1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夜坐吟原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-18 22:00:43 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        夜坐吟原文翻譯及賞析

        夜坐吟原文翻譯及賞析1

          踏踏馬蹄誰(shuí)見(jiàn)過(guò)?眼看北斗直天河。

          西風(fēng)羅幕生翠波,鉛華笑妾顰青娥。

          為君起唱長(zhǎng)相思,簾外嚴(yán)霜皆倒飛。

          明星爛爛東方陲,紅霞稍出東南涯,陸郎去矣乘斑騅。

          翻譯

          得得的蹄聲,是誰(shuí)在騎馬走過(guò)?夜已深沉,北斗星正指向天河。

          凄冷的西風(fēng)掀動(dòng)羅幕的波紋,臉上的殘粉似笑我雙眉緊鎖。

          站起身來(lái),唱一支相思的歌曲,幽怨的歌音逼退簾外的霜色。

          恍惚間啟明星在東方升起,燦爛后天邊透出朝霞一葉。我難忘此情此景,也是這時(shí)你跨上馬與我相別。

          注釋

          踏踏:馬蹄聲。

          直:當(dāng),臨。

          羅幕:羅帳。

          鉛華:妝飾用粉。

          顰:皺眉。

          青娥:指女子用青黛畫的眉。

          長(zhǎng)相思:樂(lè)府舊題,多寫朋友或男女久別思念之情。

          明星燦燦:天色將曉,啟明星燦燦有光。

          陲:邊地。

          陸郎:六朝陳人,本名陸瑜,為陳后主狎客,后用來(lái)代指嫖客。

          斑騅:有蒼黑雜毛的馬。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)或于作者任職長(zhǎng)安之際,具體創(chuàng)作年代不詳。鮑照、李白的《夜坐吟》中,主人公都不是夜吟者,而是夜吟的聽(tīng)聞?wù);李賀這首《夜坐吟》中,詩(shī)中主人公為夜吟者,以思婦顰蛾夜吟而愁,寫其難遇之恨。

          賞析

          這首詩(shī)以設(shè)問(wèn)開(kāi)篇,“馬蹄踏踏誰(shuí)見(jiàn)過(guò)?”這話既像是問(wèn)自己,又像是問(wèn)別人,表達(dá)了女主人公希望和失望相交織的復(fù)雜心情:心上人是騎著馬兒離去的,至今不見(jiàn)歸來(lái),唯有“踏踏”的馬蹄聲不時(shí)回響在耳邊,縈繞在心上。接著展示夜不能寐,坐而吟唱的特定時(shí)空!把劭幢倍分碧旌印,這句有雙重含義,一指“夜深”,如注家所詮釋的;一指時(shí)屆涼秋。古人有依據(jù)星象的變化來(lái)確定季節(jié)的習(xí)慣,所謂“斗柄指東,天下皆春;斗柄指南,天下皆夏;斗柄指西,天下皆秋;斗柄指北,天下皆冬”,按北斗星位置的變化來(lái)分辨四季,當(dāng)玉衡、開(kāi)陽(yáng)、搖光三星連成的線直指西方的銀河時(shí),這片土地便已進(jìn)入秋天。秋天是自然界由盛而衰的季節(jié),傳遞秋的信息的是西風(fēng)和落葉,它們都引發(fā)人的傷感之情。況且正值華年,在飽嘗別離的痛苦之后,獨(dú)守深閨空闈之中,長(zhǎng)夜漫漫,能不愁腸百結(jié)?“鉛華笑妾顰青娥”,正是這種愁苦神情的寫照。

          人的愁苦愈積愈深,到了不堪忍受的程度,勢(shì)必要設(shè)法排遣!盀榫鸪堕L(zhǎng)相思》”,就是女主人公選擇的.排解方式。她的歌聲是從內(nèi)心深處流淌出來(lái)的,飽含愛(ài)戀,貫串精誠(chéng)。精誠(chéng)所至,金石為開(kāi),連無(wú)情的“嚴(yán)霜”也為之動(dòng)情,竟至掉頭而去,不忍卒聽(tīng)。“簾外嚴(yán)霜皆倒飛”,想象奇詭,極富表現(xiàn)力。比起《金銅仙人辭漢歌》中的“天若有情天亦老”來(lái)似更進(jìn)一層,因?yàn)椤疤烊簟本溆斜扔髟~“若”,系或然之辭,而此句表達(dá)得如此堅(jiān)決,就象實(shí)際發(fā)生的那樣,不僅有形體,而且有氣勢(shì),使難于捉摸的情幻成新奇美妙、可見(jiàn)可感的物象。這就是藝術(shù)魅力之所在。

