- 相關(guān)推薦
涼州詞二首原文、翻譯及注釋
涼州詞二首原文、翻譯及注釋1
涼州詞二首
作者:王之渙
原文:
黃河遠上白云間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。
單于北望拂云堆,殺馬登壇祭幾回。
漢家天子今神武,不肯和親歸去來。
翻譯:
縱目望去,黃河漸行漸遠,好像奔流在繚繞的白云中間,就在黃河上游的萬仞高山之中,一座孤城玉門關(guān)聳峙在那里,顯得孤峭冷寂。
何必用羌笛吹起那哀怨的楊柳曲去埋怨春光遲遲不來呢,原來玉門關(guān)一帶春風(fēng)是吹不到的`!
突厥首領(lǐng)來到中原求和親,北望自己的領(lǐng)土,看到了邊界以北的拂云堆神祠,回想昔日曾經(jīng)多次在此殺馬登臺祭祀,然后興兵犯唐,頗有幾分躊躇滿志。
但現(xiàn)在唐朝天子神武超絕,不肯與突厥和親,此次中原之行只好無功而返。
注釋:
、艣鲋菰~:又名《出塞》。為當(dāng)時流行的一首曲子《涼州》配的唱詞!稑犯肪砥呤拧督~》載有《涼州歌》,并引《樂苑》云:“《涼州》,宮調(diào)曲,開元中西涼府都督郭知運進!睕鲋荩瑢偬齐]右道,治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區(qū))。
⑵遠上:遠遠向西望去。黃河遠上:遠望黃河的源頭。“河”一作“沙”,“遠”一作“直”。
、枪鲁牵褐腹铝懔愕氖叺某潜。仞:古代的長度單位,一仞相當(dāng)于七尺或八尺(約等于213厘米或264cm厘米)。
、惹嫉眩汗徘甲逯饕植荚诟、青、川一帶。羌笛是羌族樂器,屬橫吹式管樂。何須:何必。楊柳:《折楊柳》曲。古詩文中常以楊柳喻送別情事!对娊(jīng)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。”北朝樂府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!
⑸度:吹到過。玉門關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤城,是古代通往西域的要道。六朝時關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。
、蕟斡冢汗糯鷮π倥L的稱呼,此指突厥首領(lǐng)。拂云堆:祠廟名,在今內(nèi)蒙古五原。
、藖恚赫Z助詞,無義。
。8)春風(fēng):某種溫暖關(guān)懷或某種人間春意春象
涼州詞二首原文、翻譯及注釋2
原文:
涼州詞二首·其二
唐代:王翰
秦中花鳥已應(yīng)闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,教人意氣憶長安。
譯文:
關(guān)內(nèi)此時應(yīng)該已是暮春時節(jié),可是塞外仍然是大風(fēng)凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴寒。
夜晚聽著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉(xiāng)之情更加濃厚。
注釋:
秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。闌:盡。
胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。意氣:情意。一作“氣盡”。長安:這里代指故鄉(xiāng)。
賞析:
這首一首邊塞詩,寫邊關(guān)將士夜聞笳聲而觸動思鄉(xiāng)之情。萬里別家,多年不歸,有時不免思鄉(xiāng),無論是見景還是聽聲,都容易勾起悠悠的鄉(xiāng)思。
前一句寫戰(zhàn)士們在邊關(guān)忍受苦寒,恨春風(fēng)不度,轉(zhuǎn)而思念起故鄉(xiāng)明媚、燦爛的春色、春光來。
后一句極力渲染出了一種思鄉(xiāng)的'氛圍:寒冷的夜晚萬籟俱寂,而笳聲的響起更讓人輾轉(zhuǎn)反側(cè)難以入眠,并且悲涼的笳聲吹奏的偏又是讓人傷懷別離的《折楊柳》,悠悠的笳聲在夜空回蕩,教戰(zhàn)士們的思鄉(xiāng)之意更加濃厚。
這首詩抓住了邊塞風(fēng)光景物的一些特點,借其嚴寒春遲及胡笳聲聲來寫戰(zhàn)士們的心理活動,反映了邊關(guān)將士的生活狀況。詩風(fēng)蒼涼悲壯,但并不低沉,以俠骨柔情為壯士之聲,這仍然是盛唐氣象的回響。
【涼州詞原文、翻譯及注釋】相關(guān)文章:
涼州詞原文,注釋,賞析02-28
論語原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析12-17
《揠苗助長》原文、翻譯及注釋02-28
[集合]論語原文注釋及翻譯02-29
論語原文翻譯注釋02-29
九罭原文、翻譯注釋及賞析02-26