詩(shī)經(jīng)伐檀賞析
古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,指古代中國(guó)人創(chuàng)作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。下面是小編整理的詩(shī)經(jīng)伐檀賞析,歡迎大家閱讀!
伐檀·詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)
坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡(澀),胡取禾三百廛(纏)兮?
不狩不獵,胡瞻(粘)爾庭有縣(懸)貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣(懸)特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎輪兮,置之河之漘(純)兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣(懸)鶉兮?
彼君子兮,不素飧(孫)兮!
注釋:
坎坎:象聲詞,伐木聲。
檀:青檀樹,木堅(jiān)硬,可作車料。
寘:同“置”。
干:岸,水邊。
漣:水波紋。
猗(音yī依):義同“兮”,語氣助詞。
稼(音架):播種。
穡(音色):收獲。
胡:為什么。
禾:谷物。
三百:極言其多,非實(shí)數(shù)。
廛(音蟬),古制百畝。三百廛,三百戶。
狩:冬獵。獵:夜獵。此詩(shī)中皆泛指打獵。
縣:懸掛,后來寫作“懸”。
貆(音環(huán)):豬獾。形略似豬,又似貍。
君子:此系反話,指有地位有權(quán)勢(shì)者。
素餐:白吃飯,不勞而獲。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》引《孟子》趙歧注:“無功而食謂之素餐!
輻:車輪上的輻條。
直:水流的直波。
億:萬萬叫做億,古時(shí)十萬也叫做億。
瞻:向前或向上看。
特:小獸!睹珎鳌罚骸矮F三歲曰特”
輪:車輪。此指伐檀木為輪。
漘(音脣):水邊。
淪:小波紋。
囷(音qūn逡):束。一說圓形的谷倉(cāng)。
鶉(音純):鳥名。
飧(音孫):熟食,此泛指吃飯。
廛:束
翻譯:
砍伐檀樹聲坎坎啊,
棵棵放倒堆河邊啊,
河水清清微波轉(zhuǎn)喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾往家搬啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院豬獾貉懸?
那些老爺君子啊,
不會(huì)白吃閑飯。
砍下檀樹做車輻啊,
放在河邊堆一處啊。
河水清清直流注喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨(dú)取啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院獸懸柱啊?
那些老爺君子啊,
不會(huì)白吃飽腹啊!
砍下檀樹做車輪啊,
棵棵放倒河邊屯啊。
河水清清起波紋啊。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨(dú)吞?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院掛鵪鶉。
那些老爺君子啊,
可不白吃腥葷!
賞析:
這是《詩(shī)經(jīng)》中最為人們熟悉的篇目之一,甚至中學(xué)語文課本亦選為教材,但是對(duì)這首詩(shī)的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩(shī)序》以為是“刺貪也。在位貪鄙,無功而受祿,君子不得仕進(jìn)耳”;朱熹又以為“此詩(shī)專美君子之不素餐!缎颉费源特潱渲家印保ā对(shī)序辯說》);梁寅《詩(shī)演義》又稱為“美君子隱居之志也”;何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》和朱謀瑋《詩(shī)故》另創(chuàng)新說,何認(rèn)為是“魏國(guó)女閔傷怨曠而作”,朱認(rèn)為是“父兄訓(xùn)勉子弟之詞”。其他大同小異者尚有,不一一列舉。今人由于對(duì)詩(shī)所屬時(shí)代的社會(huì)性質(zhì)、生產(chǎn)方式及作者的階級(jí)屬性、生活狀況認(rèn)識(shí)不同,因而也產(chǎn)生了一些不同的觀點(diǎn)。有的認(rèn)為詩(shī)人是農(nóng)民,這篇是反封建的詩(shī)歌;也有的認(rèn)為是奴隸,本篇是抨擊奴隸主貴族不勞而獲的;還有的只是籠統(tǒng)地說是古代勞動(dòng)者反對(duì)剝削者的詩(shī)歌。另一類則與上述意見針鋒相對(duì),或認(rèn)為是奴隸主貴族“站在井田所有制立場(chǎng)來攻擊新興的封建剝削”;或認(rèn)為是“勞心者治人的贊歌,它所宣揚(yáng)的是一種剝削有理、‘素餐’合法的思想”。后一類看法貌似新穎,實(shí)際多從古人說解中引出,附和者甚寡。
本文將此篇作為反剝削詩(shī)歌看,對(duì)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)性質(zhì)及詩(shī)人身份,因史料不足難以確認(rèn),姑且保留拙作《詩(shī)經(jīng)選注》的看法,即:這是伐木者之歌。一群伐木者砍檀樹造車時(shí),聯(lián)想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻占有這些勞動(dòng)果實(shí),非常憤怒,你一言我一語發(fā)出了責(zé)問的呼聲。三章詩(shī)重疊,意思相同,按照詩(shī)人情感發(fā)展的脈絡(luò)可分為三層:第一層寫伐檀造車的艱苦勞動(dòng)。頭兩句直敘其事,第三句轉(zhuǎn)到描寫抒情,這在《詩(shī)經(jīng)》中是少見的。當(dāng)伐木者把親手砍下的'檀樹運(yùn)到河邊的時(shí)候,面對(duì)微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時(shí)的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負(fù)沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動(dòng),聯(lián)想到自己成天從事繁重的勞動(dòng),沒有一點(diǎn)自由,從而激起了他們心中的不平。因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無所有,愈想憤怒愈無法壓抑,忍不住提出了嚴(yán)厲責(zé)問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”第三層承此,進(jìn)一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質(zhì),巧妙地運(yùn)用反語作結(jié):“彼君子兮,不素餐兮”,對(duì)剝削者冷嘲熱諷,點(diǎn)明了主題,抒發(fā)了蘊(yùn)藏在胸中的反抗怒火!
本篇三章復(fù)沓,除換韻反覆詠嘆,更有力地表達(dá)伐木者的反抗情緒外,還能起到在內(nèi)容上有所補(bǔ)充的作用,如第二、三章“伐輻”、“輪”,便點(diǎn)明了伐檀是為造車用,同時(shí)也暗示他們的勞動(dòng)是無休止的;另外各章獵物名稱的變換。則說明剝削者對(duì)獵獲物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地?fù)?jù)為己有,表現(xiàn)了他們的貪婪本性。全詩(shī)直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實(shí)感與揭露力量。另外詩(shī)的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯(cuò)落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發(fā),稱得上是雜言詩(shī)最早的典型。
【詩(shī)經(jīng)伐檀賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《燕燕》賞析01-23
詩(shī)經(jīng)《還》賞析03-12
詩(shī)經(jīng)關(guān)雎賞析情感07-27
詩(shī)經(jīng)卷耳賞析10-29
詩(shī)經(jīng)愛情名句賞析10-01
詩(shī)經(jīng)《褰裳》賞析01-25
詩(shī)經(jīng)《考槃》賞析01-22