉!初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃,如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,霎鯤o#金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號(hào)令,但聞人馬之行聲。余謂童子:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月皎潔,明河在天,四無(wú)人聲,聲在樹(shù)間!
余曰:“噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為而來(lái)哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘淡,煙霏云斂;其容清明,天高日晶;其氣慄冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,凄凄切切,呼號(hào)憤發(fā)。豐草綠縟而爭(zhēng)茂,佳木蔥蘢而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫;其所以摧敗零落者,乃其一氣之余烈。夫秋,刑官也,于時(shí)為陰;又兵象也,于行用金;是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之于物,春生秋實(shí)。故其在樂(lè)也,商聲主西方之音;夷則為七月之律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過(guò)盛而當(dāng)殺。嗟乎!草木無(wú)情,有時(shí)飄零。人為動(dòng)物,惟物之靈,百憂感其心,萬(wàn)事勞其形,有動(dòng)于中,必?fù)u其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能,宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質(zhì),欲與草木而爭(zhēng)榮?念誰(shuí)為之戕賊,亦何恨乎秋聲!”
童子莫對(duì),垂頭而睡。但聞四壁蟲(chóng)聲唧唧,如助余之嘆息。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】我正在夜間讀書,聽(tīng)到有聲音從西南方而來(lái),恐懼地側(cè)耳傾聽(tīng),心想:奇怪!初來(lái)時(shí)淅淅瀝瀝十分凄涼,忽然間奔騰澎湃非常洶涌,猶如波濤在黑夜里翻滾,狂風(fēng)暴雨突如其來(lái)。它碰在物體上,霎鯤o#發(fā)出如同金屬的撞擊聲。又如奔襲敵陣的戰(zhàn)士,銜枚急走,聽(tīng)不見(jiàn)號(hào)令,只聽(tīng)見(jiàn)人馬行走之聲。我對(duì)書童說(shuō):“這是什么聲音啊,你出去看看吧!”書童回來(lái)說(shuō):“月亮星星晶瑩潔白,銀河橫掛天邊,四周寂靜人聲悄然,奇怪的聲音來(lái)自樹(shù)間。”
我說(shuō):“啊,啊,好悲傷啊!這是秋聲,為什么要來(lái)呢?要說(shuō)那秋天所呈現(xiàn)的情狀:其色憂郁,煙霧蒙蒙云氣聚;其貌清明,天空高潔日色新;其氣凜冽,刺透肌肉又入骨;其意蕭索,高山冷落水寂寞。因此秋天發(fā)出的聲音就是凄凄切切,猶如人們?cè)诎l(fā)憤呼叫。茂盛的青草在綠地上媲美,美麗的樹(shù)木郁郁蔥蔥惹人喜愛(ài)。但是草被秋風(fēng)一拂,顏色就變;樹(shù)被秋風(fēng)一碰,葉子就落。那個(gè)摧殘樹(shù)木零落花草的力量,只是秋氣的一點(diǎn)余力罷了。秋天,是掌管刑法的,在季節(jié)上屬陰;又是象征用兵的,在五行中屬金。這就是所謂天地之間的義氣,常常以肅殺作為核心。自然對(duì)于萬(wàn)物,是春天生長(zhǎng),秋天結(jié)果。因此秋天在音樂(lè)上,商聲就是主管西方的音調(diào);而所謂夷則,是七月的音律。商,就是傷,萬(wàn)物衰老就悲傷。夷,就是戮,萬(wàn)物過(guò)盛就殺戮。啊,草木無(wú)情,尚且按時(shí)凋零;人作為動(dòng)物,乃是萬(wàn)物之靈,許多憂愁有感于心,許多事情勞其外形,心中有觸動(dòng),定會(huì)動(dòng)其神。何況還要想念憂慮那些力不能及、智不能到的事情。這就必然會(huì)使紅彤彤的臉色變得如同枯木,烏黑黑的頭發(fā)變得如同繁星。為什么要用不是金石的身軀,去和草木爭(zhēng)奇斗勝?應(yīng)該想想究竟誰(shuí)是害我們的賊人,又何必去怨恨那不相關(guān)的秋聲?”
書童沒(méi)有回答,垂下頭已經(jīng)熟睡,只聽(tīng)得四周墻壁上蟲(chóng)聲唧唧,好像因同情我而嘆息。(胡中行)
與高司諫書(〔宋〕歐陽(yáng)修)
【原文】修頓首再拜,白司諫足下:某年十七時(shí),家隨州,見(jiàn)天圣二年進(jìn)士及第榜,始識(shí)足下姓名。是時(shí)予年少,未與人接,又居遠(yuǎn)方,但聞今宋舍人兄弟,與葉道卿、鄭天休數(shù)人者,以文學(xué)大有名,號(hào)稱得人。而足下廁其間,獨(dú)無(wú)卓卓可道說(shuō)者,予固疑足下不知何如人也。其后更十一年,予再至京師,足下已為御史里行,然猶未暇一識(shí)足下之面。但時(shí)時(shí)于予友尹師魯問(wèn)足下之賢否。而師魯說(shuō)足下:“正直有學(xué)問(wèn),君子人也!庇瑾q疑之。夫正直者,不可屈曲;有學(xué)問(wèn)者,必能辨是非。以不可屈之節(jié),有能辨是非之明,又為言事之官,而俯仰默默,無(wú)異眾人,是果賢者耶!此不得使予之不疑也。自足下為諫官來(lái),始得相識(shí)。侃然正色,論前世事,歷歷可聽(tīng),褒貶是非,無(wú)一謬說(shuō)。噫!持此辯以示人,孰不愛(ài)之?雖予亦疑足下真君子也。是予自聞足下之名及相識(shí),凡十有四年而三疑之。今者推其實(shí)跡而較之,然后決知足下非君子也。
前日范希文貶官后,與足下相見(jiàn)于安道家。足下詆誚希文為人。予始聞之,疑是戲言;及見(jiàn)師魯,亦說(shuō)足下深非希文所為,然后其疑遂決。希文平生剛正、好學(xué)、通古今,其立朝有本末,天下所共知。今又以言事觸宰相得罪。足下既不能為辨其非辜,又畏有識(shí)者之責(zé)己,遂隨而詆之,以為當(dāng)黜,是可怪也。夫人之性,剛果懦軟,稟之于天,不可勉強(qiáng)。雖圣人亦不以不能責(zé)人之必能。今足下家有老母,身惜官位,懼饑寒而顧利祿,不敢一忤宰相以近刑禍,此乃庸人之常情,不過(guò)作一不才諫官爾。雖朝廷君子,亦將閔足下之不能,而不責(zé)以必能也。今乃不然,反昂然自得,了無(wú)愧畏,便毀其賢以為當(dāng)黜,庶乎飾己不言之過(guò)。夫力所不敢為,乃愚者之不逮;以智文其過(guò),此君子之賊也。
且希文果不賢邪?自三四年來(lái),從大理寺丞至前行員外郎,作待制日,日備顧問(wèn),今班行中無(wú)與比者。是天子驟用不賢之人?夫使天子待不賢以為賢,是聰明有所未盡。足下身為司諫,乃耳目之官,當(dāng)其驟用時(shí),何不一為天子辨其不賢,反默默無(wú)一語(yǔ);待其自敗,然后隨而非之。若果賢邪?則今日天子與宰相以忤意逐賢人,足下不得不言。是則足下以希文為賢,亦不免責(zé);以為不賢,亦不免責(zé),大抵罪在默默爾。