          女主人公感情的可貴突出地呈現(xiàn)在一個(gè)“長(zhǎng)”字上。自朝到暮,從昏到曉,她的心始終伴隨著離去者的身影和“踏踏”的馬啼,融進(jìn)一片癡情。她徹夜難眠,長(zhǎng)想思,至于長(zhǎng)吟唱,抒發(fā)著無(wú)盡的戀情,直至東方發(fā)白,朝霞升起。她是如此的一往情深,忠貞不渝,而對(duì)方,“陸郎去矣乘斑騅”,毫無(wú)顧戀之意。多情換來(lái)薄情,女主人公徒然陷入痛苦的深淵!瓣懤伞本唧w解釋諸本不盡相同。徐文長(zhǎng)說(shuō)是陸賈,“賈在南中,倡家競(jìng)留之!卑凳九魅斯乔鄻侵腥。王琦以《明下童曲》為本,注云“陳孔,謂陳宣、孔范,陸謂陸瑜,皆陳后主狎客。”狎客薄情,司空見(jiàn)慣,王注似與詩(shī)的本意相合。

          仔細(xì)品味,此詩(shī)與鮑照、李白的同題作品有明顯的區(qū)別。后二者屬“聽(tīng)歌逐音,因音托意”一類,女主人公不是歌唱者,而是在聆聽(tīng)所愛(ài)的歌聲之后,為之沉吟久坐,抒發(fā)愛(ài)慕的情意,屬“投桃報(bào)李”式的情感交流,帶有喜劇性質(zhì);此詩(shī)中的坐吟、起唱者皆為女主人公,男方則無(wú)反應(yīng),以多情烘托無(wú)情,更具悲劇效果。就體式而言,鮑照和李白的作品有七字句,也有三字句,屬雜言體;李賀的這首則全是七言句,類似七言歌行。這些表明李賀創(chuàng)作詩(shī)歌不愿受前人的縛束,他的主體意識(shí)相當(dāng)濃烈,力圖充分表達(dá)自我。襲用舊題系出于表情達(dá)意的需要,而非模仿的沖動(dòng)。善于渲染是李賀詩(shī)歌的一大特色。這首詩(shī)中就多借景抒情的筆墨,不同尋常的是,景物描寫不僅僅用作陪襯而已,常常成為題材的主體部分。例如“為君起唱《長(zhǎng)相思》,簾外嚴(yán)霜皆倒飛!闭Э雌饋(lái)前一句是敘事。抒情,后一句是寫景。經(jīng)過(guò)仔細(xì)體味,就會(huì)清楚地認(rèn)識(shí)到兩者都是敘事、抒情、寫景的結(jié)合體,不過(guò)一者常,一者變;一者正,一者奇而已。“簾外”句運(yùn)思奇詭,卻不難體味。用奇詭的物象和境界,表達(dá)幾乎人人都能體味的情理,正是李賀的特長(zhǎng),也是他的詩(shī)歌獨(dú)具的藝術(shù)價(jià)值。

        夜坐吟原文翻譯及賞析2

          原文:

          冬夜夜寒覺(jué)夜長(zhǎng),沉吟久坐坐北堂。

          冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

          金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽(tīng)君歌。

          歌有聲,妾有情。情聲合,兩無(wú)違。

          一語(yǔ)不入意,從君萬(wàn)曲梁塵飛。

          注釋:

         、倬核。《禮記·月令》:“天子命有司,祈祀四海、大川、名源、淵澤、井泉!

