1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送無(wú)可上人原文及翻譯

        時(shí)間:2024-03-02 00:51:39 好文 我要投稿

        送無(wú)可上人原文及翻譯

        送無(wú)可上人原文及翻譯1

          送無(wú)可上人

          唐代:賈島

          圭峰霽色新,送此草堂人。

          麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。

          獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身。

          終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰。

          譯文及注釋

          「譯文」

          雨后初晴,圭峰上蔚藍(lán)天空格外新鮮,我們?yōu)椴萏盟聼o(wú)可上人送行。

          在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開了寺院,暫別了親人。

          潭水中倒映著他獨(dú)行的身影,他多次身倚樹邊休息。

          最終他應(yīng)煙霞之約,把天臺(tái)山作為近鄰。

          「注釋」1.無(wú)可:僧人,本姓賈,范陽(yáng)(今河北涿縣)人,賈島堂弟。詩(shī)名與賈島齊。

          2.上人:佛教稱具備德智善行的人為上人。

          3.圭(guī)峰:山峰名。位于陜西南鄂縣東南紫閣峰東,與重云寺相對(duì),其形如圭,故名。下有草堂寺,寺東又有小圭峰。

          4.霽(jì)色:雨后天空晴朗的藍(lán)色。

          5.草堂:寺名。

          6.麈(zhǔ):古書上指鹿一類的.動(dòng)物,其尾可做拂塵。

          7.蛩(qióng):蟋蟀。

          8.潭底影:潭水中的倒影。

          9.數(shù)息:多次休息。

          10.樹邊身:倚在樹上的身體。

          11.煙霞:云霧之氣,也指山水勝景。

          12.天臺(tái):山名。在浙江省天臺(tái)縣北,為仙霞嶺脈之東支。

          賞析

          在秋雨初晴的時(shí)候,詩(shī)人送其從弟至天臺(tái)問(wèn)道!膀锁Q”承“霽色新”,見出雨后之情形,“同離寺”則接次句而來(lái)。三、四句承上啟下,一寫送,一寫別,由此過(guò)渡到“獨(dú)行”二句。“獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身”為歷來(lái)傳誦的名句。上句寫出堂弟孤寂地行走于潭邊,清澈的潭水映出他孤獨(dú)的身影,在形影相吊的意境中給人以一種寂寞感;后一句寫堂弟沿途的疲憊,致使他不斷地靠在樹邊休息,這又在寂寞之中增添了無(wú)家可依的悲苦。詩(shī)句對(duì)偶工巧,造語(yǔ)自然奇特,意境幽冷奇峭。這兩句,是賈島生平得意之語(yǔ),自注道:“二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋。”表面上看,這兩句承上離別而來(lái),寫自己的孤獨(dú)。由于從弟離去,在潭邊行走,只有水底影子相隨;幾次歇息下來(lái),也只有樹木相伴,而從深層次來(lái)看,此聯(lián)又體觀了對(duì)佛禪的領(lǐng)悟。獨(dú)行潭邊,潭上之人與潭底之影,是一是二,非一非二,亦一亦二,不免使人想到洞山良價(jià)看到潭底之影而豁然開悟的事跡。而在樹旁歇息,不過(guò)是色身而已。那么,離別之事不須看得太重。但禪家講納于境而不滯于境,到底未能泯滅心中的感情,所以最后說(shuō):“終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰!

          在這首詩(shī)中,作者表達(dá)了他對(duì)塵世的厭惡和對(duì)佛門清靜的向往,以及他對(duì)堂弟的留戀之情。首聯(lián)寫明送別地點(diǎn)、對(duì)象及景色,頷聯(lián)寫送別情景,以具有代表性的事物,寫離別,寫氣氛,烘托情感。頸聯(lián)突出寫別后詩(shī)人孤寂的外部形象和清冷的內(nèi)在感受,是賈詩(shī)本色。尾聯(lián)寫別后相思意。詩(shī)層次清晰,寫出送別全過(guò)程,語(yǔ)言質(zhì)樸自然,抒情達(dá)意深摯濃郁,確可稱為“平淡”!蔼(dú)行”二句雖不一定“三年得”,但刻劃人物心理狀態(tài)卻極為真切。

          創(chuàng)作背景

          某一次的應(yīng)試賈島落第,與無(wú)可同住長(zhǎng)安西南圭峰之草堂寺,無(wú)可將南游廬山,于是賈島作此詩(shī)贈(zèng)別。

        送無(wú)可上人原文及翻譯2

          圭峰霽色新,送此草堂人。

          麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。

          獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身。

          終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰。

          譯文

          雨后初晴,圭峰上蔚藍(lán)天空格外新鮮,我們?yōu)椴萏盟聼o(wú)可上人送行。

          在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開了寺院,暫別了親人。

          潭水中倒映著他獨(dú)行的身影,他多次身倚樹邊休息。

          最終他應(yīng)煙霞之約,把天臺(tái)山作為近鄰。

          注釋

          無(wú)可:僧人,本姓賈,范陽(yáng)(今河北涿縣)人,賈島堂弟。詩(shī)名與賈島齊。

          上人:佛教稱具備德智善行的人為上人。

          圭(guī)峰:山峰名。位于陜西南鄂縣東南紫閣峰東,與重云寺相對(duì),其形如圭,故名。下有草堂寺,寺東又有小圭峰。

          霽(jì)色:雨后天空晴朗的藍(lán)色。

          草堂:寺名。

          麈(zhǔ):古書上指鹿一類的動(dòng)物,其尾可做拂塵。

          蛩(qióng):蟋蟀。

          潭底影:潭水中的.倒影。

          .數(shù)息:多次休息。

          樹邊身:倚在樹上的身體。

          煙霞:云霧之氣,也指山水勝景。

          天臺(tái):山名。在浙江省天臺(tái)縣北,為仙霞嶺脈之東支。

          賞析

          在秋雨初晴的時(shí)候,詩(shī)人送其從弟至天臺(tái)問(wèn)道。“蛩鳴”承“霽色新”,見出雨后之情形,“同離寺”則接次句而來(lái)。三、四句承上啟下,一寫送,一寫別,由此過(guò)渡到“獨(dú)行”二句!蔼(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身”為歷來(lái)傳誦的名句。上句寫出堂弟孤寂地行走于潭邊,清澈的潭水映出他孤獨(dú)的身影,在形影相吊的意境中給人以一種寂寞感;后一句寫堂弟沿途的疲憊,致使他不斷地靠在樹邊休息,這又在寂寞之中增添了無(wú)家可依的悲苦。詩(shī)句對(duì)偶工巧,造語(yǔ)自然奇特,意境幽冷奇峭。這兩句,是賈島生平得意之語(yǔ),自注道:“二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋。”表面上看,這兩句承上離別而來(lái),寫自己的孤獨(dú)。由于從弟離去,在潭邊行走,只有水底影子相隨;幾次歇息下來(lái),也只有樹木相伴,而從深層次來(lái)看,此聯(lián)又體觀了對(duì)佛禪的領(lǐng)悟。獨(dú)行潭邊,潭上之人與潭底之影,是一是二,非一非二,亦一亦二,不免使人想到洞山良價(jià)看到潭底之影而豁然開悟的事跡。而在樹旁歇息,不過(guò)是色身而已。那么,離別之事不須看得太重。但禪家講納于境而不滯于境,到底未能泯滅心中的感情,所以最后說(shuō):“終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰。”

          在這首詩(shī)中,作者表達(dá)了他對(duì)塵世的厭惡和對(duì)佛門清靜的向往,以及他對(duì)堂弟的留戀之情。首聯(lián)寫明送別地點(diǎn)、對(duì)象及景色,頷聯(lián)寫送別情景,以具有代表性的事物,寫離別,寫氣氛,烘托情感。頸聯(lián)突出寫別后詩(shī)人孤寂的外部形象和清冷的內(nèi)在感受,是賈詩(shī)本色。尾聯(lián)寫別后相思意。詩(shī)層次清晰,寫出送別全過(guò)程,語(yǔ)言質(zhì)樸自然,抒情達(dá)意深摯濃郁,確可稱為“平淡”。“獨(dú)行”二句雖不一定“三年得”,但刻劃人物心理狀態(tài)卻極為真切。

          創(chuàng)作背景

          某一次的應(yīng)試賈島落第,與無(wú)可同住長(zhǎng)安西南圭峰之草堂寺,無(wú)可將南游廬山,于是賈島作此詩(shī)贈(zèng)別。

          賈島

          賈島(779~843年),字浪(閬)仙,唐代詩(shī)人。漢族,唐朝河北道幽州范陽(yáng)縣(今河北省涿州市)人。早年出家為僧,號(hào)無(wú)本。自號(hào)“碣石山人”。據(jù)說(shuō)在洛陽(yáng)的時(shí)候后因當(dāng)時(shí)有命令禁止和尚午后外出,賈島做詩(shī)發(fā)牢騷,被韓愈發(fā)現(xiàn)其才華。后受教于韓愈,并還俗參加科舉,但累舉不中第。唐文宗的時(shí)候被排擠,貶做長(zhǎng)江主簿。唐武宗會(huì)昌年初由普州司倉(cāng)參軍改任司戶,未任病逝。

        送無(wú)可上人原文及翻譯3

          送無(wú)可上人

          作者:賈島

          原文:

          圭峰霽色新,送此草堂人。

          麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。

          獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身。

          終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰。

          翻譯:

          雨后初晴,圭峰上蔚藍(lán)天空格外新鮮,我們?yōu)椴萏盟聼o(wú)可上人送行。

          在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開了寺院,暫別了親人。

          潭水中倒映著他獨(dú)行的身影,他多次身倚樹邊休息。

          最終他應(yīng)煙霞之約,把天臺(tái)山作為近鄰。

        【送無(wú)可上人原文及翻譯】相關(guān)文章:

        送無(wú)可上人原文賞析及翻譯12-18

        送無(wú)可上人原文翻譯及賞析12-17

        《送靈澈上人》的翻譯及鑒賞05-07

        送梓州李使君原文翻譯09-28

        送僧歸日本原文翻譯09-12

        送梓州李使君原文、翻譯02-29

        聽嘉陵江水聲寄深上人原文翻譯及賞析12-17

        孤山寺端上人房寫望原文、翻譯注釋及賞析02-26

        送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>