昔漢殺蕭望之與王章,計(jì)其當(dāng)時(shí)之議,必不肯明言殺賢者也。必以石顯、王鳳為忠臣,望之與章為不賢而被罪也。今足下視石顯、王鳳果忠邪?望之與章果不賢邪?當(dāng)時(shí)亦有諫臣,必不肯自言畏禍而不諫,亦必曰當(dāng)誅而不足諫也。今足下視之,果當(dāng)誅邪?是直可欺當(dāng)時(shí)之人,而不可欺后世也。今足下又欲欺今人,而不懼后世之不可欺邪?況今之人未可欺也。
伏以今皇帝即位已來(lái),進(jìn)用諫臣,容納言論,如曹修古、劉越雖歿,猶被褒稱。今希文與孔道輔皆自諫諍擢用。足下幸生此時(shí),遇納諫之圣主如此,猶不敢一言,何也?前日又聞?dòng)放_(tái)榜朝堂,戒百官不得越職言事,是可言者惟諫臣爾。若足下又遂不言,是天下無(wú)得言者也。足下在其位而不言,便當(dāng)去之,無(wú)妨他人之堪其任者也。昨日安道貶官,師魯待罪,足下猶能以面目見(jiàn)士大夫,出入朝中稱諫官,是足下不復(fù)知人間有羞恥事?tīng)。所可惜者,圣朝有事,諫官不言而使他人言之,書在史冊(cè),他日為朝廷羞者,足下也!洞呵铩分,責(zé)賢者備。今某區(qū)區(qū)猶望足下之能一言者,不忍便絕足下,而不以賢者責(zé)也。若猶以謂希文不賢而當(dāng)逐,則予今所言如此,乃是朋邪之人爾。愿足下直攜此書于朝,使正予罪而誅之,使天下皆釋然知希文之當(dāng)逐,亦諫臣之一効也。
前日足下在安道家,召予往論希文之事。時(shí)坐有他客,不能盡所懷。故輒布區(qū)區(qū),伏惟幸察,不宣。修再拜。
--選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文】歐陽(yáng)修頓首再拜,稟告司諫足下:我十七歲時(shí),家住隨州,看到天圣二年進(jìn)士及第的布告,才知道了您的姓名。當(dāng)時(shí)我年紀(jì)輕,尚未與別人結(jié)交,又住在僻遠(yuǎn)的地方,只聽(tīng)說(shuō)布告上的宋舍人兄弟,以及葉道卿、鄭天休等人,因文學(xué)著名于世,因此這次進(jìn)士考試號(hào)稱得到了人才。而您置身其中,單單沒(méi)有突出的可以稱道的地方,我因而懷疑您不知是怎樣一個(gè)人。以后過(guò)了十一年,我第二次到京師,您已擔(dān)任了御史里行,可還是沒(méi)有機(jī)會(huì)與您見(jiàn)一次面。只是常常向我的朋友尹師魯打聽(tīng)您的賢與不賢,師魯說(shuō)您“正直有學(xué)問(wèn),是一位君子”。我還有些懷疑。所謂正直,就是不可彎曲;所謂有學(xué)問(wèn),就一定能明辨是非。
憑借著不可彎曲的氣節(jié),有能辨是非的明智,又擔(dān)任諫官的職務(wù),卻隨波逐流默默無(wú)言,與一般人沒(méi)有任何區(qū)別,這果真是賢者嗎?這不能不使我懷疑!自從您擔(dān)任了諫官以后,我們才認(rèn)識(shí)了。您一臉正氣,縱論前代之事,思路清晰十分引人。褒揚(yáng)正義,貶斥奸邪,沒(méi)有一點(diǎn)謬論。啊,據(jù)有這樣的辨才向人顯示,誰(shuí)會(huì)不愛(ài)戴您呢?雖然是我,也私下認(rèn)為您大概是個(gè)真君子吧?這是我自從聽(tīng)說(shuō)您的姓名直到與您認(rèn)識(shí),十四年中卻有三次懷疑的情況。如今推究您的實(shí)際行為再來(lái)仔細(xì)分析,然后斷然肯定您不是個(gè)君子。
前幾天范希文貶官以后,我和您在安道家中會(huì)面,您極力詆毀譏笑希文的為人。我開(kāi)頭聽(tīng)到這些話,還懷疑您是講著玩的。等到碰見(jiàn)師魯,他也說(shuō)您極力否定希文的所作所為,然后我就不再懷疑了。希文平生剛正、好學(xué)、博古通今,他立身朝廷始終如一,這是天下都知道的。如今又因?yàn)檎备已杂|怒了宰相得到罪責(zé),您既不能為他辨明無(wú)罪,又害怕有識(shí)之士會(huì)責(zé)備自己,于是就跟著別人來(lái)詆毀他,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)受到貶斥,這真是太可怪了。說(shuō)起人的性格,剛正果敢,怯懦軟弱的性格都受之于天,不可勉強(qiáng)改變。雖然是圣人,也不會(huì)用辦不到的事情去要求別人一定辦到。如今您家中有老母,自身又愛(ài)惜官位,害怕忍饑受凍,顧念利益俸祿,因而不敢稍有違反宰相以致受刑遭禍。這也是平庸之輩的常情,只不過(guò)是做了一個(gè)不稱職的諫官罷了。雖然是朝廷中的君子,也將憐憫你的無(wú)能,而不會(huì)用必須辦到來(lái)要求您的。如今卻不是這樣,您反而昂然挺胸十分得意,沒(méi)有一絲一毫的羞愧畏懼,隨意詆毀希文的賢能,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)遭受貶斥,希望以此掩蓋自己不據(jù)理力爭(zhēng)的過(guò)錯(cuò)。應(yīng)該說(shuō),有能力而不敢去做,那只是愚笨之人做不到罷了。而用小聰明來(lái)掩飾自己的過(guò)錯(cuò),那就成了君子的敵人了。
況且希文難道真的不賢嗎?從三、四年以來(lái),從大理寺丞做到前行員外郎,他在做待制的時(shí)候,每天備作皇帝的顧問(wèn),如今同僚中沒(méi)有能與他相比的人。這難道是天子倉(cāng)促起用不賢之人嗎?假使天子把不賢之人當(dāng)作賢人,那是聰明之中的疏忽。您身為司諫之官,是天子的耳目,當(dāng)希文倉(cāng)促間被起用之時(shí),為什么不馬上為天子辨明他的不賢,反而默默地不講一句話。等到他自己失敗了,然后跟著別人說(shuō)他的不是。如果希文真是賢人,那么如今天子和宰相因?yàn)樗`背自己的心意而斥逐賢人,您就不得不出來(lái)講話。如此說(shuō)來(lái),那么您認(rèn)為希文賢,也不免遭受責(zé)備;認(rèn)為希文不賢,也不免遭受責(zé)備,大概您的過(guò)錯(cuò)就在于默默無(wú)言罷了。
從前漢王朝殺害蕭望之和王章,估計(jì)當(dāng)時(shí)朝廷中的議論,必然不肯明確地說(shuō)是殺了賢者。相反必然把石顯、王鳳說(shuō)成是忠臣,而蕭望之和王章作為不賢之人而遭受罪罰。如今您真把石顯、王鳳看作是忠臣嗎?蕭望之與王章真的不賢嗎?當(dāng)時(shí)也有諫官,他們必定不肯承認(rèn)是害怕災(zāi)禍而不向天子進(jìn)言,也必定會(huì)說(shuō)蕭望之、王章應(yīng)該被殺而不值得提出意見(jiàn)的。如今您看,他們真的該殺嗎?那是只可欺騙當(dāng)時(shí)的人們,而不可欺騙后代的。如今您又想欺騙現(xiàn)在的人們,就不怕后代人的不可欺騙嗎?何況現(xiàn)在的人也未必就能欺騙啊。
我恭敬地以為,當(dāng)今皇帝即位以來(lái),進(jìn)用諫官,采納意見(jiàn),如曹修古、劉越雖然已經(jīng)去世,還被人們稱揚(yáng)。如今希文與孔道輔都由于敢于進(jìn)諫而被提拔任用。您幸運(yùn)地生于此時(shí),碰到如此能聽(tīng)取意見(jiàn)的圣主,尚且不敢說(shuō)一句話,為什么呢?前幾天又聽(tīng)說(shuō)御史臺(tái)在朝廷中貼出布告,告誡百官不可超越本職談?wù)撜,這樣,能夠提意見(jiàn)的只有諫官了。假如您又不說(shuō)話,那么天下就沒(méi)有可以說(shuō)話的人了。您在諫官那個(gè)位置上卻不說(shuō)話,就應(yīng)該離職,不要妨害勝任諫官之職的他人。昨天安道遭到貶謫,師魯也等候著罪責(zé),您還能夠有臉面去見(jiàn)士大夫們,出入朝廷號(hào)稱諫官,那是您不再知道人間還有羞恥事了。所可惜的是,圣朝有事情,諫官不說(shuō)而讓別人去說(shuō),這種事情記載在史書上,以后使朝廷蒙受到羞辱的,是您!
