詩(shī)歌-訣別之歌
Song: My Dearest
When I am dead, My dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
訣別之歌
親愛(ài)的,當(dāng)我離別人世,
切莫為我把悲歌吟唱;
無(wú)須栽滿思念的玫瑰爬上坆頭,
不必種好濃蔭的松柏立在墓旁。
只要青草遮蓋我的肌膚,
只要雨露滋潤(rùn)我的.面龐;
如果你心無(wú)不安,
請(qǐng)就此把我淡忘。
只怕我不能感受甘淋的行蹤,
只怕我無(wú)法覺(jué)察濃蔭的模樣;
縱使夜鶯唱起沉痛的挽歌,
只怕我也無(wú)從欣賞。
在永恒的混沌中迷幻,
在不盡的朦朧里游蕩;
或許,我會(huì)將你拋到腦后,
或許,我會(huì)將你記在心上。
克里斯蒂娜喬治娜羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830—1894)英國(guó)詩(shī)人 詩(shī)人面對(duì)死亡為愛(ài)人留下了這恬淡樸實(shí)的絕筆。無(wú)牽無(wú)掛,超凡脫俗, 順其自然地回歸自然, 這是一個(gè)沒(méi)有托付任何凡俗瑣事的遺囑。這遺囑異乎尋常, 卻又合于情理,恬淡之中隱隱透漏出濃濃的一片真情。用漢語(yǔ)來(lái)吟唱這訣別之歌當(dāng)然也得舒緩流暢、韻律和諧優(yōu)美、風(fēng)格樸實(shí)恬淡、情感清雅真摯。
【詩(shī)歌-訣別之歌】相關(guān)文章:
英語(yǔ)詩(shī)歌:訣別之歌12-12
訣別詩(shī)歌08-25
落葉的訣別詩(shī)歌06-23
訣別秋天詩(shī)歌08-06
放手與訣別詩(shī)歌11-17
關(guān)于訣別詩(shī)歌12-21
撫事·訣別詩(shī)歌06-26
訣別你的渡口詩(shī)歌06-20
訣別愛(ài)情詩(shī)歌07-04