1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長的全詩翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-12-26 15:25:16 我要投稿

        挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長的全詩翻譯及賞析

          從詩句的字?jǐn)?shù)看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個(gè)字一句,五言是五個(gè)字一句,七言是七個(gè)字一句。唐代以后,稱為近體詩,所以通常只分五言、七言兩類。五言古體詩簡稱五古;七言古體詩簡稱七古,而三五七言兼用者,一般也算七古。下面是小編整理的挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長的全詩翻譯及賞析,一起來看看吧。

          挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長。

          [譯文] 拉弓要拉最堅(jiān)硬的,射箭要射最長的。

          [出自] 杜甫 《前出塞九首》其六

          挽弓當(dāng)挽強(qiáng), 用箭當(dāng)用長。

          射人先射馬, 擒賊先擒王。

          殺人亦有限, 列國自有疆。

          茍能制侵陵, 豈在多殺傷。

          注釋:

          挽:拉。

          當(dāng):應(yīng)當(dāng)。

          長:指長箭。

          擒:捉拿。

          列國:各國。

          疆:邊界。

          茍能:如果能。

          侵陵:侵犯。

          豈:難道。

          譯文:

          拉弓要拉最堅(jiān)硬的,射箭要射最長的。射人先要射馬,擒賊先要擒住他們的首領(lǐng)。殺人要有限制,各個(gè)國家都有邊界。只要能夠制止敵人的侵犯就可以了,難道打仗就是為了多殺人嗎?

          賞析:

          公元755年,天寶末年哥舒翰征伐吐蕃,杜甫前去觀看。不料吐蕃部隊(duì)損失慘重,杜甫痛心疾首,寫下了這首前出塞。

          作者是唐代詩人杜甫,詩人先寫《出塞》九首,后又寫《出塞》五首;加“前”、“后”以示區(qū)別。《前出塞》是寫天寶末年哥舒翰征伐吐蕃的時(shí)事,意在諷刺唐玄宗的開邊黷武,本篇原列第六首,是其中較有名的一篇。 詩的前四句,很象是當(dāng)時(shí)軍中流行的作戰(zhàn)歌訣,頗富韻致,饒有理趣,深得議論要領(lǐng)。所以黃生說它“似謠似諺,最是樂府妙境”。兩個(gè)“當(dāng)”,兩個(gè)“先”,妙語連珠,開人胸臆,提出了作戰(zhàn)步驟的關(guān)鍵所在,強(qiáng)調(diào)部伍要強(qiáng)悍,士氣要高昂,對(duì)敵有方略,智勇須并用。四句以排句出之,如數(shù)家珍,宛若總結(jié)戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)。然而從整篇看,它還不是作品的主旨所在,而只是下文的'襯筆。后四句才道出赴邊作戰(zhàn)應(yīng)有的終極目的。“殺人亦有限,列國自有疆。茍能制侵陵,豈在多殺傷?”詩人慷慨陳詞,直抒胸臆,發(fā)出振聾發(fā)聵的呼聲。他認(rèn)為,擁強(qiáng)兵只為守邊,赴邊不為殺伐。不論是為制敵而“射馬”,不論是不得已而“殺傷”,不論是擁強(qiáng)兵而“擒王”,都應(yīng)以“制侵陵”為限度,不能亂動(dòng)干戈,更不應(yīng)以黷武為能事,侵犯異邦。這種以戰(zhàn)去戰(zhàn),以強(qiáng)兵制止侵略的思想,是恢宏正論,安邊良策;它反映了國家的利益,人民的愿望。所以,張會(huì)在《杜詩府粹》里說,這幾句“大經(jīng)濟(jì)語,借戍卒口說出”。[5]從藝術(shù)構(gòu)思說,作者采用了先揚(yáng)后抑的手法:前四句以通俗而富哲理的謠諺體開勢(shì),講如何練兵用武,怎樣克敵制勝;后四句卻寫如何節(jié)制武功,力避殺伐,逼出“止戈為武”本旨。先行輔筆,后行主筆;輔筆與主筆之間,看似掠轉(zhuǎn),實(shí)是順接,看似矛盾,實(shí)為辯證。因?yàn)槿鐭o可靠的武備,就不能制止外來侵略;但自恃強(qiáng)大武裝而窮兵黷武,也是不可取的。所以詩人主張既擁強(qiáng)兵,又以“制侵陵”為限,才符合最廣大人民的利益。浦起龍?jiān)凇蹲x杜心解》中很有體會(huì)地說:“上四(句)如此飛騰,下四(句)忽然掠轉(zhuǎn),兔起鶻落,如是!如是!”這里說的“飛騰”和“掠轉(zhuǎn)”,就是指作品中的奔騰氣勢(shì)和波瀾;這里說的“兔起鶻落”就是指在奔騰的氣勢(shì)中自然地逼出“擁強(qiáng)兵而反黷武”的深邃題旨。在唐人的篇什中,以議論取勝的作品較少,而本詩卻以此見稱;它以立意高、正氣宏、富哲理、有氣勢(shì)而博得好評(píng)。

        【挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長的全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩原文賞析及翻譯09-27

        挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        「劉長卿詩」盛唐風(fēng)流的嘆挽10-31

        蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10

        柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21

        王昌齡 《塞下曲》全詩翻譯及賞析08-19

        杜牧《清明》的全詩翻譯及賞析08-22

        王昌齡《閨怨》的全詩翻譯及賞析08-21

        長歌懷采薇全詩翻譯賞析06-30

        白居易《夜雪》全詩翻譯及賞析05-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>