按照《春秋》的法則,對(duì)賢者要求詳盡周全。如今我還一心一意地希望您能夠向天子進(jìn)一言,不忍心就與您決絕,而不拿賢者來(lái)要求您。倘若您還認(rèn)為希文不賢而應(yīng)當(dāng)斥逐,那么我今天如此為他說(shuō)話,那是朋黨邪惡的小人了。希望您直接帶著這封信到朝廷上去,讓天子判定我的罪過(guò)而殺了我,使得天下都真正了解希文應(yīng)當(dāng)被斥逐,這也是諫官的一大作用啊。
前幾天您在安道家中,把我叫去議論希文的事情。當(dāng)時(shí)有其他客人在,我不能暢所欲言。因此就寫了區(qū)區(qū)此信,恭敬地希望您明察。不多言了,歐陽(yáng)修再拜。(胡中行)
袁州州學(xué)記(〔宋〕李覯)
【原文】皇帝二十有三年,制詔州縣立學(xué)。惟時(shí)守令,有哲有愚。有屈力殫慮,祗順德意,有假官借師,茍具文書;蜻B數(shù)城,亡誦弦聲。倡而不和,教尼不行。
三十有二年,范陽(yáng)祖君無(wú)擇知袁州。始至,進(jìn)諸生,知學(xué)宮闕狀。大懼人材放失,儒效闊疏,亡以稱上旨。通判潁川陳君侁,聞而是之,議以克合。相舊夫子廟,狹隘不足改為,乃營(yíng)治之東北隅。厥土燥剛,厥位面陽(yáng),厥材孔良。瓦壁門廡,黝堊丹漆,舉以法。故生師有舍,庖廩有次。百爾器備,并手偕作。工善吏勤,晨夜展力,越明年成。
舍菜且有日,旴江李覯諗于眾曰:“惟四代之學(xué),考諸經(jīng)可見(jiàn)已。秦以山西鏖六國(guó),欲帝萬(wàn)世,劉氏一呼而關(guān)門不守,武夫健將,賣降恐后。何耶?詩(shī)書之道廢,人惟見(jiàn)利而不聞義焉耳。孝武乘豐富,世祖出戎行,皆孳孳學(xué)術(shù)。俗化之厚,延于靈、獻(xiàn)。草茅危言者,折首而不悔。功烈震主者,聞命而釋兵。群雄相視,不敢去臣位,尚數(shù)十年。教道之結(jié)人心如此。今代遭圣神,爾袁得賢君。俾?tīng)栍赦孕,踐古人之跡。天下治,則禪禮樂(lè)以陶吾民。一有不幸,猶當(dāng)仗大節(jié),為臣死忠,為子死孝。使人有所法,且有所賴。是惟朝家教學(xué)之意。若其弄筆墨以徼利達(dá)而已,豈徒二三子之羞,抑亦為國(guó)者之憂。
此年實(shí)至和甲午夏某月甲子記。
--選自《四部叢刊》本《直講李先生文集》
【譯文】仁宗皇帝廿三年,下詔命令各州縣設(shè)立學(xué)館。那時(shí)的州縣長(zhǎng)官,有的賢明,有的愚昧。奉行詔令時(shí),有的盡心竭力,恭敬地仰承皇帝旨意;有的裝裝門面,充當(dāng)官、師,胡亂寫一道奉詔文書了事。以致有些地方,一連幾座城邑,聽(tīng)不到瑯瑯的讀書聲。上面倡導(dǎo)而地方不響應(yīng),使得教學(xué)受阻,不能推行。
仁宗皇帝三十二年,范陽(yáng)人祖無(wú)擇任袁州知州。初來(lái)時(shí),就召見(jiàn)一班儒生,了解到學(xué)館殘缺破敗的情況。他很擔(dān)心人材流失,儒學(xué)的教化作用逐漸削弱,不能合乎皇上旨意。潁川人陳侁通判,聽(tīng)了很以為然,意見(jiàn)與祖無(wú)擇完全一致。他們一同察看了舊有的夫子廟,覺(jué)得太狹窄,不適宜改建為學(xué)館,于是決定在城的東北角上建造新學(xué)館。那兒土地干燥堅(jiān)硬,那兒地勢(shì)朝南,那兒建筑材料非常優(yōu)良。學(xué)館的陶瓦、墻壁、大門、房廊,有深灰、雪白、朱紅、漆黑諸色,完全合乎法度。所以學(xué)生、老師都有安身之所,廚房、糧倉(cāng)都有安排之處。各種器物準(zhǔn)備齊全,大家齊心協(xié)力建造,工匠技藝高超,官吏勤快不怠,沒(méi)日沒(méi)夜努力從事,過(guò)了一年,就將學(xué)館建成。
在即將開(kāi)學(xué)之時(shí),旴江人李覯對(duì)眾人勉勵(lì)說(shuō):“那虞、夏、商、周四代辦學(xué)之事,我們只需考察一下經(jīng)書就可以知道。那秦始皇憑藉崤山以西之地,與六國(guó)大戰(zhàn),想萬(wàn)世稱帝,被劉邦率軍振臂一呼,卻連關(guān)門也守不住。武官戰(zhàn)將,爭(zhēng)相投降惟恐落后,這是為什么呢?那是因?yàn)榍貒?guó)廢棄了詩(shī)書教化之道,使眾人見(jiàn)利忘義的緣故。漢武帝即位于民富國(guó)強(qiáng)之際,光武帝出身于行伍之間,都能極力推行儒學(xué),所以民風(fēng)淳厚極了,一直影響到漢靈帝、漢獻(xiàn)帝的時(shí)代。當(dāng)時(shí),那些在野之人而敢直言的,即使有殺身之禍也不反悔自己的忠直;那些功勞大得連皇帝也感到威攝的大臣,一聽(tīng)到天子的命令就放下了武器。各路諸侯虎視眈眈,卻都不敢稱帝,這種局面尚且維持了數(shù)十年。儒家的教化之道竟能這樣地維系人心。如今躬逢圣明天子,你們?cè)萑擞钟龅搅速t明的官長(zhǎng),使你們能通過(guò)學(xué)館的教化,追隨古代圣賢的遺跡。當(dāng)天下太平的時(shí)候,則可以繼承禮樂(lè)來(lái)陶冶我們百姓的性情;一旦有了變故,還可以堅(jiān)持節(jié)操,做臣子的為國(guó)盡忠,當(dāng)人子的為父盡孝。學(xué)了儒道,可以使人有所效法,有了精神支柱。這就是國(guó)家倡導(dǎo)教學(xué)之意。如果到這里來(lái)只學(xué)得一套舞文弄墨的本領(lǐng)以求得名利,那豈僅是你們的羞恥,而且也是治國(guó)之人的憂慮!
至和元年夏某月甲子日作記。 (丁如明)
辨奸論(〔宋〕蘇洵)
【原文】事有必至,理有固然。惟天下之靜者,乃能見(jiàn)微而知著。月暈而風(fēng),礎(chǔ)潤(rùn)而雨,人人知之。人事之推移,理勢(shì)之相因,其疏闊而難知,變化而不可測(cè)者,孰與天地陰陽(yáng)之事?而賢者有不知,其故何哉?好惡亂其中,而利害奪其外也。
昔者山巨源見(jiàn)王衍曰:“誤天下蒼生者,必此人也!”郭汾陽(yáng)見(jiàn)盧杞曰:“此人得志,吾子孫無(wú)遺類矣!”自今而言之,其理固有可見(jiàn)者。以吾觀之,王衍之為人,容貌語(yǔ)言,固有以欺世而盜名者,然不忮不求,與物浮沉。使晉無(wú)惠帝,僅得中主,雖衍百千,何從而亂天下乎?盧杞之奸,固足以敗國(guó);然不學(xué)無(wú)文,容貌不足以動(dòng)人,言語(yǔ)不足以眩世,非德宗之鄙暗,亦何從而用之?由是言之,二公之料二子,亦容有未必然也。
今有人口誦孔老之書,身履夷齊之行,收召好名之士、不得志之人,相與造作語(yǔ)言,私立名字,以為顏淵孟軻復(fù)出,而陰賊險(xiǎn)狠,與人異趣。是王衍、盧杞合為一人也,其禍豈可勝言哉?夫面垢不忘洗,衣垢不忘澣,此人之至情也。今也不然,衣臣虜之衣,食犬彘之食,因首喪面,而談《詩(shī)》、《書》,此豈其情也哉?凡事之不近人情者,鮮不為大奸慝,豎刁、易牙,開(kāi)方是也。以蓋世之名,而濟(jì)其未形之患,雖有愿治之主,好賢之相,猶將舉而用之,則其為天下患,必然而無(wú)疑者,非特二子之比也。
孫子曰:“善用兵者,無(wú)赫赫之功。”使斯人而不用也,則吾言為過(guò),而斯人有不遇之嘆,孰知其禍之至于此哉?不然,天下被其禍,而吾將獲知言之名,悲夫!
