《涼州詞》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《涼州詞》是的組作品。第一首詩(shī)以一種特殊的視角描繪了遠(yuǎn)眺的特殊感受,同時(shí)也展示了邊塞地區(qū)壯闊、荒涼的景色,悲壯蒼涼,流落出一股慷慨之氣,邊塞的酷寒正體現(xiàn)了戍守邊防的征人回不了的哀怨,這種哀怨不消沉,而是壯烈廣闊。第二首詩(shī)反映的是唐朝與北方少數(shù)民族之間的關(guān)系。詩(shī)歌以漢代唐,寫(xiě)一位邊地首領(lǐng)到唐朝來(lái)求而未能如愿,通過(guò)描寫(xiě)其行動(dòng)與心理,從側(cè)面烘托唐朝國(guó)勢(shì)的強(qiáng)盛。
翻譯/譯文
【其一】
縱目望去,漸行漸遠(yuǎn),好像奔流在繚繞的白中間,就在上游的萬(wàn)仞高之中,一座孤城聳峙在那里,顯得孤峭冷寂。何必用吹起那哀怨的曲去埋怨春光遲遲不來(lái)呢,原來(lái)玉門(mén)關(guān)一帶是吹不到的啊!
【其二】
突厥首領(lǐng)來(lái)到中原求和親,北望自己的領(lǐng)土,看到了邊界以北的拂堆神祠,回想昔日曾經(jīng)多次在此殺登臺(tái),然后興兵犯唐,頗有幾分躊躇滿志。但現(xiàn)在唐神武超絕,不肯與突厥和親,此次中原之行只好無(wú)功而返。
注釋
、牛河置丁。為當(dāng)時(shí)流行的一首曲子《涼州》配的唱詞。郭茂倩《》卷七十九《近代曲詞》載有《涼州歌》,并引《樂(lè)苑》云:“《涼州》,宮調(diào)曲,開(kāi)元中西涼府都督郭知運(yùn)進(jìn)!睕鲋,屬唐隴右道,治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區(qū))。
⑵遠(yuǎn)上:遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西望去。黃河遠(yuǎn)上:遠(yuǎn)望黃河的源頭!昂印币蛔鳌吧场,“遠(yuǎn)”一作“直”。
、枪鲁牵褐腹铝懔愕氖叺某潜。仞:古代的長(zhǎng)度單位,一仞相當(dāng)于七尺或八尺(約等于213厘米或264cm厘米)。
、惹嫉眩汗徘甲逯饕植荚诟、青、川一帶。羌笛是羌族,屬橫吹式管樂(lè)。何須:何必。楊:《》曲。文中常以喻情事。《·小雅·》:“昔我往矣,楊柳依依!北背瘶(lè)府《鼓角橫吹曲》有《折》,歌詞曰:“上不捉鞭,反拗。下吹橫笛,愁殺行客兒。”
、啥龋捍档竭^(guò)。玉門(mén)關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅小方盤(pán)城,是古代通往西域的要道。六朝時(shí)關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。
、蕟斡冢汗糯鷮(duì)君長(zhǎng)的稱(chēng)呼,此指突厥首領(lǐng)。拂云堆:祠廟名,在今內(nèi)蒙古五原。
、藖(lái):語(yǔ)助詞,無(wú)義。
賞析/鑒賞
其一
據(jù)唐人薛用弱《集異記》記載:開(kāi)元(唐玄宗年號(hào),公元713—741年)間,與、到旗亭,遇梨園伶人唱曲宴樂(lè),三人便私下約定以伶人演唱各人所作詩(shī)篇的情形定詩(shī)名高下。的詩(shī)被唱了兩首,也有一首詩(shī)被唱到,接連落空。輪到諸伶中最美的一位女子演唱了,她所唱?jiǎng)t為“黃河遠(yuǎn)上間”。王之渙甚為得意。這就是著名的“旗亭壁”故事。此事未必實(shí)有。但表明王之渙這首詩(shī)在當(dāng)時(shí)已成為廣為傳唱的名篇。
詩(shī)的前兩句描繪了西北邊地廣漠壯闊的光。首句抓住自下(游)向上(游)、由近及遠(yuǎn)眺望黃河的特殊感受,描繪出“黃河遠(yuǎn)上白云間”的動(dòng)人畫(huà)面:洶涌澎湃波浪滔滔的黃河竟象一條絲帶迤邐飛上云端。寫(xiě)得真是神思飛躍,氣象開(kāi)闊。詩(shī)人的另一名句“黃河入流”,其觀察角度與此正好相反,是自上而下的目送;而的“黃河之水天上來(lái)”,雖也寫(xiě)觀望上游,但視線運(yùn)動(dòng)卻又由遠(yuǎn)及近,與此句不同。“黃河入海流”和“黃河之水天上來(lái)”,同是著意渲染黃河一瀉千里的氣派,表現(xiàn)的是動(dòng)態(tài)美。而“黃河遠(yuǎn)上白云間”,方向與河的流向相反,意在突出其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的閑遠(yuǎn)儀態(tài),表現(xiàn)的是一種靜態(tài)美。同時(shí)展示了邊地廣漠壯闊的光,不愧為千古奇句。
