- 相關(guān)推薦
《柳慶傳》原文及翻譯
《柳慶傳》原文及翻譯1
原文:
柳慶字更興,解人也。五世祖恭,仕后趙,為河?xùn)|郡守。父僧習(xí),齊奉朝請。
慶幼聰敏,有器重。博涉群書,不治章句。時僧習(xí)為潁川郡,地接都畿,民多豪右。將選鄉(xiāng)官,皆依倚貴勢,竟來請托。選用未定,僧習(xí)謂諸子曰:“權(quán)貴請托,吾并不用。其使欲還,皆須有答。汝等各以意為吾作書也!睉c乃具書草云:“下官受委大邦,選吏之日,有能者進(jìn),不肖者退。此乃朝廷恒典!鄙(xí)讀書,嘆曰;“此兒有意氣,丈夫理當(dāng)如是。”即依慶所草以報,起家奉朝請。
慶陵王元欣,魏之懿親。其甥孟氏,屢為匈橫;蛴懈嫫浔I牛。慶捕推得實,趣令就禁。孟氏殊無懼容,乃謂慶曰:“今若加以桎梏,后復(fù)何以脫之?”欣亦遣使辯其無罪。孟氏由此益驕。慶于是大集僚吏,盛言孟氏依倚權(quán)戚侵虐之狀。言畢,便令笞殺之。此后貴戚斂手,不敢侵暴。
晉公護(hù)初攝政,欲引為腹心。慶辭之,頗忤旨。又與楊寬有隙,及寬參知政事,慶遂見疏忌,出為萬州刺史。世宗尋悟,留為雍州別駕,領(lǐng)京兆尹。武成二年,除宜州刺吏。慶自為郎,迄于司會,府庫倉儲,并其職也。及在宜州,寬為小冢宰,乃囚慶故吏,求其罪失。按驗積六十余日,吏或有死于獄者,終無所言,唯得剩錦數(shù)匹,時人服其廉慎。
。ㄟx自《周書·列傳第十四》)
譯文:
柳慶字更興,是解州人。五世祖柳恭,在后趙做官,擔(dān)任河?xùn)|郡守。父親柳僧習(xí),任齊國奉朝請。
柳慶自幼聰明機敏,有度量。博覽群書,而不重視章句。當(dāng)時柳僧習(xí)任潁川郡守,地域接近京郊,民間多有豪強大族。將要推選鄉(xiāng)官,他們各自依仗權(quán)貴勢力,爭著前來私相囑托。一時無法選定,柳僧習(xí)對兒子們說:“權(quán)貴們私相囑托,我全都不用。他們派來的人準(zhǔn)備回去,必須一一有個答復(fù)。你們各自按照這個意思為我起草一封信。”柳慶于是擬好復(fù)信,復(fù)信說:“下官受國家的委派在大郡做官,舉薦鄉(xiāng)官時,賢能者起用,不正派不用。這本是朝廷規(guī)定的法典!绷(xí)讀了信,贊嘆道:“這孩子有氣概,大丈夫理就如此!庇谑且罁(jù)柳慶所擬之信作了答復(fù)。柳慶最初做的`官是奉朝請。
廣陵王元欣是魏國皇室的親族。他的外甥孟氏屢次橫行不法。有人告發(fā)孟氏盜牛。柳慶將其逮捕審訊,確認(rèn)情況屬實,立即下令把他監(jiān)禁起來。孟氏一點也沒有害怕的樣子,竟然對柳慶說:“如果今天把我關(guān)起來,以后你用什么(方法)放我?”元欣也派人辯解孟氏無罪。孟氏因此更加驕橫。柳慶就隆重召集僚屬吏員,公開宣布孟氏倚仗權(quán)貴虐害百姓的罪狀。說完,就命令將孟氏打死。從此以后,皇親貴族收斂氣焰,不敢再侵害百姓。
晉公宇文護(hù)開始代理國政時,想拉籠柳慶為心腹。柳慶推辭,違背了宇文護(hù)的心意。(柳慶)又與楊寬不和,等到楊寬參與朝政,柳慶就被疏遠(yuǎn)疑忌,出任萬州刺史。世宗隨即明白過來,將柳慶留下來,任雍州別駕,兼任京兆尹。武成二年,任宜州刺史。柳慶從郎官當(dāng)起,直到司會,其職務(wù)一直是掌管府庫倉儲。等到在宜州時,楊寬任小冢宰,就囚禁柳慶從前的吏員,推究柳慶的罪過。審查拷問六十多天,有的吏員死于獄中,但始終沒有說出什么,只在府庫中找到剩余的幾匹彩色絲織品。當(dāng)時人都佩服柳慶的廉潔謹(jǐn)慎。