--選自《四庫(kù)全書》本《宋文鑒》
【譯文】事情有它必定要達(dá)到的地步,道理有它本該如此的規(guī)律。只有天下那些心境靜穆的人,才能夠從微小的跡象中預(yù)知日后顯著的結(jié)果。月亮四周出現(xiàn)光環(huán),預(yù)示天要刮風(fēng);柱石回潮濕潤(rùn),表示天要下雨;這是人人都知道的。至于世間人事的變化,情理形勢(shì)的因果關(guān)系,它的抽象渺茫而難以理解,千變?nèi)f化而不可預(yù)測(cè),又怎么能與天地陰陽(yáng)的變化相比呢?而即使賢能的人對(duì)此也有不知道的,這是什么原因呢?就因?yàn)閻?ài)好和憎惡擾亂了他心中的主見(jiàn),而利害得失又左右著他的行動(dòng)啊。
從前山濤見(jiàn)到王衍,說(shuō):“日后給天下百姓帶來(lái)災(zāi)難的,一定是這個(gè)人!”汾陽(yáng)王郭子儀見(jiàn)到盧杞,說(shuō):“此人一旦得志,我的子孫就要被殺光了!”從今天來(lái)說(shuō),其中的道理固然可以預(yù)見(jiàn)一些。依我看來(lái),王衍的為人,不論是容貌還是談吐,固然有有利于欺世盜名的條件,然而他不妒忌、不貪污,追隨大流。假如晉朝不是惠帝當(dāng)政,只要有一個(gè)中等才能的君主,即使有成百上千個(gè)王衍,又怎么能擾亂天下呢?象盧杞那樣的奸臣,固然足以使國(guó)家敗亡,然而此人不學(xué)無(wú)術(shù),容貌不足以打動(dòng)別人,言談不足以影響社會(huì),如果不是唐德宗的鄙陋昏庸,又怎能受到重用呢?從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),山濤和郭子儀對(duì)王衍和盧杞的預(yù)料,也或許有不完全正確的地方。
現(xiàn)在有人嘴里吟誦著孔子和老子的話,身體力行伯夷、叔齊的清高行為,收羅了一批追求名聲的讀書人和郁郁不得志的人,相互勾結(jié)制造輿論,私下里互相標(biāo)榜,自以為是顏回、孟子再世,但實(shí)際上陰險(xiǎn)兇狠,與一般的人志趣不同。這真是把王衍、盧杞集合于一身了,他釀成的災(zāi)禍難道能夠說(shuō)得完嗎?臉上臟了不忘洗臉,衣服臟了不忘洗衣,這是人之常情。現(xiàn)在卻不是這樣,他穿著罪犯的衣服,吃豬狗般的食物,頭發(fā)象囚犯,面孔象家里死了人,卻大談《詩(shī)》、《書》,這難道合乎清理嗎?凡是做事不近人情的,很少有不是大奸大惡的,豎刁、易牙、開(kāi)方就是這種人。這個(gè)人借助最崇高的名聲,來(lái)掩蓋還沒(méi)有暴露的禍患,雖然有愿意治理好國(guó)家的皇帝,和敬重賢才的宰相,還是會(huì)推舉、任用這個(gè)人的。這樣,他是天下的禍患就必定無(wú)疑了,而決非僅僅王衍、盧杞等人可比。
孫子說(shuō):“善于用兵的人,沒(méi)有顯赫的功勛!奔偃邕@個(gè)人沒(méi)有被重用,那么我的話說(shuō)錯(cuò)了,而這個(gè)人就會(huì)發(fā)出不遇明主的慨嘆,誰(shuí)又能夠知道災(zāi)禍會(huì)達(dá)到這種地步呢?不然的話,天下將蒙受他的禍害,而我也將獲得有遠(yuǎn)見(jiàn)的名聲,那可就太可悲了。ㄍ跖d康)
心術(shù)(〔宋〕蘇洵)
【原文】為將之道,當(dāng)先治心,泰山崩于前而色不變、麋鹿興于左而目不瞬,然后可以制利害,可以待敵。
凡兵上義,不義,雖利勿動(dòng)。非一動(dòng)之為害,而他日將有所不可措手足也。夫惟義可以怒士,士以義怒,可與百戰(zhàn)。
凡戰(zhàn)之道,未戰(zhàn)養(yǎng)其財(cái),將戰(zhàn)養(yǎng)其力,既戰(zhàn)養(yǎng)其氣,既勝養(yǎng)其心。謹(jǐn)烽燧,嚴(yán)斥堠,使耕者無(wú)所顧忌,所以養(yǎng)其財(cái)。豐犒而優(yōu)游之,所以養(yǎng)其力。小勝益急,小挫益厲,所以養(yǎng)其氣。用人不盡其所欲為,所以養(yǎng)其心。故士常蓄其怒,懷其欲而不盡。怒不盡則有余勇,欲不盡則有余貪。故雖并天下,而士不厭兵,此黃帝之所以七十戰(zhàn)而兵不殆也。不養(yǎng)其心,一戰(zhàn)而勝,不可用矣。
凡將欲智而嚴(yán),凡士欲愚。智則不可測(cè),嚴(yán)則不可犯,故士皆委己而聽(tīng)命,夫安得不愚?夫惟士愚,而后可與之皆死。
凡兵之動(dòng),知敵之主,知敵之將,而后可以動(dòng)于險(xiǎn)。鄧艾縋兵于蜀中,非劉禪之庸,則百萬(wàn)之師可以坐縛,彼固有所侮而動(dòng)也。故古之賢將,能以兵嘗敵,而又以敵自嘗,故去就可以決。
凡主將之道,知理而后可以舉兵,知?jiǎng)荻罂梢约颖,知?jié)而后可以用兵。知理則不屈,知?jiǎng)輨t不沮,知節(jié)則不窮。見(jiàn)小利不動(dòng),見(jiàn)小患不避,小利小患,不足以辱吾技也,夫然后可以支大利大患。夫惟養(yǎng)技而自愛(ài)者,無(wú)敵于天下。故一忍可以支百勇,一靜可以制百動(dòng)。
兵有長(zhǎng)短,敵我一也。敢問(wèn):“吾之所長(zhǎng),吾出而用之,彼將不與吾校;吾之所短,吾蔽而置之,彼將強(qiáng)與吾角,奈何?”曰:“吾之所短,吾抗而暴之,使之疑而卻;吾之所長(zhǎng),吾陰而養(yǎng)之,使之狎而墮其中,此用長(zhǎng)短之術(shù)也!
