1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《田家行》全詩(shī)翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-24 10:30:09 詩(shī) 我要投稿

        《田家行》全詩(shī)翻譯賞析

          在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。還苦于找不到好的古詩(shī)?下面是小編為大家整理的《田家行》古詩(shī)詞翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          詩(shī)意

          “回家衣食無(wú)厚薄,不見(jiàn)縣門(mén)身即樂(lè)!边@兩句揭露了苛重的賦稅給人民帶來(lái)的痛苦,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情和憐憫——農(nóng)家的衣食本來(lái)就談不到好,再苦的生活也能忍受著過(guò)去;一年辛苦得到的成果,幾乎全部要交給官家,如果見(jiàn)不到衙門(mén)的人來(lái)催糧催賦,那對(duì)農(nóng)民才是樂(lè)事,然而,這怎能辦得到呢?不言苛政,苛政自見(jiàn),諷刺之語(yǔ),入木三分。

          原文

          《田家行》 王建

          男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語(yǔ)別。

          五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車(chē)?guó)Q。

          野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

          麥?zhǔn)丈蠄?chǎng)絹在軸,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>

          不望入口復(fù)上身,且免向域賣(mài)黃犢。

          回家衣食無(wú)厚薄,不見(jiàn)縣門(mén)身即樂(lè)。

          注釋

         、贌o(wú)厚。赫劜坏胶脡,再苦的生活也能忍受。

         、诳h門(mén):即縣衙門(mén)。

         、勰新曅佬琅亹偅捍司溥\(yùn)用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無(wú)論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂(lè)自得的樣子。

          ④檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。繰車(chē):即“繅車(chē)”,繅絲用的器具。

         、葺S:此處指織絹的`機(jī)軸。

         、撄S犢:指小牛。

          參考譯文

          看著眼前豐收的景象,男人們的話語(yǔ)里充滿了喜悅,女人們的臉上也洋溢著笑容,家家戶戶再也沒(méi)有怨言,說(shuō)的話也和往常不一樣了。

          雖然五月天氣炎熱,此時(shí)的麥風(fēng)卻給人以清涼的感覺(jué)。在村中的屋檐下,婦女們正忙著用繰車(chē)繅絲,繰車(chē)上發(fā)出一陣陣傾細(xì)的聲音。

          家蠶豐收,野蠶做的繭再也沒(méi)有人來(lái)收取,于是這些繭在樹(shù)上就變成了秋蛾,在樹(shù)葉間撲撲地飛舞著。

          麥子收割以后一筐一筐地堆放在麥場(chǎng)上,絹布織成后一匹一匹地纏在軸上,農(nóng)民們可以確認(rèn)今年的收成已足夠繳納官府的賦稅了。

          不指望還有入口的糧食,也不指望還有絹布剩下來(lái)做件衣服穿在身上,只是暫且可以免除去前往城中賣(mài)掉自己的小黃牛了。

          農(nóng)民家庭的衣食實(shí)在談不上什么好與壞,只要家里人不被捉進(jìn)縣衙門(mén),便是一件很值得高興的事情了。

          簡(jiǎn)析

          《田家行》是唐代詩(shī)人王建創(chuàng)作的樂(lè)府詩(shī)。這是一首諷刺賦稅苛重的新樂(lè)府。前八句用白描手法,勾勒出四幅豐收年景圖,描述了農(nóng)民面對(duì)麥、繭豐收的喜悅。作者渲染農(nóng)民欣喜的心情和勞作場(chǎng)面,實(shí)為襯托農(nóng)民可憐的處境和悲苦的心情。后四句看似寫(xiě)樂(lè),實(shí)像自嘲,是作者傾訴農(nóng)民的悲苦辛酸,表現(xiàn)封建剝削的殘酷,也見(jiàn)出詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情。全詩(shī)語(yǔ)言樸素自然,不事雕飾,立意精巧,諷刺深刻,是樂(lè)府詩(shī)中的佳作。

          “回家衣食無(wú)厚薄,不見(jiàn)縣門(mén)身即樂(lè)”這兩句借農(nóng)民之口,揭露了封建剝削的殘酷。但這種揭露,不是出自聲淚俱下的直接的聲討,而是通過(guò)平淡的甚至略帶幽默的語(yǔ)言,讓讀者思而得之。農(nóng)民說(shuō)自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門(mén)吃官司那就是最大的幸福了。這種以不因橫征暴斂而吃官司為幸福的幸福觀,恰恰從另一個(gè)角度暴露了封建統(tǒng)治者的兇殘。

          賞析

          此詩(shī)以“樂(lè)”來(lái)寫(xiě)農(nóng)家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時(shí)節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無(wú)法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過(guò)著“衣食無(wú)厚薄”的悲慘生活。這首詩(shī)所反映的事實(shí),應(yīng)是中唐時(shí)期整個(gè)農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。

          在表現(xiàn)方法上,古樂(lè)府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個(gè)斷面加以對(duì)比。這對(duì)揭示農(nóng)家苦這一主題,無(wú)疑發(fā)揮了重要作用。

          此詩(shī)純用賦體直陳其事,語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見(jiàn)深刻。

        【《田家行》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《田家元日》全詩(shī)翻譯賞析06-18

        《夜宿田家》的全詩(shī)翻譯賞析06-19

        《山行》全詩(shī)翻譯及賞析06-17

        《山行》全詩(shī)翻譯賞析06-18

        《致酒行》的全詩(shī)翻譯賞析06-18

        《古大梁行》全詩(shī)翻譯賞析06-19

        江行原文翻譯及全詩(shī)賞析07-02

        杜牧《村行》全詩(shī)翻譯賞析12-24

        杜牧《山行》全詩(shī)翻譯及賞析12-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>