- 相關(guān)推薦
彩書怨原文及翻譯
彩書怨
唐代:上官昭容
葉下洞庭初,思君萬里馀。
露濃香被冷,月落錦屏虛。
欲奏江南曲,貪封薊北書。
書中無別意,惟悵久離居。
譯文
相聚的時(shí)間總是很短很短,期待的時(shí)問總是很長(zhǎng)很長(zhǎng)。
秋天又來了,滿江的紅葉向洞庭湖悠悠飄去,而你卻在迢迢的萬里之外。
秋夜長(zhǎng),相思更長(zhǎng);只有寒露帶給凄涼,只有月兒與我為伴。
真想彈奏一曲熱鬧的江南采蓮曲,把它封在信中一封又一封地往薊北寄去。
信中沒有寫別的,只是寫了長(zhǎng)久以來的相思與惆悵。
注釋
彩書怨:一名《彩毫怨》。彩書:即帛書,指書信。
葉下:秋至之征。初:一作“秋”。
馀(yú):不盡的,未完的。
錦屏:錦繡屏風(fēng),這里指天空。
江南曲:樂府曲調(diào)名。這里代指歌詠游樂之曲。
貪:急切。封:這里有“寫”的意思。薊(jì)北:薊州(今河北薊縣)以北一帶地方,此泛指東北邊地。
書:信。
悵:惆悵。
賞析
該詩寫思婦懷念丈夫的怨情,雖然寄寓了作者對(duì)唐中宗的思念,但不是實(shí)寫自己,而是摹想之作。思婦住在江南洞庭湖邊,丈夫遠(yuǎn)在薊北。這樣安排構(gòu)思巧妙。首句既點(diǎn)明時(shí)令和地點(diǎn),又化用楚辭“洞庭波兮木葉下”的詩句。中間兩聯(lián)對(duì)仗極工,末聯(lián)點(diǎn)題。鐘惺評(píng)此詩曰“高渾”,實(shí)為唐詩佳作。
首聯(lián)點(diǎn)明了地點(diǎn)、時(shí)間和主題,即深秋時(shí)節(jié)對(duì)夫君的懷念。頭一句“葉下洞庭初”化用屈原《九歌·湘夫人》“炳娟兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。登白蕷兮騁望,與佳期兮夕張”句意,點(diǎn)明時(shí)節(jié),又借屈原詩中盼湘女水神來的吉日之意,暗含盼夫早歸的宿愿。第二句“萬里余”,言丈夫離去之遠(yuǎn),愈遠(yuǎn)則念愈深,一個(gè)“思”字統(tǒng)領(lǐng)全篇。
頷聯(lián)實(shí)寫思婦之怨,以“被冷”、 “屏虛”寫出“怨”的高潮。用“香被冷”和“錦屏虛”來反映生活的富麗和心情的空虛與苦悶,“露濃”天寒又無人共衾則“香被冷”; “月落”夜深,錦屏中仍空虛無人,閨房孤寂,自然由“思”而生怨。
頸聯(lián)則進(jìn)一步虛寫所“思”,加深了那個(gè)“怨”字。《江南曲》本不是此詩必不可少之詞語,但為了給“薊北書”找配偶,就想到了“欲奏江南曲”一句,由此足見她對(duì)法之靈妙。其思情之深、其怨緒之烈,力透紙背。
尾聯(lián)束收全篇!盁o別意”表達(dá)除了相思以外,也表達(dá)了她對(duì)丈夫的關(guān)心!熬秒x居”表達(dá)了作者的惆悵心情。其“怨”其“思”,昭然若揭。
該詩通過描寫妻子思念丈夫的場(chǎng)景,將“國”和“家”聯(lián)系在一起,帶有一定的政治色色彩。全詩深沉開闊,自然真摯,清麗含蓄,對(duì)仗工整,富有情味。
這首詩克服了初唐詩歌情感貧乏的弊端,初唐宮廷詩在將近百年的情感沉寂,開始了綿長(zhǎng)、深情而又精彩的情感表達(dá)。從這一角度講,堪為“宮廷詩的自贖”。
【彩書怨原文及翻譯】相關(guān)文章:
《昭君怨·詠荷上雨》原文及翻譯05-11
《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯01-07
論語原文及翻譯05-06
《玄鳥》原文及翻譯03-30
《祈父》原文及翻譯05-11
《長(zhǎng)相思》原文及翻譯07-16
日喻原文及翻譯07-28
艷歌行原文及翻譯07-28
管仲列傳原文及翻譯07-28