善用兵者,使之無(wú)所顧,有所恃。無(wú)所顧,則知死之不足惜;有所恃,則知不
至于必?cái)。尺棰?dāng)猛虎,奮呼而操擊;徒手遇蜥蜴,變色而卻步,人之情也。
知此者,可以將矣。袒裼而按劍,則烏獲不敢逼;冠胄衣甲,據(jù)兵而寢,則童
子彎弓殺之矣。故善用兵者以形固。夫能以形固,則力有余矣。
--選自《四部叢刊》本《嘉祐集》
【譯文】當(dāng)將領(lǐng)的道理,首先應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)智謀膽略,即使泰山在面前崩塌,也要臉不改色;麋鹿在前面突然出現(xiàn),也要眼睛不眨,這樣才可以控制戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)有利與不利的變化,才可以應(yīng)付敵人。
大凡用兵,應(yīng)當(dāng)崇尚正義,如果不義,即使于我有好處,也不輕易舉動(dòng)。并不是一動(dòng)就會(huì)造成失敗,而是怕將來(lái)會(huì)弄到手足無(wú)措的地步。只有正義才能激怒士卒,當(dāng)士卒激起義憤時(shí),就可驅(qū)使他們百戰(zhàn)而不殆。
一切戰(zhàn)爭(zhēng)的道理是:戰(zhàn)前要積蓄財(cái)力物力,臨戰(zhàn)時(shí)要養(yǎng)精蓄銳,戰(zhàn)爭(zhēng)打響后要鼓足勇氣,勝利后要保持斗志。謹(jǐn)慎地做好警報(bào)工作,嚴(yán)密地做好偵察瞭望工作,使得耕種者一心生產(chǎn),用這樣積蓄財(cái)力物力;給士兵豐厚的給養(yǎng),使他們得到休息,用這來(lái)養(yǎng)精蓄銳;打了小勝仗不松勁,吃了小敗仗更要加強(qiáng)鍛煉,用這來(lái)提高士氣;用人時(shí)不要一下子滿足他的欲望,用這來(lái)保持其斗志。所以,用兵就是要使士兵常常胸懷義憤,心中有欲望而總不滿足。義憤不能全部爆發(fā)就勇氣十足,欲望得不到滿足就會(huì)繼續(xù)追求。所以即使統(tǒng)一了天下,而士兵仍不厭戰(zhàn),這就是黃帝經(jīng)歷了七十多次戰(zhàn)爭(zhēng)后,他的士兵依然斗志不衰的道理。如果不保持斗志,只要打了一次勝仗,這軍隊(duì)就用不得了。
凡是作將帥的,必須足智多謀而又威嚴(yán);當(dāng)士兵的,應(yīng)當(dāng)愚昧一點(diǎn)。足智多謀就使人感到莫測(cè)高深,威嚴(yán)就使人感到凜然不可侵犯,因此就能使士兵都緊跟將帥而聽(tīng)從號(hào)令,這樣,怎么不要求士兵愚昧一點(diǎn)呢?只有士兵愚昧了,將帥才能夠與他們同生共死。
凡是軍事行動(dòng),必須了解敵方的主帥,了解敵方的其他將領(lǐng),然后可以進(jìn)行冒險(xiǎn)行動(dòng)。鄧艾用繩索掛著士兵翻山越嶺,偷襲蜀國(guó),如果不是劉禪的昏庸,那么百萬(wàn)大軍就會(huì)束手被擒,鄧艾本來(lái)就是覺(jué)得可以輕視他們才冒險(xiǎn)行動(dòng)的。所以,古時(shí)候賢明的將帥,既能以自己的兵力去試探敵人,又能以敵人來(lái)檢驗(yàn)自己的軍隊(duì),因此,可以決斷自己軍隊(duì)的行止。
凡是擔(dān)任主將的法則是:必須通曉事理后才可以起兵,了解作戰(zhàn)形勢(shì)后才可以打仗,知道節(jié)制后才可以指揮軍事。通曉事理則理不虧,了解作戰(zhàn)形勢(shì)則能保持不敗,知道節(jié)制則不會(huì)陷入困境。見(jiàn)了小利不發(fā)兵,見(jiàn)了小患不避讓,因?yàn)檫@些小利小患,不值得我施展才略,只有這樣然后才能對(duì)付大利大患。只有留一手而不輕易施展本領(lǐng)的才能無(wú)敵于天下。所以一個(gè)忍字可以對(duì)付各種輕率的勇猛,一個(gè)靜字可以鎮(zhèn)定各種輕舉妄動(dòng)。
軍隊(duì)各有長(zhǎng)處及短處,無(wú)論是敵軍或我軍都是一樣。那么請(qǐng)教:“我軍的長(zhǎng)處,我拿出來(lái)發(fā)揮它,但敵軍不與我較量;我軍的短處;我掩藏起來(lái)擱置一邊,而敵軍卻偏要與我較量,怎么辦呢?”回答說(shuō):“我軍的短處,我把它顯眼地暴露出來(lái),使敵軍疑慮而退卻;我軍的長(zhǎng)處,我暗中藏起保護(hù)起來(lái),讓敵軍輕率大意而落入我的圈套,這就是善用長(zhǎng)處及短處的策略!
善于用兵的,要使士卒既要無(wú)所顧戀而又有所依賴。無(wú)所顧戀,就知道死不足惜;有所依賴,就知道不至于一定失敗。手中有了短棍,碰上猛虎,就會(huì)大聲喊叫,用棍去擊虎;兩手空空,遇到一條四腳蛇,也會(huì)嚇得臉上變色而后退。這是一般人的通常心理。明白這道理的,就可以帶兵了。脫掉上衣露出胸臂而手執(zhí)利劍,則連烏獲也不敢逼近;戴著頭盔,身穿戰(zhàn)甲,卻靠著武器睡大覺(jué),那么連小孩也能彎弓射箭把他殺死。所以善于用兵的能利用形勢(shì)來(lái)鞏固軍隊(duì)的陣容。能夠利用形勢(shì)來(lái)鞏固自己的,那么戰(zhàn)斗力就會(huì)無(wú)窮無(wú)盡。(丁如明)
張益州畫像記(〔宋〕蘇洵)
【原文】元年秋,蜀人傳言:有寇至邊,邊軍夜呼,野無(wú)居人。妖言流聞,京師震驚。方命擇帥,天子曰:“毋養(yǎng)亂,毋助變,眾言朋興,朕志自定,外亂不作,變且中起,既不可以文令,又不可以武競(jìng),惟朕一二大吏。孰為能處茲文武之間,其命往撫朕師。”乃推曰:“張公方平其人!碧熳釉唬骸叭弧!惫杂H辭。不可,遂行。冬十一月至蜀。至之日,歸屯軍,撤守備,使謂郡縣:“寇來(lái)在吾,無(wú)爾勞苦!泵髂暾滤返,蜀人相慶如他日,遂以無(wú)事。又明年正月,相告留公像于凈眾寺,公不能禁。
眉陽(yáng)蘇洵言于眾曰:“未亂易治也,既亂易治也。有亂之萌,無(wú)亂之形,是謂將亂。將亂難治,不可以有亂急,亦不可以無(wú)亂弛。惟是元年之秋,如器之?dāng),未墜于地。惟爾張公,安坐于其旁,顏色不變,徐起而正之。既正,油然而退,無(wú)矜容。為天子牧小民不倦,惟爾張公。爾繄以生,惟爾父母。且公嘗為我言:‘民無(wú)常性,惟上所待。人皆曰:蜀人多變。于是待之以待盜賊之意,而繩之以繩盜賊之法。重足、屏息之民,而以砧斧令,于是民始忍以其父母妻子之所仰賴之身,而棄之于盜賊,故每每大亂。夫約之以禮,驅(qū)之以法,惟蜀人為易。至于急之而生變,雖齊、魯亦然。吾以齊、魯待蜀人,而蜀人亦自以齊、魯之人待其身。若夫肆意于法律之外,以威劫齊民,吾不忍為也!瘑韬簦(ài)蜀人之深,待蜀人之厚,自公而前,吾未始見(jiàn)也!苯栽侔莼,曰:“然!