《柳慶傳》原文及翻譯2
《北史·柳慶傳》參考譯文
慶,字更興。幼聰敏有器量,博涉群書。大統(tǒng)十年,除尚書都兵郎中,并領(lǐng)記室。尋暈本官領(lǐng)雍州別駕。
廣陵王欣,魏之懿親。其甥孟氏,屢為兇橫。或有告其盜牛,慶捕得實,摯令就禁。孟氏殊無懼容.乃謂慶曰:“若加以桎梏,后獨何以脫之?”欣亦遣使辨其無罪,盂氏由此益驕。慶乃大集僚吏,盛言孟氏倚權(quán)侵虐之狀。言畢,令笞殺之。此后責(zé)威斂手。又有胡家被劫,郡縣按察,莫知賊所,鄰近被囚者甚多。慶以賊是鳥舍,可以詐求之。乃作匿名書,多榜官門日:“我等共劫胡家。徒侶混雜,終恐泄露。今欲首伏,懼不免誅。若聽先首免罪,便欲來告!睉c乃復(fù)施免罪之牒。居二日,廣陵王欣家奴面縛自告牒下,因此盡獲黨與。慶÷守正明察,皆此類也。每嘆日:“昔于公斷獄無私,辟高門以待封。焦塹室直墜:墨差巫墨±!”
周文嘗怒安定國臣王茂,將殺之,而非其罪。朝臣成知,而莫敢諫。慶乃進(jìn)爭之。周文逾怒目:··卿若明其無罪,亦須坐之!蹦藞(zhí)慶于前。慶辭氣不橈,抗聲日:“空魍曼直至姿煮壟歪明臣有不爭者為不忠慶謹(jǐn)竭零業(yè)砉歪整墨墨焦堡壘壟歪塑§墨”周文乃悟而赦茂,已不及矣。周文黯然,明日,謂慶日:“吾不用卿言,遂令王茂冤死?少n茂家錢帛,以摯吾過!睉c威儀端肅,樞機明辯。周文每發(fā)號令,常使慶宣之。天性抗直,無所回避。周文亦以此深委仗辱。
晉公護(hù)初執(zhí)政,欲引為腹。慶辭之,頗忤旨。又與楊寬有隙,及寬參知政事,慶遂見疏忌,出為萬州刺史。明帝尋悟,留為雍州別駕,領(lǐng)京兆尹。武成二年,慶自為郎,迄為司會,府庫倉儲,并其職也。及在宜州,寬為小冢宰,乃囚慶故吏,求其罪失。案驗積六十余日,吏或有死于獄者,終無所言,唯得剩錦數(shù)匹。時人服其廉慎。
。ā侗笔贰ち鴳c傳》,有刪節(jié))
【參考譯文】
柳慶,字更興,小的時候非常聰明敏銳,很有器量,博覽群書。大統(tǒng)十年,他被任命為尚書都兵郎中,并領(lǐng)記室,很快又以這個官位擔(dān)任了雍州別駕的職位。
廣陵王欣(這里不太清楚是應(yīng)該斷做“廣陵王/欣”還是“廣陵/王欣”,個人傾向于前者,但是這個人的姓氏也沒有查到,姑且存疑)是西魏的至親,他的外甥姓孟的,經(jīng)常做一些兇惡強橫之事。有人狀告他偷盜牛,柳慶調(diào)查到是實情,很快就下令拘捕他。姓孟的一點害怕的樣子都沒有,對柳慶說:“你現(xiàn)在要是給我?guī)闲叹,以后你要怎么給我摘下來呢?”廣陵王欣也派人給他分辯,說他無罪,姓孟的從此更加驕橫。于是柳慶召集僚屬和官吏,宣布姓孟的`倚仗權(quán)勢侵?jǐn)_暴虐的樣子,說完了就下令打死他,從此之后貴人的親戚們都收斂了很多。又有一家姓胡的被搶劫,郡縣的調(diào)查機關(guān)都不知道賊人在哪里,附近被囚禁起來的人有很多。柳慶認(rèn)為這些賊人是烏合之眾,可以詐他們一下,就寫了匿名信,張貼在官府門前說:“我們一起搶劫了胡家,人有很多,害怕泄露消息,現(xiàn)在想要自首,害怕不能逃脫死罪,如果聽說了先自首的人可以免罪,我們愿意來自首!比缓笥止剂嗣庾锏墓。過了兩天,廣陵王欣家的奴仆自己把自己捆起來到張貼的免罪公文下面自首,借這個機會把參與這件事的人一網(wǎng)打盡。柳慶的堅守正道,明察秋毫,都像這幾件事一樣。
柳慶字更興,是解州人。父親柳僧習(xí),擔(dān)任過北齊的奉朝請。
