高鼎村居全詩(shī)翻譯賞析
《村居》描寫了詩(shī)人居住在鄉(xiāng)村時(shí)因春天來(lái)臨而喜悅,所見到的春天景象和放學(xué)后孩子們放風(fēng)箏的情景。小編與大家分享高鼎村居全詩(shī)翻譯賞析,歡迎參考!
《村居》
高鼎
草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
注釋:
村居:在鄉(xiāng)村里居住時(shí)見到的景象。
拂堤楊柳:楊柳枝條很長(zhǎng),垂下來(lái),微微擺動(dòng),像是在撫摸堤岸。
醉:迷醉,陶醉。
春煙:春天水澤、草木等蒸發(fā)出來(lái)的霧氣。
散學(xué):放學(xué)。
紙鳶:泛指風(fēng)箏,它是一種紙做的形狀像老鷹的風(fēng)箏。鳶:老鷹。
譯文1:
農(nóng)歷二月,村子前后青草漸漸發(fā)芽生長(zhǎng),黃鶯飛來(lái)飛去。楊柳披著長(zhǎng)長(zhǎng)的綠枝條,隨風(fēng)擺動(dòng),好像在輕輕地?fù)崦贪。在水澤和草木間蒸發(fā)的水汽,煙霧般地凝聚著。楊柳似乎為這濃麗的景色所陶醉了。村里的孩子們放學(xué)急忙跑回家,趁著東風(fēng)勁吹的時(shí)機(jī),把風(fēng)箏放上藍(lán)天。
譯文2:
在早春二月的美好季節(jié)里,草長(zhǎng)黃鶯飛,楊柳拂堤岸,春煙迷蒙,風(fēng)光令人醉。兒童散學(xué)早還家,書包才放下,趁著東風(fēng)放風(fēng)箏。
賞析:
《村居》描寫出了一幅春天孩子們?cè)诖迮缘腵芳草地上放風(fēng)箏的圖畫,是一幅自然景物和活動(dòng)著的人物融合在一起的、充滿生機(jī)、春意盎然的農(nóng)村生活圖畫。早春二月,草長(zhǎng)鶯飛,楊柳拂堤,兒童們興致勃勃地放風(fēng)箏。有景有人有事,充滿了生活情趣,勾畫出一幅生機(jī)勃勃的“樂(lè)春圖”。全詩(shī)字里行間透出詩(shī)人對(duì)春天來(lái)臨的喜悅和贊美。讀了這首詩(shī),讀者好像跟詩(shī)人一起飽覽了美麗春景,一起分享著孩子們放風(fēng)箏時(shí)的歡樂(lè)。
第一、二句寫時(shí)間和自然景物,具體生動(dòng)地描寫了春天里的大自然,寫出了春日農(nóng)村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草長(zhǎng)出了嫩綠的芽?jī),黃鶯在天上飛著,歡快地歌唱。堤旁的楊柳長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條,輕輕地拂著地面,仿佛在春天的煙霧里醉得直搖晃,這是一幅典型的春景圖!安蓍L(zhǎng)鶯飛”四個(gè)字,把春在的一切景物都寫活了,人們仿佛感受到那種萬(wàn)物復(fù)蘇、欣欣向榮的氣氛,人們的眼前也好像涌動(dòng)著春的脈搏。“拂堤楊柳醉春煙”,村的原野上的楊柳,枝條柔軟而細(xì)長(zhǎng),輕輕地拂掃著堤岸。春日的大地艷陽(yáng)高照,煙霧迷蒙,微風(fēng)中楊柳左右搖擺。詩(shī)人用了一個(gè)“醉”字,寫活了楊柳的嬌姿;寫活了楊柳的柔態(tài);寫活了楊柳的神韻。這是一幅典型的春景圖。
第三、四句寫的是人物活動(dòng),描述了一群活潑的兒童在大好的春光里放風(fēng)箏的生動(dòng)情景。孩子們放學(xué)回來(lái)的早,趁著刮起的東風(fēng),放起了風(fēng)箏。他們的歡聲笑語(yǔ),使春天更加富有朝氣。兒童、東風(fēng)、紙鳶,詩(shī)人選寫的人和事為美好的春光平添了幾分生機(jī)和希望。結(jié)尾兩句由上兩句的物而寫到人,把早春的迷人與醉人渲染得淋漓盡致。
這首詩(shī)落筆明朗,用詞洗練。全詩(shī)洋溢著歡快的情緒,給讀者以美好的情緒感染。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人晚年遭受議和派的排斥和打擊,志不得伸,歸隱于上饒地區(qū)的農(nóng)村。在遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)前線的村莊,寧?kù)o的早春二月,草長(zhǎng)鶯飛,楊柳拂堤,受到田園氛圍感染的詩(shī)人有感于春天來(lái)臨的喜悅而寫下此詩(shī)。
名人點(diǎn)評(píng)
《歸田詩(shī)話》:瞿佑:纖媚如晚唐,不俗,故別。
《文絮箋注》:許梿:體物瀏亮,斯為不負(fù)。
作者簡(jiǎn)介
高鼎(1821~1861),字象一、拙吾,仁和(今浙江省杭州市)人。清代后期詩(shī)人。高鼎生活在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大約在咸豐年間,其人無(wú)甚事跡,有關(guān)他的生平及創(chuàng)作情況歷史上記錄下來(lái)的很少,而他的《村居》詩(shī)卻使他名傳后世。著有《村居》、《拙吾詩(shī)稿》等。
【高鼎村居全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
高鼎村居原文翻譯及賞析03-02
村居(高鼎)原文、翻譯及賞析01-07
村居全詩(shī)翻譯及賞析09-25
《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析07-19
《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析04-28
村居苦寒全詩(shī)翻譯及賞析08-26
高鼎村居古詩(shī)09-23
高適《燕歌行》全詩(shī)翻譯及賞析12-25
高適《金城北樓》全詩(shī)翻譯賞析08-26