蘇洵又曰:“公之恩在爾心,爾死,在爾子孫,其功業(yè)在史官,無(wú)以像為也。且公意不欲,如何?”皆曰:“公則何事于斯,雖然,于我心有不釋焉。今夫平居聞一善,必問(wèn)其人之姓名,與其鄰里之所在,以至于其長(zhǎng)短大小美惡之狀。甚者,或詰其平生所嗜好,以想見(jiàn)其為人,而史官亦書之于其傳。意使天下之人,思之于心,則存之于目。存之于目,故其思之于心也固。由此觀之,像亦不為無(wú)助!碧K洵無(wú)以詰,遂為之記。
公南京人,慷慨有大節(jié),以度量雄天下。天下有大事,公可屬。系之以詩(shī)曰:
天子在祚,歲在甲午。西人傳言,有寇在垣。庭有武臣,謀夫如云。天子曰嘻,命我張公。公來(lái)自東,旗動(dòng)纛舒舒。西人聚觀,于巷于涂。謂公暨暨,公來(lái)于于。公謂西人,安爾室家,無(wú)敢或訛。訛言不祥,往即爾常。春爾條桑,秋爾滌場(chǎng)。西人稽首,公我父兄。公在西囿,草木駢駢。公宴其僚,伐鼓淵淵。西人來(lái)觀,祝公萬(wàn)年。有女娟娟,閨闥閑閑。有童哇哇,亦既能言。昔公未來(lái),其汝棄捐。禾麻芃芃,倉(cāng)庾崇崇。嗟我婦子,樂(lè)此歲豐。公在朝廷,天子股肱。天子曰歸,公敢不承。作堂嚴(yán)嚴(yán),有廡有庭。公像在中,朝服冠纓。西人相告,無(wú)敢逸荒。公歸京師,公象在堂。
--選自《四部叢刊》本《嘉祐集》
【譯文】宗仁宗至和元年秋天,四川一帶人傳說(shuō),敵冠將要侵犯邊界,駐邊軍士夜里驚呼,四野百姓全都逃光。謠言流步,京城上下大為震驚。正準(zhǔn)備命令選派將帥,天子說(shuō):“不要釀成禍亂,不要助成事變。雖然眾人傳說(shuō)紛起,但我的主意已定,外患不一定會(huì)釀成,事變卻會(huì)從內(nèi)部興起。這事既不可一味用文教感化,又不可以一味用武力解決。只需要我的一二個(gè)大臣去妥善處理。誰(shuí)能夠處理好這既需文治又需武功的事情,我就派他去安撫我的軍隊(duì)。”于是眾人推薦說(shuō):“張方平就是這樣的人!碧熳诱f(shuō):“對(duì)!”張公以侍奉雙親為由推辭,未獲批準(zhǔn),于是就動(dòng)身出發(fā)。冬季十一月到達(dá)蜀地。到任的那一天,就命令駐軍回去,撤除守備,派人對(duì)郡縣長(zhǎng)官說(shuō):“敵寇來(lái)了由我負(fù)責(zé),不必勞苦你們!钡矫髂暾鲁跻辉缟,蜀地百姓象往年一樣慶賀新春,于是一直相安無(wú)事。再到了明年的正月里,百姓相互商量要把張公的像安放在凈眾寺里,張公沒(méi)能禁止得住。
眉陽(yáng)人蘇洵向眾人說(shuō)道:“禍亂沒(méi)有發(fā)生,這是容易治理的;禍亂已成,這也容易治理;有禍亂的苗子,沒(méi)有禍亂的表現(xiàn),這叫做將要發(fā)生禍亂,禍亂將發(fā)未發(fā)之際最難治理。既不能因?yàn)橛械渷y苗子而操之過(guò)急,又不能因?yàn)檫沒(méi)有形成禍亂而放松警惕。這至和元年秋季的局勢(shì),就象器物雖已傾斜,但還沒(méi)有倒地。只有你們的張公,卻能在它旁邊安坐,面色不改,慢慢地起身扶正。扶正之后,從容退坐,沒(méi)有一點(diǎn)驕矜自得之色。替天子管理小民百姓,孜孜不倦,這就是你們的張公。你們是因了這張公而得生,他就是你們的再生父母。再者張公曾對(duì)我說(shuō)道:‘老百姓沒(méi)有不變的性情,只看上司如何對(duì)待他們。人們都說(shuō),蜀地人經(jīng)常發(fā)生變亂。所以上司就用對(duì)待盜賊的態(tài)度去對(duì)待他們,用管束盜賊的刑法去管束他們。對(duì)于本來(lái)已經(jīng)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、連大氣也不敢出的百姓,卻用殘酷的刑法去號(hào)令他們,這樣百姓才忍心不顧自己這父母妻兒所依靠的身軀,而淪為與盜賊為伍,所以常常發(fā)生大亂。倘若以禮義來(lái)約束他們,用法律來(lái)差使他們,那么只有蜀人是最容易管理的。至于逼急他們而發(fā)生變亂,那么即使是齊魯?shù)陌傩找矔?huì)如此的。我用對(duì)待齊魯百姓的方法對(duì)待蜀人,那么蜀人也會(huì)把自己當(dāng)成齊魯之人。假如任意胡來(lái)不按法律,用淫威脅迫平民,我是不愿干的!。瑦(ài)惜蜀人如此深切,對(duì)待蜀人如此厚道,在張公之前,我還未曾見(jiàn)過(guò)!贝蠹衣(tīng)了,一齊再重新行禮,并說(shuō):“是這樣的!
蘇洵又說(shuō):“張公的恩情,記在你們心中;你們死了,記在你們子孫心里。他的功勞業(yè)績(jī),載在史官的史冊(cè)上,不用畫像了。而且張公自己又不愿意,如何是好?”眾人都說(shuō):“張公怎么會(huì)關(guān)心這事?雖然如此,我們心里總覺(jué)不安。如今平時(shí)聽(tīng)得有人做件好事,一定要問(wèn)那人的姓名及他的住處,一直問(wèn)到那人的身材長(zhǎng)短、年齡大小、面容美丑等情況;更有甚者,還有人訊問(wèn)他平生的愛(ài)好,以便推測(cè)他的為人。而史官也把這些寫入他的傳記里,目的是要使天下人不僅銘記在心里,而且要顯現(xiàn)在眼前。音容顯現(xiàn)在人們目中,所以心里的銘記也就更加真切久遠(yuǎn)。由此看來(lái),畫像也不是沒(méi)有意義。”蘇洵聽(tīng)了,無(wú)法答對(duì),就為他們寫了這篇畫像記。
張公是南京人,為人意氣昂揚(yáng),有高尚節(jié)操,雅量高致,聞名天下。國(guó)家有重大事情,張公是可以托付的。末了以詩(shī)作結(jié),寫道:
大宋天子坐龍庭,甲午之年日月新。忽然蜀人謠言起,邊關(guān)敵寇將興兵。朝廷良將紛如雨,文臣謀士多如云。天子贊嘆說(shuō)聲嘻,命我張公遠(yuǎn)出征。張公方平來(lái)東方,西風(fēng)獵獵大旗揚(yáng)。蜀人圍觀睹風(fēng)采,人山人海滿街巷。齊道張公真堅(jiān)毅,神色鎮(zhèn)靜又安詳。張公開(kāi)口諭蜀人:“各自還家且安頓,謠言莫傳自安寧。謠言不祥且勿聽(tīng),回去照常作營(yíng)生。春日動(dòng)手修桑枝,秋天谷場(chǎng)要掃清!笔袢丝念^拜張公,稱他就象父與兄。公在蜀國(guó)園林居,草木繁茂郁蔥蔥。宴請(qǐng)文官與武將,擊鼓作樂(lè)咚咚響。蜀人慶賀來(lái)觀望,共祝公壽萬(wàn)年長(zhǎng)。姑娘佳麗美嬋娟,幽嫻貞靜閨房間。幼兒哇哇向人啼,牙牙學(xué)語(yǔ)已能言。當(dāng)初張公不來(lái)蜀,你輩早已填溝壑。如今莊稼多茂盛,糧倉(cāng)高聳堆滿谷。可感我們婦與子,歡歡喜喜慶豐足。張公本是朝中臣,天子左右得力人。天子下詔命返駕,張公豈敢不允承。修起殿堂好莊嚴(yán),又有廊房又有庭。公像掛在正當(dāng)中,朝服冠帶宛如真。蜀人紛紛來(lái)稟告,不敢放蕩作懶人。張公放心回京城,像掛殿堂傳美名。(丁如明)
愛(ài)蓮說(shuō)(〔宋〕周敦頤)
【原文】水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊;自李唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹;予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之
愛(ài),陶后鮮有聞;蓮之愛(ài),同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣!
