- 《劉氏善舉》原文、翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《劉氏善舉》原文、翻譯優(yōu)秀【3篇】
《劉氏善舉》原文、翻譯1
原文
未知 佚名
劉氏者,某鄉(xiāng)寡婦也。育一兒,晝則疾耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒以斗升相濟(jì)。偶有無(wú)衣者,劉氏以己之衣遺之。鄉(xiāng)里咸稱其善。然兒不解,心有憾。母誡之曰:“與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事!蹦缸淙辏瑒⒓掖蠡,屋舍衣物皆盡。鄉(xiāng)鄰紛紛給其衣物,且為之伐木建第,皆念劉氏之情也。時(shí)劉兒方悟母之善舉也。
譯文
。ㄓ幸粋(gè))姓劉的一個(gè)人是某一個(gè)鄉(xiāng)里的寡婦,養(yǎng)育(有)一個(gè)孩子。白天在田間努力耕作,晚上點(diǎn)著蠟燭在織機(jī)上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困的人,劉氏就用糧食救濟(jì)他們。偶爾有沒(méi)有衣服穿的人,劉氏就把自己的衣服贈(zèng)送給他們。鄉(xiāng)里的人都稱她善良。然而她孩子不理解,心里有怨言。母親告誡他,說(shuō):“和別人相處要善良,是做人的根本,誰(shuí)沒(méi)有緊急的事情呢?”母親(指劉氏)死后三年,劉家遭遇大火,房屋衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,并且為他砍樹(shù)建造房屋,這都是懷念劉氏的恩情!這時(shí)劉氏的孩子才明白母親的善舉。
注釋
者:......的'人
晝:白天。
耕:耕種。
竟年:終年,一年到頭。
如:像。
是:代詞,這樣。
貧:貧窮。
輒:就。
相:代“貧困者”。
濟(jì):救助,幫助。
偶:偶爾。
以:把。
遺(wèi):贈(zèng)送。
之:代詞,代“無(wú)衣者”。
憾:怨恨。
咸:皆, 全,都。
稱:稱贊。
然:然而。
誡:告誡。
與:與,偕同之意。
為:做。
善:好,好的,善良的。
《劉氏善舉》原文、翻譯2
作品原文
劉氏善舉
劉氏者,某鄉(xiāng)寡婦也。育一兒,晝則耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟(jì)。
偶有無(wú)衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉(xiāng)里咸稱其善。然兒不解,心有怨言。母誡之,曰:“與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事!蹦缸淙辏瑒⒓掖蠡,屋舍衣物殆盡。鄉(xiāng)鄰給衣物,且為之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時(shí)劉兒方悟母之善舉也。
作品注釋
1、者:……的人
2、晝:白天。
3、耕:耕種。
4、竟年:終年,一年到頭。
5、如:像。
6、是:這樣。
7、貧:貧窮。
8、輒:就。
9、相:動(dòng)作偏指一方(劉氏者對(duì)鄰居)。
10、濟(jì):救濟(jì),幫助。
11、偶:偶爾。
12、以:把。
13、遺(wèi):贈(zèng)送。
14、之:代詞,代“無(wú)衣者”。
15 、憾:怨恨。
16、咸:皆,全,都。
17、稱:稱贊。
18、然:然而。
19、誡:告誡。
20、與:與,偕同之意。
21、為:做。
22、善:好,好的,善良的。
23、本:根本;準(zhǔn)則。
24、卒:去世。
25、殆(dài):幾乎。
26、殆盡:幾乎全部燒光。盡:沒(méi)有。
27、給:給予。
28、伐:砍。
29、方:才。
30、第:房屋、府第。
31、善舉:慈善的事情。
32、舉:行動(dòng)、舉動(dòng)。
33、疾:快,急速。
34、劉氏以己之衣遺之:第一個(gè)之是助詞“的”,第二個(gè)之是代詞“他們”代指鄰居。
35、斗升:舊時(shí)量器;此指一斗一升。
36、育:生養(yǎng),養(yǎng)育
37、竟:終。
38、竟年如是:終年像這樣。
39、時(shí):那時(shí)
40、念:想,惦念。
41、乃:是
42、疾:急,此指努力
作品譯文
姓劉的一個(gè)人是一個(gè)鄉(xiāng)里的寡婦,養(yǎng)育(有)一個(gè)孩子。白天在田間努力耕作,晚上點(diǎn)著蠟燭在織機(jī)上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困的人,劉氏就用糧食救濟(jì)他們。偶爾有沒(méi)有衣服穿的人,劉氏就把自己的衣服贈(zèng)送給他們。鄉(xiāng)里的人都稱她善良。然而她孩子不理解,心里有怨言。
母親告誡他,說(shuō):“和別人相處要善良,是做人的根本,誰(shuí)沒(méi)有緊急的事情呢?”母親(指劉氏)死后三年,劉家遭遇大火,房屋衣物幾乎全部被燒光。鄉(xiāng)親和鄰居們不僅給他衣服,并且為他砍樹(shù)建造房屋,這都是懷念劉氏的恩情!這時(shí)劉氏的孩子才明白母親的'友善的舉動(dòng)。
句子翻譯
1.晝則耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是:(劉氏)白天在田間耕作,晚上就著燭火在織機(jī)上紡織,整年像這樣。
2.與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事:為別人做(好)事,是作為人的本分,誰(shuí)不會(huì)遭遇緊急的事情呢?
文言知識(shí)
釋“輒”
“輒”是個(gè)文言虛詞,解釋為“就”、“往往”、“常常”、“總是”。上文“輒以斗升相濟(jì)”,意為往往用一斗一升的糧食救助他人。成語(yǔ)“動(dòng)輒得咎”,意為動(dòng)不動(dòng)就受到批評(píng)。
釋“相”
“相”有“互相”的意思,還有一種意思為“動(dòng)作偏指一方”,“動(dòng)作由一方來(lái)而有一定對(duì)象的”如:~信、~煩、~問(wèn)
啟發(fā)與借鑒
《劉氏善舉》給我們的啟示:幫助別人也是幫自己。多給別人做好事,當(dāng)自己有困難時(shí),別人也會(huì)來(lái)幫助你。人都有需要幫助的時(shí)候,其實(shí),助人為樂(lè)是一件善事。這樣才是“我為人人,人人為我”。
劉家兒子“方悟”,他明白了對(duì)別人做好事,別人也會(huì)回報(bào)自己的道理。(方悟:才明白)
《劉氏善舉》原文、翻譯3
劉氏善舉
原文
劉氏者,某鄉(xiāng)寡婦也,育一兒,晝則疾耕于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟(jì)。偶有無(wú)衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉(xiāng)里咸稱其善。然兒不解,心有憾。母誡之,曰“與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事!蹦缸淙,劉家大火,屋舍衣物殆(dài)盡,鄉(xiāng)鄰給衣物,且為之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時(shí)劉兒方悟母之善舉也。
譯文
劉氏是某一個(gè)鄉(xiāng)里的寡婦,撫養(yǎng)有一個(gè)孩子。她白天在田間努力耕作,晚上點(diǎn)著燭火在織機(jī)上紡織,終年都像這樣。鄰居中有窮困的人,她往往用一升一斗的糧食救濟(jì)他們。偶爾沒(méi)有衣服穿的人,她就把自己的衣服贈(zèng)送給他們,鄉(xiāng)里的人都稱贊她的善良。然而她的兒子不理解,心里很有怨言。劉氏就告誡他,說(shuō):“為別人做好事,是做人的.根本,誰(shuí)沒(méi)有緊急的事情呢?”劉氏死后三年,劉家遭遇大火,宿舍衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,還為他砍樹(shù)建造房屋,這都是懷念劉寡婦的情意呀。這時(shí)劉寡婦的兒子才明白母親做好事的原因。
字詞解釋
1、…者…也:判斷句,…是…。 2、晝:白天。 3、耕:耕種。 4、竟年:終年,一年到頭。 5、如:像。 6、是:代詞,這樣。 7、貧:貧窮。 8、輒:往往。 9、相:代“貧困者”。 10、濟(jì):救。 11、偶:偶爾。 12、以:把13、遺:贈(zèng)送。 14、之:代“無(wú)衣者”。 15、咸:全,都。 16、稱:稱贊。 17、然:然而。 18、誡:告誡。 19、與:為。 20、為:做。 21、善:好事。 22、本:根本;準(zhǔn)則。 23、卒:死。 24、殆:幾乎。 25、殆盡:幾乎全部燒光。盡:沒(méi)有。 26、給:給予。 27、伐:砍。 28、方:才。 29、第:房屋、府第30、善舉:做好事。 31、疾:勤奮的;努力地32、憾:怨恨;抱怨。 33、劉氏以己之衣遺之:第一個(gè)之是“的”,第二個(gè)之是“他們”代指鄰居。 34、斗升:此指一斗一升。 35、育:生養(yǎng)。36、竟:整,從頭到尾。
句子理解
1、晝則耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是:白天在田間耕作,晚上就著燭火在織機(jī)上紡織,整年都是這樣。
2、與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事:為別人做(好)事,是作為人的本分,哪一個(gè)人不會(huì)遭遇緊急的事情呢?文言知識(shí)釋“輒” “輒”是個(gè)文言虛詞,解釋為“就”、“往往”、“常!薄ⅰ翱偸恰。上文“輒以斗升相濟(jì)”,意為往往用一斗一升的糧食救助他人。成語(yǔ)“動(dòng)輒得咎”,意為動(dòng)不動(dòng)就受到批評(píng)。道理《劉氏善舉》告訴我們:幫助別人也是幫自己。多給別人做好事的人,當(dāng)自己有困難時(shí),別人也會(huì)來(lái)幫助的。人都有需要幫助的時(shí)候,助人為樂(lè)是一件善事,善有善報(bào),我為人人,人人為我。劉家兒子“方悟”,他“悟”出了對(duì)別人做好事,別人也會(huì)回報(bào)自己的道理。
【《劉氏善舉》原文、翻譯】相關(guān)文章:
《劉氏善舉》原文、翻譯03-02
劉氏善舉翻譯09-08
贈(zèng)劉景文原文翻譯02-29
酬劉柴桑原文翻譯及賞析12-17
游劉氏故居作文07-11
季氏將伐顓臾原文翻譯及賞析12-18