- 相關(guān)推薦
翻譯模擬口語(yǔ)練習(xí)題附點(diǎn)評(píng)
翻譯段落: 曾幾何時(shí),人們還對(duì)“80后”評(píng)頭論足,或感嘆他們是“垮掉的一代”,或認(rèn)為他們很嫩很青澀。如今,“80后”已經(jīng)長(zhǎng)大了,他們中將首次出現(xiàn)30歲群體!墩撜Z(yǔ)》說(shuō),“三十而立”,而我們卻無(wú)法把“80后”與而立畫(huà)上等號(hào)。調(diào)查顯示,五成以上80后的職場(chǎng)人在工作上力不從心;近五成調(diào)查對(duì)象無(wú)房無(wú)車(chē),且處于未婚狀態(tài)。
“80后”三十難立也不必沮喪,有時(shí)需要?jiǎng)?lì)志一下,因?yàn)橐淖冏约旱拿\(yùn),最終靠的是自己,多一些意氣風(fēng)發(fā),多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。畢竟,“80后”也不乏成功人士,他們篳路藍(lán)縷,走出了自己的一片天。
參考譯文: There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, either referring to them as the “beat generation” or claiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects of Confucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it is hard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle.
In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartened for not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’s equip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whining and wandering. After all there are indeed high achievers among the post-1980s generation, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life course figured out.
翻譯點(diǎn)評(píng):
1)整篇點(diǎn)評(píng):
此段文字從備受關(guān)注的80后為切入點(diǎn),題材內(nèi)容并未有多大創(chuàng)新,但作為翻譯材料而言,對(duì)語(yǔ)言功力有一定的要求。段落中頻繁出現(xiàn)了四字格和諺語(yǔ),與歷年的考試重點(diǎn)相吻合。
2)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)使用的功底考驗(yàn):
漢語(yǔ)多四字格成語(yǔ),形式簡(jiǎn)練,微言大義,而英語(yǔ)豐富的表達(dá)不遑多讓?zhuān)@里可考驗(yàn)考生的語(yǔ)言?xún)?chǔ)備是否豐富。如“評(píng)頭論足”,看似可僅僅理解為“對(duì)…….進(jìn)行評(píng)論”,而實(shí)際在本文中的潛在詞是“對(duì)80后指指點(diǎn)點(diǎn),且語(yǔ)多貶斥”,英語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)可用“carp and cavil”。
如“很嫩很青澀”,可理解為“愣頭青、乳臭未干、毛頭小子”的意思,英語(yǔ)中有個(gè)形象的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“wet behind ears”。
再如“處于未婚狀態(tài)”,中文直接且無(wú)趣,如果英語(yǔ)翻譯不要簡(jiǎn)單地用“unmarried”代替,而另?yè)褚恢V語(yǔ)表達(dá),就會(huì)讓人眼前一亮。此時(shí)功底深厚的同學(xué)可能會(huì)想到“結(jié)婚”在英語(yǔ)中的各種形象表達(dá),如“walk down the aisle”、“tie the knot”等,比干巴巴的“unmarried”顯得更有可讀性。
3)關(guān)于語(yǔ)言的多樣化:
漢語(yǔ)喜重復(fù),英語(yǔ)重多樣。如本文頻繁出現(xiàn)的“80后”,如果全都翻譯成“post-1980s generation”未免顯得呆板,因此可將末尾的generation一詞用其它英語(yǔ)短語(yǔ)代替,如“post-1980s cohorts”,cohorts意指“同一類(lèi)人,同一批人”,與“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980s guys and gals”,甚至可譯成可從年齡上考慮,80后現(xiàn)在大多二、三十歲,因此可譯為“20 or 30-somethings”。
4) 關(guān)于專(zhuān)用表達(dá):
文中出現(xiàn)了“論語(yǔ)”等中國(guó)名著,其英文固定表達(dá)為“Analects of Confucius”。隨后出現(xiàn)的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常識(shí),美國(guó)人喜將不同年代出生的人進(jìn)行歸類(lèi),“垮掉的一代”英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)為“beat generation”,同理“迷惘的一代”則稱(chēng)為“l(fā)ost generation”。
5)關(guān)于古文翻譯:
本文出現(xiàn)了《論語(yǔ)》中的一句古文“三十而立”。考生應(yīng)充分理解其意,即一個(gè)人在三十歲的時(shí)候應(yīng)該有所建樹(shù),因此英文“one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”就出爐了。
【翻譯模擬口語(yǔ)練習(xí)題附點(diǎn)評(píng)】相關(guān)文章:
《趙州橋》的練習(xí)題(附答案)03-31
閱讀理解練習(xí)題附答案11-08
誡子書(shū)練習(xí)題附答案11-24
光的反射練習(xí)題(附答案)11-11
課內(nèi)閱讀練習(xí)題附答案12-09
孫權(quán)勸學(xué)練習(xí)題(附答案)06-29
閱讀《傳遞》練習(xí)題附答案12-09
《故都的秋》模擬試題附答案11-10
小升初英語(yǔ)模擬試題附答案11-02
登樓賦原文附翻譯07-25