沈如筠《閨怨》全詩翻譯及賞析
《閨怨》
沈如筠
雁盡書難寄,愁多夢(mèng)不成。
愿隨孤月影,流照伏波營。
注釋:
雁盡書難寄:傳說古人以飛禽傳遞信件,雁足傳書出自《漢書蘇武傳》。
伏波營:“伏波”是將軍的封號(hào),此處用的是原意:平亂的軍隊(duì)。借用東漢馬援的典故,暗示征人戍守在南方邊境。
譯文:
大雁都已飛走了,書信再難傳出,愁緒多得令人難以成眠。多希望能跟隨那無處不在的月亮,將光輝照射到你的軍營。
賞析:
這首詩為思婦代言,表達(dá)了對(duì)征戍在外的親人的深切懷念,寫來曲折盡臻,一往情深。
這是一個(gè)皓月當(dāng)空的夜晚,丈夫成守南疆,妻子獨(dú)處空閨,想象著憑借雁足給丈夫傳遞一封深情的書信;可是,春宵深寂,大雁都回到自己的故鄉(xiāng)去了,斷鴻過盡,傳書無人,此情此景,更添人愁緒。詩一開頭,就用雁足傳書的典故來表達(dá)思婦想念征夫的心情,十分貼切!皶y寄”的“難”字,細(xì)致地描狀了思婦的深思遐念和傾訴無人的隱恨。正是這無限思念的愁緒攪得她難以成寐,因此,想象著借助夢(mèng)境與親人作短暫的團(tuán)聚也不可能!俺疃唷,表明她感情復(fù)雜,不能盡言。正因?yàn)椤俺疃唷保皦?mèng)”便不成;又因?yàn)椤皦?mèng)不成”,則愁緒更“多”。思婦“憂愁不能寐,攬衣起徘徊”(古詩《明月何皎皎》),在“出戶獨(dú)彷徨”(同上)之中,舉頭唯見一輪孤月懸掛天上!按藭r(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君”(張若虛《春江花月夜》,于是她很自然地產(chǎn)生出“愿隨孤月影,流照伏波營”的念頭了。她希望自己能象月光一樣,灑瀉到“伏波營”中親人的身上!阜I」借用東漢馬援的典故,暗示征人戌守在南方邊境。
其曲折之處表現(xiàn)為層次遞進(jìn)的分明。全詩四句可分為三層,首二句寫愁怨,第二句比第一句所表達(dá)的感情更深一層。因?yàn),“雁盡書難寄”,信使難托,固然令人遺恨,而求之于夢(mèng)幻聊以字慰亦復(fù)不可得,就不免反令人可悲了!三四句則在感情上又進(jìn)了一層,進(jìn)一步由“愁”而轉(zhuǎn)為寫“解愁”,當(dāng)然,這種幻想,顯然是不能成為事實(shí)的。這三十層次的'安排,就把思婦的內(nèi)心活動(dòng)表現(xiàn)得十分細(xì)膩、真實(shí)。
詩寫得情意動(dòng)人。三四兩句尤為精妙,十字之外含意很深!肮略隆敝肮隆,流露了思婦的孤單之感。但是,明月是可以跨越時(shí)空的隔絕,人們可以千里相共的。愿隨孤月,流照親人,寫她希望從愁怨之中解脫出來,顯出思婦的感情十分真摯。
詩沒有單純寫主人公的愁怨和哀傷,也沒有僅憑旁觀者的同情心來運(yùn)筆,而是通過人物內(nèi)心獨(dú)白的方式,著眼于對(duì)主人公純潔、真摯、高尚的思想感情的描寫,格調(diào)較高,不失為一首佳作。
。骸把惚M書難寄,愁多夢(mèng)不成!!兵櫻汶y托,傳書無人,愁多不寐,難以成夢(mèng),無可奈何之中,思婦只有寄情于明月,讓它跨越時(shí)空的阻隔,把相思傳遞到親人那里去!珒删渖鷦(dòng)細(xì)膩地表現(xiàn)了思婦的心理活動(dòng)。
【沈如筠《閨怨》全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《於潛僧綠筠軒》全詩翻譯賞析06-19
《子規(guī)》全詩翻譯及賞析12-25
《日日》全詩翻譯賞析06-18
佳人全詩翻譯賞析06-18
《江漢》全詩翻譯賞析06-18
《絕句》全詩翻譯及賞析06-18
《金縷衣》全詩翻譯賞析06-18
《烏衣巷》全詩翻譯賞析03-23
《菊》全詩翻譯賞析10-14