--選自《四庫(kù)全書》本《周元公集》
【譯文】水中陸上草本木本各種鮮花,值得人們喜愛(ài)的實(shí)在繁多。晉代的陶淵明唯獨(dú)喜愛(ài)菊花;自唐代以來(lái),世人非常喜愛(ài)牡丹;可是我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花的生長(zhǎng)于污泥之中而不被沾染,在清水里洗滌而不顯妖媚,中心貫通,外表筆直,不蔓延,無(wú)枝節(jié),香氣遠(yuǎn)播越覺(jué)得清幽,俊直地挺立在水面上,只可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀賞而不可以肆意地玩弄。
我總以為,菊花,是眾花中的逸隱之士;牡丹,是眾花中的富豪貴人;而蓮花,則可以說(shuō)是眾花中的有德君子。唉!愛(ài)菊的人,陶淵明以后就不大聽(tīng)到了;對(duì)蓮花的喜愛(ài),像我這樣的又有誰(shuí)呢?而愛(ài)牡丹的人,倒確是多得很哪。ㄎ和t)
寄歐陽(yáng)舍人書(〔宋〕曾鞏)
【原文】鞏頓首再拜,舍人先生:去秋人還,蒙賜書及所譔先大父墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。
夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡無(wú)所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見(jiàn)之,或納于廟,或薦于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無(wú)有所憾,生者得致其嚴(yán)。而善人喜于見(jiàn)傳,則勇于自立;惡人無(wú)有所紀(jì),則以媿而懼。至于通材達(dá)識(shí),義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見(jiàn)于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚(yáng)其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請(qǐng)也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實(shí)。后之作銘者當(dāng)觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來(lái),公卿大夫至于里巷之士莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者無(wú)以為也。蓋有道德者之于惡人則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實(shí)指,有實(shí)大于名,有名侈于實(shí)。猶之用人,非畜道德者惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰非畜道德而能文章者無(wú)以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無(wú)疑也。而世之學(xué)者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追脪祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報(bào),宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰(shuí)不愿進(jìn)于門?潛遁幽抑之士,其誰(shuí)不有望于世?善誰(shuí)不為,而惡誰(shuí)不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?
幸甚,不宣。鞏再拜。
--選自中華書局排印本《曾鞏集》
【譯文】曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:去年秋天,我派去的人回來(lái),承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感愧交并。
說(shuō)到銘志之所以能夠著稱后世,是因?yàn)樗囊饬x與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因?yàn)槭穫鲗?duì)人的善惡都一一加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來(lái)顯揚(yáng)自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個(gè)惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒(méi)有什么可遺憾,生者借此能表達(dá)自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就發(fā)奮有所建樹(shù);惡人沒(méi)有什么可記,就會(huì)感到慚愧和恐懼。至于博學(xué)多才、見(jiàn)識(shí)通達(dá)的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風(fēng)衰微的時(shí)候,為人子孫的,一味地只要褒揚(yáng)他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來(lái)向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因?yàn)樗勒咦訉O的一再請(qǐng)托,如果直書死者的惡行,就人情上過(guò)不去,這樣銘文就開(kāi)始出現(xiàn)不實(shí)之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請(qǐng)托的人不得當(dāng),那么他寫的銘文必定會(huì)不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來(lái),盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒(méi)有別的原因,正是請(qǐng)托了不適當(dāng)?shù)娜,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說(shuō)來(lái),怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說(shuō)不是道德高尚文章高
明的人是做不到的。因?yàn)榈赖赂呱械娜藢?duì)于惡人是不會(huì)接受請(qǐng)托而撰寫銘文的,對(duì)于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見(jiàn)得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實(shí)際大于名望的,有名過(guò)其實(shí)的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實(shí)事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說(shuō)不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時(shí)會(huì)同時(shí)出現(xiàn),但也許有時(shí)幾十年甚至一二百年才有一個(gè)。因此銘文的流傳是如此之難;而遇上理想的作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當(dāng)代和后世是毫無(wú)疑問(wèn)的。世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時(shí)候,看到感人之處,就常常激動(dòng)得不知不覺(jué)地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會(huì)恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報(bào)答之情,我應(yīng)該怎樣來(lái)表示呢?
我又進(jìn)一步想到象我這樣學(xué)識(shí)淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵(lì)我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來(lái)顯揚(yáng)他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見(jiàn)之士,他們誰(shuí)不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰(shuí)不希望名聲流播于世?好事誰(shuí)不想做,而做惡事誰(shuí)不感到羞愧恐懼?當(dāng)父親、祖父的,誰(shuí)不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰(shuí)不想使自己的父祖榮耀顯揚(yáng)?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來(lái)信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽(tīng)從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。(丁如明)
墨池記(〔宋〕曾鞏)
【原文】臨川之城東,有地隱然而高,以臨于溪,曰新城。新城之上,有池窪然而方以長(zhǎng),曰王羲之之墨池者,荀伯子《臨川記》云也。羲之嘗慕張芝,臨池學(xué)書,池水盡黑,此為其故跡,豈信然邪?方羲之之不可強(qiáng)以仕,而嘗極東方,出滄海,以?shī)势湟庥谏剿g,豈有徜徉肆恣,而又嘗自休于此邪?羲之之書晚乃善,則其所能,蓋亦以精力自致者,非天成也。然后世未有能及者,豈其學(xué)不如彼邪?則學(xué)固豈可以少哉!況欲深造道德者邪?
墨池之上,今為州學(xué)舍。教授王君盛恐其不章也,書“晉王右軍墨池”之六字于楹間以揭之,又告于鞏曰:“愿有記!蓖仆蹙,豈愛(ài)人之善,雖一能不以廢,而因以及乎其跡邪?其亦欲推其事以勉其學(xué)者邪?夫人之有一能,而使后人尚之如此,況仁人莊士之遺風(fēng)余思,被于來(lái)世者何如哉!
慶歷八年九月十二日,曾鞏記。
--選自中華書局排印本《曾鞏集》
【譯文】臨川郡城的東面,有塊突起的高地,下臨溪水,名叫新城。新城上面,有一口低洼的長(zhǎng)方形水池,稱為王羲之墨池。這是南朝宋人荀伯子在《臨川記》里所記述的。王羲之曾經(jīng)仰慕東漢書法家張芝,在此池邊練習(xí)書法,池水都因而變黑了,這就是他的故跡。難道真的是這回事嗎?當(dāng)王羲之不愿受人勉強(qiáng)而做官的時(shí)候,他曾遍游越東各地,泛舟東海之上,以快心于山光水色之中。難道當(dāng)他逍遙遨游盡情游覽的時(shí)候,又曾經(jīng)在此地休息過(guò)嗎?王羲之的書法到了晚年才漸入佳境,看來(lái)他所以能有這么深的造詣,是因?yàn)樗炭嘤霉λ_(dá)到的結(jié)果,而不是天才所致。但后世沒(méi)有能及得上王羲之的,恐怕是他們所下的學(xué)習(xí)功夫不如王羲之吧?看來(lái)學(xué)習(xí)的功夫怎么可以少化嗎!更何況對(duì)于想要在道德方面取得很高的成就的人呢?
墨池旁邊現(xiàn)在是撫州州學(xué)的校舍。教授王君深怕關(guān)于墨池的事跡被湮沒(méi)無(wú)聞,就寫了“晉王右軍墨池”這六個(gè)大字懸掛在門前兩柱之間標(biāo)明它,又對(duì)我說(shuō):“希望有篇敘記文章!蔽彝茰y(cè)王君的心意,莫非是因?yàn)閻?ài)好別人的長(zhǎng)處,即使是一技之長(zhǎng)也不肯讓它埋沒(méi),因此就連他的遺跡一并重視起來(lái)嗎?或者是想推廣王羲之臨池苦學(xué)的事跡來(lái)勉勵(lì)這里的學(xué)生嗎?人有一技之長(zhǎng),尚且使后代人尊崇到這般地步,更不用說(shuō)仁人君子們留下來(lái)的風(fēng)尚和美德會(huì)怎樣地影響到后世人呢!