          ②金缸(ɡānɡ):古代照明用的燈盞,或用銅制,稱為金缸。

         、哿簤m:相傳漢朝魯人虞公擅長(zhǎng)歌唱,發(fā)聲清哀,蓋振梁塵。

          翻譯:

          冬天的夜晚寒冷而漫長(zhǎng),閑無(wú)聊賴,夜起坐在北屋低吟歌唱,消解難耐的寂寞。窗外的水井臺(tái)上已經(jīng)結(jié)了厚厚的一層冰,月光透過(guò)窗戶將清輝灑落我的閨房,更給冬夜增添了一絲的孤寒。凝望昏黃的燭光,淚止不住地流淌,泣聲在低吟中已經(jīng)不能掩蓋,隨著越來(lái)越暗淡的燈光,哭啼聲越來(lái)越大。我不時(shí)地擦擦眼淚,傾聽(tīng)著情郎歌唱,歌聲纏綿,情意濃濃,好像訴說(shuō)我們彼此的愛(ài)意。兩個(gè)人必須情意相投,才能忠貞不渝。如果有一絲的虛情假意,就是他唱上一萬(wàn)首美妙的歌曲,我也不放在心上,不屑一顧。

          賞析:

          《夜坐吟》,樂(lè)府歌辭名,始于鮑照,內(nèi)容為聽(tīng)音樂(lè)歌曲時(shí)的感觸。李白這首《夜坐吟》塑造的.是一個(gè)具有剛強(qiáng)性格的女性。詩(shī)中的女子要求的是男女雙方建立在彼此平等相待、情投意合基礎(chǔ)上的愛(ài)情,否則,即使對(duì)方唱出千萬(wàn)支動(dòng)人的歌曲她也不屑一聽(tīng)。

        夜坐吟原文翻譯及賞析3

          夜坐吟

          冬夜夜寒覺(jué)夜長(zhǎng),沉吟久坐坐北堂。

          冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

          金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽(tīng)君歌。

          歌有聲,妾有情。情聲合,兩無(wú)違。

          一語(yǔ)不入意,從君萬(wàn)曲梁塵飛。

          翻譯

          寒冷的冬夜,覺(jué)得特別漫長(zhǎng)。一個(gè)女子久久地坐在北堂沉吟。

          寒泉結(jié)冰,冷月入閨,一燈如豆。發(fā)出清冷的寒光,繚著女子的滿面淚痕。

          燈火忽被寒風(fēng)吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽(tīng)見(jiàn)了一個(gè)男子的歌聲,她擦干了臉上的眼淚,停住了悲泣,專注地聽(tīng)著。

          歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無(wú)違背。

          若有一言不合妾之意,任你余音繞梁歌萬(wàn)曲,也不動(dòng)心。

          注釋

          北堂:謂婦人居處。

          冰合井泉:謂天寒井水結(jié)冰。

          閨:女子住室。

          金缸:銅制之燈盞。

          青凝:一作“凝明”,燈之青光凝止不動(dòng)貌。

          金缸:一作“青缸”。

          無(wú)違:沒(méi)有違背。

          從:通“縱”。

          賞析

          李白此詩(shī),襲“聽(tīng)歌逐音,因音托意”之旨,設(shè)為男女?dāng)⑶橹o,而從女方著筆。鮑照《夜坐吟》以“冬夜”起興,此詩(shī)亦然!岸埂、“沉吟”兩個(gè)七字句,言“坐吟”之時(shí)與地。時(shí):“冬夜”;地:“北堂”!岸埂弊匀缓洌氨碧谩睘樯!岸埂敝L(zhǎng),原不須因寒而后覺(jué)知,詩(shī)人說(shuō)“夜寒覺(jué)夜長(zhǎng)”,蓋以寒之難受而更覺(jué)其長(zhǎng)也。然而,詩(shī)中主人公不顧寒之甚,仍然坐“北堂”沉吟,而且久坐,究竟“沉吟”什么,詩(shī)里沒(méi)有說(shuō),也不必說(shuō),讀下去,自然會(huì)明白!氨稀薄ⅰ敖鸶住本,仍為兩個(gè)七字句,但換了韻。詩(shī),一般地說(shuō),換韻便換意。此處亦然!八暇,承“夜寒”而來(lái);“月入閨”、“金缸青凝”(一作“青光凝明”),承“久坐”而來(lái)。隨著時(shí)間的推移,詩(shī)中主人公更悲不自勝,已由“沉吟”而“悲啼”了。究竟為什么,詩(shī)仍然沒(méi)有說(shuō),需要繼續(xù)往下讀!敖鸶诇,啼轉(zhuǎn)多”。韻換,句式亦換,七字句已換為三字句,節(jié)奏顯得更迫促了。時(shí)間更往前移,“金缸”滅了;不用說(shuō),月也斜了。詩(shī)中主人公的情緒,不但“悲啼”,而且“啼轉(zhuǎn)多”了。為什么,詩(shī)仍然沒(méi)有說(shuō),還要繼續(xù)往下讀。“掩妾淚,聽(tīng)君歌”。韻和句式都未變,但詩(shī)中主人公的情緒卻變了。她已是掩淚聽(tīng)歌了。歌里說(shuō)些什么,詩(shī)沒(méi)有說(shuō),但它所產(chǎn)生的效果卻是驚人的。它一下就改變了詩(shī)中主人公那種悲不自勝的情緒,把她“轉(zhuǎn)多”的“悲啼”一下就鎮(zhèn)住了。這顯示了非常強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。但這歌為什么能產(chǎn)生這樣一個(gè)效果,詩(shī)沒(méi)有說(shuō),還要繼續(xù)往下讀。下面,又是兩個(gè)三字句:“歌有聲,妾有情”。韻變而句式未變。如果說(shuō),上面兩個(gè)三字句,語(yǔ)似平緩而意卻頓變,那么,這兩個(gè)三字句,語(yǔ)與意都可說(shuō)是頓變。詩(shī)就是這樣逐步向其重心折進(jìn)。這是詩(shī)人的富有特色的精心結(jié)構(gòu)。從這六個(gè)字已可望到詩(shī)里感情浪潮的高峰,接近上面伏下的問(wèn)題的答案。原來(lái),詩(shī)中主人公的“沉吟”、“悲啼”以至于“啼轉(zhuǎn)多”,乃是未能獲得愛(ài)情的'痛苦所致,而這歌聲里卻有一種與“妾情”相通的東西,它把詩(shī)中主人公從沉痛中喚醒。這就是情,情的力量。真是“何物人間情一點(diǎn)”,簡(jiǎn)直可以貫金石而俱穿。接著,詩(shī)中寫出這種情的特點(diǎn):“情聲合,兩無(wú)違。”原來(lái),這是把兩顆心完全貼在一起的情,無(wú)怪乎它能產(chǎn)生這么大的力量。這也是韻變而句式未頓變。因?yàn)檫@六字與前六字,既緊緊相連,而又有其重要進(jìn)展。問(wèn)題的全部答案就揭示在這里。詩(shī)至此,似已無(wú)話可說(shuō)了;但作者又翻出了一層新意。這里一個(gè)五字句、一個(gè)七字句,是從反面來(lái)一個(gè)假設(shè),言如果歌里有一句不中(入,中、去聲)意的話,那么,不管它怎么多,怎樣美妙,就像陸機(jī)的詩(shī)所說(shuō):“再唱梁塵飛”,或如劉向《別錄》所說(shuō):“盡動(dòng)梁塵”,把屋梁所有的灰塵都驚起來(lái),也就像鮑照的詩(shī)所說(shuō)“萬(wàn)曲不關(guān)心”了,不聽(tīng)了。從君,任你。這就從反面強(qiáng)調(diào)了感情的可貴在于:真摯、純潔,不容羼入半點(diǎn)塵埃;否則,就一文不值。

          這首詩(shī),韻凡四變,句式凡三變。不像鮑照之作,一韻到底,句式不過(guò)一變。蓋以騰踏之勢(shì),步步設(shè)疑,層層折進(jìn),引人入勝。入后,既揭示其底蘊(yùn),又從反面來(lái)一筆,把要強(qiáng)調(diào)的情強(qiáng)到最高的程度。這是詩(shī)的價(jià)值。在以前的樂(lè)府里是沒(méi)有過(guò)的,也不是鮑照的那首只寫到“體君歌,逐君音。不貴聲,貴意深”的同題之作所能比擬的。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)是李白借樂(lè)府舊題為女子代言愛(ài)情觀。其作年不詳,詹鍈《李白詩(shī)文系年》、裴斐《李白年譜簡(jiǎn)編》等都沒(méi)有為此詩(shī)編年。

        【夜坐吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        白頭吟原文翻譯及賞析12-17

        東武吟原文翻譯及賞析12-17

        梁甫吟原文翻譯及賞析12-17

        閣夜原文翻譯及賞析12-17

        正月十五夜原文翻譯及賞析12-17

        夜書所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

        白頭吟原文翻譯及賞析(匯編3篇)12-17

        鳳簫吟·鎖離愁原文翻譯及賞析12-17

        夜下征虜亭原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>