1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析

        時(shí)間:2021-06-18 11:17:14 我要投稿

        《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析

          國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓

          采苓采苓,首陽之巔。人之為言,茍亦無信。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?

          采苦采苦,首陽之下。人之為言,茍亦無與。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?

          采葑采葑,首陽之東。人之為言,茍亦無從。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?

          【注釋】

          1、苓(líng):通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也!鄙蚶ā秹粝P談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦。”俞樾《群經(jīng)評(píng)議》:“詩人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!币徽f為蓮。舊注或謂此苓為甘草。

          2、苦:一種苦菜

          3、葑(Feng):蕪菁,也叫蔓菁,二年生草本植物,花黃色,塊根白色或紅色,扁球形或長形,可入菜。

          4、首陽:山名,在今山西省永濟(jì)縣南

          5、巔(Dian):山頂

          6、為(wěi)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。

          7、茍亦無信:輕易不要輕信。茍,隨便,假如

          8、然:是

          9、與:贊同

          舍旃(zhān):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。

          無然:不要以為然。然,是。

          胡:何,什么。

          苦:即所謂的苦菜,野生可食。

          無與:不要理會(huì)。與,許可,贊許。

          葑(fēng):即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。

          從:聽從。

          胡得焉:怎么對(duì)呢,怎么能相信呢

          參考譯文

          攀山越嶺采茯苓啊采茯苓,那苦人兒佇立在首陽山頂。無聊小人制造著她的閑話,不要信啊沒有一句是真情。干脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的長舌婦們,最終還是竹籃打水一場空!

          攀山越嶺采苦菜啊采苦菜,那苦人兒尋到首陽山下來。無聊小人制造著她的閑話,你不要自亂陣腳參與進(jìn)來。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語的制造者們,一無所得枉費(fèi)心思空掛懷!

          攀山越嶺采蕪菁啊采蕪菁,那苦人兒轉(zhuǎn)到首陽山之東。無聊小人制造著她的閑話,最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意,千萬別聽雨是雨聽風(fēng)是風(fēng)。那些以造謠傳謠為樂的人,能得到什么最終兩手空空!

          賞析

          《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首勸說世人不要聽信讒言的詩。全詩三章,每章八句。此詩在藝術(shù)表現(xiàn)上采用重章疊句、反復(fù)詠唱的手法,造成一種回環(huán)復(fù)沓的.旋律美,給讀者以很高的藝術(shù)享受。

          此詩的寫作目的是勸誡不可聽信讒言。關(guān)于此詩的本意,歷代一般論家都說是諷刺晉獻(xiàn)公的。《毛詩序》稱:“《采苓》,刺晉獻(xiàn)公也。獻(xiàn)公好聽讒焉!苯藚顷]生《詩義會(huì)通》進(jìn)一步申述其旨說:“獻(xiàn)公聽讒之事,莫過于殺太子申生,詩必為是而發(fā)。《序》不言者,人所共喻,無待更言也!眳鞘线@一推斷,雖無信史可征,但不為無據(jù),姑錄以備考。

          此詩分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽之下”,第三章的“采葑采葑,首陽之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的!败摺,一名黃藥,又名大苦,葉似地黃!翱唷,是苦菜,亦作“荼”,似葵!拜住,是蕪菁,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩經(jīng)》時(shí)代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩人用這三種習(xí)見之物以起興,從而表達(dá)自己“人之為(偽)言”“茍亦無信”、“茍亦無與”、“茍亦無從”的理念。

          此詩三章,先后告誡人們對(duì)待謠言要有三種態(tài)度“無信”、“無與”、“無從”!盁o信”,是強(qiáng)調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無與”,是強(qiáng)調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無從”,是強(qiáng)調(diào)偽言的教唆不可信從。意思是說,首先要認(rèn)識(shí)到它不可信,其次要不參與傳播,第三要不能聽信折磨自己。語意層層遞進(jìn),從而強(qiáng)調(diào)偽言之偽。接著詩人又用“舍旃舍旃”這個(gè)疊句,反復(fù)叮嚀,進(jìn)一步申述偽言的全不可靠,要舍棄它們,不要信以為真,因?yàn)檫@世道很復(fù)雜,人心不古比比皆是,三人成虎、眾口爍金之事不絕如縷。至此,詩人所要申述的“人之為(偽)言”“無信”、“無與”、“無從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無須再說了。假若世人都能做到“無信”、“無與”、“無從”,那么偽言也就沒有市場,制造偽言的人也無立足之地了。故此詩人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩,表明造謠者徒勞無功。

        【《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》原文賞析09-18

        《國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩翻譯賞析08-26

        《國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩及翻譯賞析04-14

        《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩翻譯賞析08-26

        《國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩翻譯賞析08-27

        《國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析08-27

        《國風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩翻譯及賞析08-27

        《國風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》翻譯賞析08-27

        《國風(fēng)·王風(fēng)·采葛》翻譯賞析08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>