慶歷八年九月十二日,曾鞏作記。(丁如明)
諫院題名記(〔宋〕司馬光)
【原文】古者諫無(wú)官,自公卿大夫至于工商,無(wú)不得諫者。漢興以來(lái),始置官。夫以天下之政,四海之眾,得失利病,萃于一官使言之,其為任亦重矣。居是官者,當(dāng)志其大,舍其細(xì),先其急,后其緩;專利國(guó)家而不為身謀。彼汲汲于名者,猶汲汲于利也。其間相去何遠(yuǎn)哉!
天禧初,真宗詔置諫官六員,責(zé)其職事。慶歷中,錢君始書其名于版。光恐久而漫滅,嘉祐八年,刻著于石。后之人將歷指其名而議之曰:“某也忠,某也詐,某也直,某也回!眴韬,可不懼哉!
--選自《四部叢刊》本《溫國(guó)文正司馬公文集》
【譯文】古時(shí)候沒(méi)有專門設(shè)置諫諍的官,從公卿大夫到一般工商之民,沒(méi)有不能進(jìn)諫的。漢朝建立以來(lái),開(kāi)始設(shè)置諫官。將天下的政事,四海五湖的民眾,治理國(guó)家的得失利弊,都集中于一個(gè)諫官身上,讓他一一提出意見(jiàn),那么他的責(zé)任也可以算夠重的了。任此官者,應(yīng)當(dāng)牢牢記住那些大事情,舍棄那些小事;要先進(jìn)諫那些急迫的問(wèn)題,而后諫那些不很急迫的問(wèn)題;要專為國(guó)家謀利,而不為自己打算。那些熱中于追求聲名的人其實(shí)與熱中于追求私利之徒一樣,這兩種人與諫官的職責(zé)相距多遠(yuǎn)啊!
天禧初年,真宗下詔設(shè)置諫官六員,并明確諫官的職責(zé)。慶歷年間,錢君開(kāi)始將諫官們的名字寫在木板上。我怕因時(shí)間長(zhǎng)了要磨滅,在嘉祐八年,將諫官名字刻在石上。后代人會(huì)逐個(gè)指著他們的名字而議論他們說(shuō):“某某人忠誠(chéng),某某人奸詐,某某人正直,某某人邪惡!卑,這能不叫人懼怕嗎?(丁如明)
讀孟嘗君傳(〔宋〕王安石)
【原文】世皆稱孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴其力,以脫于虎豹之秦。嗟呼!孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強(qiáng),得一士焉,宜可以南面而制秦,尚取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門,此士之所以不至也。
--選自上海人民出版社排印本《王文公文集》
【譯文】世俗的人都稱贊孟嘗君能夠搜羅人才,因此人才都投靠他的門下,而他終于借助他們的力量,得以從虎豹一樣兇惡的秦國(guó)逃走。咳!孟嘗君只不過(guò)是那些雞鳴狗盜之徒的頭目罷了,哪里稱得上能搜羅人才呢?要不是這樣,他完全可以憑借齊國(guó)的強(qiáng)大力量,得到一個(gè)真正的人才,就應(yīng)該南面稱王而制服秦國(guó),還用得著這些雞鳴狗盜之輩的能力嗎?雞鳴狗盜之輩出入他的門下,這正是真正的人才之所以不到他那里去的原因呀!(李國(guó)章)
同學(xué)一首別子固(〔宋〕王安石)
【原文】江之南有賢人焉,字子固,非今所謂賢人者,予慕而友之。淮之南有賢人焉,字正之,非今所謂賢人者,予慕而友之。二賢人者,足未嘗相過(guò)也,口未嘗相語(yǔ)也,辭幣未嘗相接也。其師若友,豈盡同哉?予考其言行,其不相似者,何其少也!曰,學(xué)圣人而已矣。學(xué)圣人,則其師若友,必學(xué)圣人者。圣人之言行豈有二哉?其相似也適然。
予在淮南,為正之道子固,正之不予疑也。還江南,為子固道正之,子固亦以為然。予又知所謂賢人者,既相似,又相信不疑也。
子固作《懷友》一首遺予,其大略欲相扳以至乎中庸而后已。正之蓋亦常云爾。夫安驅(qū)徐行,轥中庸之庭,而造于其室,舍二賢人者而誰(shuí)哉?予昔非敢自必其有至也,亦愿從事于左右焉爾。輔而進(jìn)之,其可也。
噫!官有守,私系合不可以常也,作《同學(xué)一首別子固》,以相警且相慰云。
--選自上海人民出版社排印本《王文公文集》
【譯文】江南有一位賢人,字子固,他不是現(xiàn)在一般人所說(shuō)的那種賢人,我敬慕他,并和他交朋友;茨嫌幸晃毁t人,字正之,他也不是現(xiàn)在一般人所說(shuō)的那種賢人,我敬慕他,也和他交朋友。這兩位賢人,不曾互相往來(lái),不曾互相交談,也沒(méi)有互相贈(zèng)送過(guò)禮品。他們的老師和朋友,難道都是相同的嗎?我注意考察他們的言行,他們之間的不同之處竟是多么少呀!應(yīng)該說(shuō),這是他們學(xué)習(xí)圣人的結(jié)果。學(xué)習(xí)圣人,那么他們的老師和朋友,也必定是學(xué)習(xí)圣人的人。圣人的言行難道會(huì)有兩樣的嗎?他們的相似就是必然的了。
我在淮南,向正之提起子固,正之不懷疑我的話。回到江南,向子固提起正之,子固也很相信我的話。于是我知道被人們認(rèn)為是賢人的人,他們的言行既相似,又互相信任而不猜疑。
子固寫了一篇《懷友》贈(zèng)給我,其大意是希望互相幫助,以便達(dá)到中庸的標(biāo)準(zhǔn)才肯罷休。正之也經(jīng)常這樣說(shuō)過(guò)。駕著車子穩(wěn)步前進(jìn),輾過(guò)中庸的門庭而進(jìn)入內(nèi)室,除了這兩位賢人還能有誰(shuí)呢?我過(guò)去不敢肯定自己有可能達(dá)到中庸的境地,但也愿意跟在他們左右奔走。在他們的幫助下前進(jìn),大概能夠達(dá)到目的。
唉!做官的各有自己的職守,由于個(gè)人私事的牽掛,我們之間不能經(jīng)常相聚,作《同學(xué)一首別子固》,用來(lái)互相告誡,并且互相慰勉。(李國(guó)章)
游褒禪山記(〔宋〕王安石)
【原文】褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰褒禪。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽(yáng)名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨(dú)其為文猶可識(shí),曰花山。今言“華”如“華實(shí)”之“華”者,蓋音謬也。其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。問(wèn)其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡!彼炫c之俱出。蓋予所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來(lái)而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時(shí),予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而予亦悔其隨之,而不得極乎游之樂(lè)也。
于是予有嘆焉。古之人觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚、鳥(niǎo)獸,往往有得,以其求思之深,而無(wú)不在也。夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉。故非有志者,不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力而又不隨以怠,至于幽暗昏惑,而無(wú)物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?此予之所得也。余于仆碑,又有悲夫古書之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。
四人者:廬陵蕭君圭君玉,長(zhǎng)樂(lè)王回深父,余弟安國(guó)平父、安上純父。至和元
年七月某甲子,臨川王某記。
--選自上海人民出版社排印本《王文公文集》
【譯文】褒禪山也被稱為華山。唐代高僧慧褒開(kāi)始在這座山下建房居住,而死后就葬在這里。由于這個(gè)緣故,以后就把這座山稱作褒禪山,F(xiàn)在稱作慧空禪院的地方,就是慧褒和尚生前居住的屋舍和死后埋葬的墓地。距離慧空禪院東面五里,有個(gè)稱作華山洞的地方,是因?yàn)樗谌A山的南面而得名的。離洞百余步,有一塊石碑倒在路上,碑文已經(jīng)模糊不清了,唯有“花山”二字還能辨認(rèn)出來(lái),F(xiàn)在將“華”字讀成“華實(shí)”的“華”,大概是讀錯(cuò)音了。華山洞下面平坦而開(kāi)闊,有泉水從旁邊涌出,到這里游覽和題字留念的人很多,這就是人們說(shuō)的“前洞”。沿
[《古文觀止》節(jié)選翻譯之宋代文學(xué)]相關(guān)文章: