胡令能《詠繡障》全詩翻譯賞析
詠繡障
胡令能
日暮堂前花蕊嬌, 爭拈小筆上床描。
繡成安向春園里, 引得黃鶯下柳條。
注釋
、糯嗽娨槐绢}作《詠繡障》。繡障:刺繡屏風(fēng)。繡樣:描畫刺繡圖樣,用針刺繡前的一道工序。
⑵花蕊(ruǐ)嬌:雙關(guān)語,一指刺繡圖樣,一喻刺繡少女;ㄈ铮夯ㄐ。嬌:美麗鮮艷。
、悄椋╪iān):用兩三個指頭捏住。床:指繡花時繃?yán)C布的繡架。床:指繡花架。
、劝玻喊仓茫瑪[放。
⑸下柳條:從柳樹枝條上飛下來。
譯文
天色將晚,堂屋前面的花朵開放得鮮艷美麗,這一景致,引動了幾位繡女,她們拿著描花的彩筆,精心地把花朵描在繃著繡布的繡架上。
繡女們把繡成的屏風(fēng)擺放在春天的花園里,因繡得精巧逼真,竟引逗得黃鶯飛下柳條,向著繡障中的花間飛來,在真花假花之中歡啼。[
賞析:
《觀鄭州崔郎中諸妓繡樣》是唐代詩人胡令能的詩作。此詩借吟詠繡障,歌頌繡工們繡制屏風(fēng)的高超技藝。前兩句寫傍晚繡女們爭先恐后描繪刺繡圖樣的情態(tài),后兩句夸張刺繡之美達(dá)到亂真的地步。四句詩如同四幅畫,反映出刺繡的`精美。作品運用襯托的描寫技巧,以明暗、正反的描寫,相互映襯,頓抑有聲,引人入勝。
這是一首贊美刺繡精美的詩。首句“日暮”、“堂前”點明時間、地點!盎ㄈ飲伞保ǘ浜,嬌美異常──這是待繡屏風(fēng)(繡障)上取樣的對象。
首句以靜態(tài)寫物,次句則以動態(tài)出人:一群繡女正競相拈取小巧的畫筆,在繡床上開始寫生,描取花樣。爭先恐后的模樣,眉飛色舞的神態(tài),都從“爭”字中隱隱透出!澳椤,是用三兩個指頭夾取的意思,見出動作的輕靈,姿態(tài)的優(yōu)美。這一句雖然用意只在寫人,但也同時帶出堂上的布置:一邊擺著筆架,正對堂前的寫生對象(“花蕊”),早已布置好繡床。
三四句寫“繡成”以后繡工的精美巧奪天工:把完工后的繡屏風(fēng)安放到春光爛漫的花園里去,雖是人工,卻足以亂真,你瞧,黃鶯都上當(dāng)了,離開柳枝向繡屏風(fēng)飛來。末句從對面寫出,讓亂真的事實說話,不言女紅之工巧,而工巧自見。而且還因黃鶯入畫,豐富了詩歌形象,平添了動人的情趣。
從二句的“上床描”到三句的“繡成”,整個取樣與刺繡的過程都省去了,象“花隨玉指添春色,鳥逐金針長羽毛”(羅隱《繡》)那樣正面描寫繡活進行時飛針走線情況的詩句,是不可能在這首詩中找到的。
沈德潛在論及題畫詩時說:“其法全在不粘畫上發(fā)論!保ā墩f詩晬語》卷下)“不粘”在繡工本身,而是以映襯取勝,也許這就是《詠繡障》在藝術(shù)上成功的主要奧秘。
【胡令能《詠繡障》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
胡令能《詠繡障》詩歌鑒賞12-28
胡令能《詠繡障》詩詞鑒賞09-27
胡令能《詠繡障》原文譯文及鑒賞08-17
胡令能《小兒垂釣》全詩翻譯賞析08-27
《西施詠》全詩翻譯賞析08-05
《在獄詠蟬》全詩翻譯賞析08-26
陶淵明《詠荊軻》全詩翻譯賞析12-30
王維《西施詠》全詩翻譯賞析10-19
侍宴詠石榴全詩翻譯賞析09-05