次句“一片孤城萬(wàn)仞山”出現(xiàn)了孤城,這是此詩(shī)主要意象之一,屬于“畫(huà)卷”的主體部分!包S河遠(yuǎn)上白云間”是它遠(yuǎn)大的背景,“萬(wàn)仞山”是它靠近的背景。在遠(yuǎn)川高山的反襯下,益見(jiàn)此城地勢(shì)險(xiǎn)要、處境孤危!耙黄笔橇(xí)用語(yǔ)詞,往往與“孤”連文(如“孤帆一片”、“一片孤云”等等),這里相當(dāng)于“一座”,而在詞采上多一層“單薄”的意思。這樣一座漠北孤城,當(dāng)然不是居民點(diǎn),而是戌邊的堡壘,同時(shí)暗示讀者詩(shī)中有征夫在。“孤城”作為古典詩(shī)歌語(yǔ)匯,具有特定涵義。它往往與離人愁緒聯(lián)結(jié)在一起,如“夔府孤城斜,每依北斗望京華”(《秋興》)、“遙知漢使蕭關(guān)外,愁見(jiàn)孤城落日邊”(《送韋評(píng)事》)等等。第二句“孤城”意象先行引入,為下兩句進(jìn)一步刻劃征夫的心理作好了準(zhǔn)備。
詩(shī)起于寫(xiě)山川的雄闊蒼涼,承以戌守者處境的孤危。第三句忽而一轉(zhuǎn),引入羌笛之聲。羌笛所奏乃《折楊柳》曲調(diào),這就不能不勾起征夫的離愁了。此句系化用樂(lè)府《·》“上不捉鞭,反折楊。蹀座吹長(zhǎng)笛,愁殺行客兒”的詩(shī)意。折柳贈(zèng)別的風(fēng)習(xí)在唐時(shí)最盛!皸盍迸c有更直接的關(guān)系。所以,人們不但見(jiàn)了楊柳會(huì)引起別愁,連聽(tīng)到《折楊柳》的笛曲也會(huì)觸動(dòng)離恨。而“羌笛”句不說(shuō)“聞?wù)哿眳s說(shuō)“怨楊柳”,造語(yǔ)尤妙。這就避免直接用曲調(diào)名,化板為活,且能引發(fā)更多的聯(lián)想,深化詩(shī)意。玉門(mén)關(guān)外,不度,楊柳不青,離人想要折一枝楊柳寄情也不能,這就比折柳更為難堪。征人懷著這種心情聽(tīng)曲,似乎笛聲也在“怨楊柳”,流露的是強(qiáng)烈的,而以“何須怨”的寬解語(yǔ)委婉出之,深沉含蓄,耐人尋味。這第三句以問(wèn)語(yǔ)轉(zhuǎn)出了如此濃郁的詩(shī)意,末句“春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”也就水到渠成。用“玉門(mén)關(guān)”一語(yǔ)入詩(shī)也與征人有關(guān)。《·班超傳》云:“不敢望到泉郡,但愿生入玉門(mén)關(guān)。”所以末句正寫(xiě)邊地苦寒,含蓄著無(wú)限的鄉(xiāng)思離情。如果把這首《》與中唐以后的某些(如《》)加以比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn),此詩(shī)雖極寫(xiě)戌邊者不得還鄉(xiāng)的怨情,但寫(xiě)得悲壯蒼涼,沒(méi)有衰颯頹唐的情調(diào),表現(xiàn)出盛唐詩(shī)人廣闊的心胸。即使寫(xiě)悲切的怨情,也是悲中有壯,而慷慨。“何須怨”三字不僅見(jiàn)其藝術(shù)手法的委婉蘊(yùn)藉,也可看到當(dāng)時(shí)邊防將士在難禁時(shí),也意識(shí)到衛(wèi)國(guó)戌邊責(zé)任的重大,方能如此自我寬解。也許正因?yàn)椤稕鲋菰~》情調(diào)悲而不失其壯,所以能成為“唐音”的典型代表。
其二
這首詩(shī)反映了唐朝與北方少數(shù)民族政權(quán)之間的關(guān)系,詩(shī)中牽涉到唐玄宗對(duì)待突厥問(wèn)題的一些歷史事件。開(kāi)元(唐玄宗年號(hào),713—741)年間,突厥首領(lǐng)小殺曾乞與玄宗為子,玄宗許之。又欲娶,玄宗只厚賜而不許和親。后小殺問(wèn)唐使袁振,袁振說(shuō):“可汗既與為子,父子豈合為婚姻?”后小殺遣其大臣頡利發(fā)入朝貢獻(xiàn),頡利發(fā)與玄宗射獵,時(shí)有兔起于御馬前,玄宗引弓傍射,一發(fā)獲之。頡利發(fā)下馬捧兔蹈舞曰:“神武超絕,人間無(wú)也。”后來(lái)玄宗為其設(shè)宴,厚賜而遣之,最終不許和親。詩(shī)中的后兩句通過(guò)突厥首領(lǐng)心理活動(dòng)的微妙變化贊頌了唐玄宗的文治武功,說(shuō)明其威勢(shì)足以震懾周邊少數(shù)民族,對(duì)于他們的無(wú)理要求堅(jiān)決按原則辦事,決不肯對(duì)之妥協(xié)以求茍安。
這首詩(shī),從側(cè)面贊頌了唐朝在處理少數(shù)民族關(guān)系上的有理有節(jié),借突厥首領(lǐng)求和親的失望而回反映了唐朝的強(qiáng)大,充滿了民族自豪感。
【《涼州詞》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
王之渙涼州詞二首原文翻譯及賞析03-23
王之渙《涼州詞》原文及賞析03-24
王之渙《涼州詞》原文賞析08-24
王之渙涼州詞原文及賞析11-24
王之渙涼州詞賞析翻譯01-30
王之渙《涼州詞》翻譯及賞析10-24
涼州詞王之渙翻譯賞析10-28
王之渙《涼州詞》翻譯賞析08-29