柳慶自幼聰明機敏,有度量。博覽群書,而不重視章句。當(dāng)時柳僧習(xí)任潁川郡守,地域接近京郊,民間多有豪強大族。將要推選鄉(xiāng)官,他們各自依仗權(quán)貴勢力,爭著前來私相囑托。一時無法選定,柳僧習(xí)對兒子們說:“權(quán)貴們私相囑托(的人),我一概不用。他們派來的人現(xiàn)在準(zhǔn)備回去了,必須一一有個答復(fù)。你們各自按照這個意思為我起草一封信。”柳慶于是擬好復(fù)信,復(fù)信說:“下官受國家的委派在大郡做官,舉薦鄉(xiāng)官時,賢能的人就起用,沒才德的就不用。這本是朝廷規(guī)定的長期不變的制度!绷(xí)讀了信,贊嘆道:“這孩子有氣概,大丈夫理該如此!庇谑且罁(jù)柳慶所擬之信作了答復(fù)。大統(tǒng)十年,柳慶被授予尚書都兵郎中。
廣陵王元欣,是魏皇室的親族。他的外甥孟氏,屢次橫行不法。有人告發(fā)孟氏盜牛。柳慶將其逮捕審訊,確認(rèn)情況屬實,立即下令把他監(jiān)禁起來。姓孟的完全沒有一點害怕的神色,他竟然對柳慶說:“今天你如果給我?guī)狭绥備D,以后你又該用什么(方法)放掉我呢?”元欣也派人辯解孟氏無罪。孟氏因此更加驕橫。柳慶就隆重召集僚屬吏員,公開宣布孟氏倚仗權(quán)貴虐害百姓的罪狀。說完,就命令用笞刑將孟氏打死。從此以后,皇親貴族收斂氣焰,不敢再侵害百姓。
有一胡姓人家被劫匪搶劫,郡縣派人偵查調(diào)查,沒有人弄清賊人來自何處,(因受牽連)鄰近胡家而被捕囚禁的人很多。柳慶認(rèn)為這伙賊人是一群烏合之眾,可以用欺騙他們的方法找到他們。于是寫了一封匿名信,貼在多處官府衙門前,信上說:“我們一起搶劫了姓胡的人家,同去的人多混雜,很擔(dān)心最終秘密泄露,F(xiàn)在我想出面自首認(rèn)罪,害怕免除不了死罪。如果能讓先自首的人免除罪責(zé),我就前來告知詳情。”柳慶于是又貼出(自首)免罪的布告。過了兩天,廣陵王元欣的家奴兩手反綁來到布告下自首,于是將所有參與其事的劫匪全部抓獲。柳慶堅守正道,明察秋毫(的事跡),大都和這些事相似。柳慶常常感嘆道:“過去于公斷案沒有偏差,吩咐家人將家里的大門修高大等待封賞。如果這話可以應(yīng)驗,我柳慶大概也可以實現(xiàn)高封吧?”
太祖曾經(jīng)對安定國的臣子王茂十分惱怒,要殺掉他,但王茂并沒有犯罪。朝中大臣都了解這情況,卻沒有人敢進(jìn)諫。柳慶就進(jìn)宮與太祖爭辯。太祖更加惱怒道:“王茂應(yīng)該殺掉,您如果要辯明他沒有罪,那么我也一定要治你的罪。”于是(叫人)把柳慶抓到太祖面前。柳慶言辭神情一點都不屈服,高聲說道:“我私下聽說國君如果不通達(dá)事理就不是明君,臣下如果不敢(與國君)爭辯就不是忠臣。我努力竭盡駑鈍忠誠,確實不敢吝惜生命,只是擔(dān)心您(被人)看做不明之君而已!碧嬗谑切盐蜻^來并且要赦免王茂,但是已來不及了。太祖情緒低落。第二天,太祖對柳慶說:“我沒有采納您的意見,于是讓王茂受冤屈而死。可以賞賜給王茂家一些錢物,以表明我的過錯。
【《柳慶傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
五柳先生傳原文翻譯12-10
柳原文翻譯賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析12-20
菀柳原文翻譯及賞析12-17
新柳原文翻譯及賞析12-18
答柳惲原文翻譯及賞析12-18
蘇武傳原文翻譯09-09
原隰荑綠柳原文及翻譯02-29
《回君傳》原文及翻譯03-04