英語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞:初放的玫瑰
My first roses brought me to my senses.
All my furies, I launched them like paper boats
in the algaed pond behind my house.
我那些初放的玫瑰,把我?guī)Щ乩碇恰?/p>
一切暴怒,在房后長(zhǎng)滿(mǎn)水藻的'池塘。
被我放下水,像紙船一樣。
First they were pale, then peach and blood red.
You could be merciless trimming them back.
You could be merciless and I needed that.
起初蒼白,進(jìn)而桃粉,后來(lái)血紅。
修剪它們,你可能很殘忍。
可能很殘忍,而我需要這種殘忍。
Emerald green with crimson tips,
these were no crowns of thorns.
They would not portend nor intimate.
頂著紅尖尖的翠枝
這些絕不是茨冠。
既不預(yù)兆什么,也不暗示。
But if you fed them they'd branch out:
two generations in a single summer.
One had a scent of fruit
【英語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞:初放的玫瑰】相關(guān)文章:
《苦雨初霽》的詩(shī)歌鑒賞04-13
詩(shī)歌鑒賞:薩迪的玫瑰03-23
顧懿初詩(shī)歌及詩(shī)觀鑒賞12-12
如何鑒賞英語(yǔ)詩(shī)歌05-29
最新英語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞07-08