- 相關(guān)推薦
《長(zhǎng)恨歌》的流傳
日本流傳的《長(zhǎng)恨歌》多種早期抄本,前面都有序,而中國(guó)本土流傳的《長(zhǎng)恨歌》卻沒(méi)有序,這一情況長(zhǎng)期以來(lái)并沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的注意。本文在中日學(xué)者《長(zhǎng)恨歌》研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)一些重要抄本和相關(guān)文獻(xiàn)資料,對(duì)《長(zhǎng)恨歌》與《長(zhǎng)恨歌序》、《長(zhǎng)恨歌傳》之間的關(guān)系進(jìn)行研究,并在對(duì)《長(zhǎng)恨歌》與《長(zhǎng)恨歌傳》流傳情況考察的基礎(chǔ)上,對(duì)《長(zhǎng)恨歌傳》的版本問(wèn)題加以探討。
《長(zhǎng)恨歌》的流傳主要有兩個(gè)系統(tǒng)。一個(gè)是與《白氏文集》的總體流傳情況相輔相成!栋资衔募妨鱾髦两褚灿袃蓚(gè)系統(tǒng),一個(gè)是前后續(xù)集本,一個(gè)是先詩(shī)后筆本。前者比較完整地保持了白集編集的原貌,現(xiàn)存最早的本子是日本金澤文庫(kù)所藏的卷子本,其中卷33末云:“會(huì)昌四年五月二日夜,奉為日本國(guó)僧惠萼上人寫(xiě)此本,且緣怱怱夜間睡夢(mèng),用筆都不堪任,且宛草本了,皆疏書(shū)之,內(nèi)題內(nèi)也。”[1]白居易卒于會(huì)昌六年(846),故此本在其生前就傳到了日本。白氏也知道此事,其《白氏長(zhǎng)慶集后序》云:“其日本、新羅諸國(guó)及兩京人家傳寫(xiě)者,不在此記。”[2]而保存最全面的是日本那波道圓翻宋本刻印的本子,后傳回中國(guó),收錄在《四部叢刊》內(nèi)。先詩(shī)后筆本可以說(shuō)是宋代以后白集在中國(guó)流傳中產(chǎn)生的一次大變動(dòng),但這種變動(dòng)只是整卷的移動(dòng),篇目之間并沒(méi)有太大的出入,F(xiàn)在所能見(jiàn)到的最早的先詩(shī)后筆本是宋紹興刊本,文學(xué)古籍刊行社于1955年影印出版。另外,保存較好的版本還有明萬(wàn)歷三十四年(1606)馬元調(diào)刊本。無(wú)論是前后續(xù)集本還是先詩(shī)后筆本,《長(zhǎng)恨歌》前都附有陳鴻的《長(zhǎng)恨歌傳》。
另一個(gè)就是單獨(dú)抄本流傳系統(tǒng)。如日本的《弄花抄》有這樣一段話(huà):
唐刻本《長(zhǎng)恨歌》多作“鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共”,今作“舊枕故衾”,或出于日刻本,姑且存疑。余謂《古文真寶》所載“翡翠衾寒”等語(yǔ),系據(jù)唐刻本《白氏文集》第十二勘引之者,而“舊枕故衾誰(shuí)與共”等語(yǔ)尤諧源氏之心。永正七年七月三日記之。
所謂“源氏”指紫式部的《源氏物語(yǔ)》!对词衔镎Z(yǔ)》是產(chǎn)生于日本平安時(shí)代的一部古典文學(xué)名著,其內(nèi)容與《長(zhǎng)恨歌》關(guān)系至為密切,有的是直接引用《長(zhǎng)恨歌》故事,有的是化用《長(zhǎng)恨歌》故事,如:
皇上看了《長(zhǎng)恨歌》畫(huà)冊(cè),覺(jué)得畫(huà)中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫(huà)家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。詩(shī)中說(shuō)貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”,固然比得確當(dāng),唐朝的裝束也固然端麗優(yōu)雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺(jué)得任何花鳥(niǎo)的顏色與聲音都比不上了。以前晨夕相處,慣說(shuō)“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”之句,共交盟誓。如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無(wú)窮。
這里的桐壺更衣,是指日本桐壺帝的妃子,受到桐壺帝的寵愛(ài),更衣喪亡后,桐壺帝對(duì)她非常思念,故而《源氏物語(yǔ)》實(shí)模仿《長(zhǎng)恨歌》表現(xiàn)其思念之情?梢(jiàn)《長(zhǎng)恨歌》在日本已有單獨(dú)流傳,且受到了日本皇帝的深深喜愛(ài)。
因此,研究《長(zhǎng)恨歌》必須利用日本的抄本資料,否則就不能恢復(fù)其真實(shí)面目。有關(guān)《長(zhǎng)恨歌》的抄本資料,筆者已收集到三種:其一是日本正宗敦夫文庫(kù)本《長(zhǎng)恨歌》抄本;其二是六地藏寺藏本《長(zhǎng)恨歌》并序;其三是日本平安鐮昌時(shí)代的抄本。平安時(shí)代相當(dāng)于中國(guó)唐代以后到南宋初期,所以是一個(gè)很古老的抄本,具有很大的文獻(xiàn)價(jià)值。
值得注意的是,日本以上的三個(gè)主要抄本在《長(zhǎng)恨歌》前皆有序,中國(guó)本土流傳刊刻的《長(zhǎng)恨歌》卻沒(méi)有序文。與白居易同游仙游寺的陳鴻寫(xiě)了《長(zhǎng)恨歌傳》,其中有這樣的話(huà)說(shuō)明原委:“元和元年冬十二月,太原白樂(lè)天自校書(shū)郎尉于盩厔,鴻與瑯邪王質(zhì)夫家于是邑,暇日相攜游仙游寺,話(huà)及此事,相與感嘆。質(zhì)夫舉酒于樂(lè)天前曰:夫希代之事,非遇出世之才潤(rùn)色之,則與時(shí)消沒(méi),不聞?dòng)谑。?lè)天深于詩(shī),多于情者也,試為歌之如何?樂(lè)天因?yàn)椤堕L(zhǎng)恨歌》,意者不但感其事,亦欲懲尤物,窒亂階,垂于將來(lái)者也。歌既成,使鴻傳焉。”日本《長(zhǎng)恨歌》抄本并沒(méi)有將《長(zhǎng)恨歌傳》置于歌前,這是其與《白氏文集》本《長(zhǎng)恨歌》流傳的最大不同。以上這些情況,均值得深入研究。
【《長(zhǎng)恨歌》的流傳】相關(guān)文章:
千古流傳的情詩(shī)10-29
《長(zhǎng)恨歌》與《長(zhǎng)恨歌傳》比較談04-12
網(wǎng)絡(luò)流傳的非主流經(jīng)典語(yǔ)句07-06
韓愈流傳千古的名句03-22
《長(zhǎng)恨歌》 賞析11-16
白居易的長(zhǎng)恨歌06-02
長(zhǎng)恨歌的原文01-22
長(zhǎng)恨歌的翻譯04-13
《長(zhǎng)恨歌》賞析11-03
《長(zhǎng)恨歌》王安憶05-27