- 相關(guān)推薦
春江花月夜英文翻譯
《春江花月夜》的旋律大多較為典雅、輕快、細(xì)膩、流暢,并具有綿延起伏和級(jí)進(jìn)等特點(diǎn)。下面是小編整理的春江花月夜英文翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
《春江花月夜》英文版:
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows,there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah,generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike,old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away,away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who,pining away,on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon,but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home,although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
《春江花月夜》原文:
年代:唐代
作者:張若虛
體裁:樂(lè)府
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟(yàn)隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸(diàn),月照花林皆似霰(xiàn)。
空里流霜不覺(jué)飛,汀(tīng)上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年望(只)相似。
不知江月待何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧(zhēn )上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜(古字中讀xiá,xié是近代編入的聲調(diào))。
斜(xié)月沉沉藏海霧,碣(jié)石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹(shù)。
《春江花月夜》譯文
春天的江潮水勢(shì)浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來(lái)。
月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬(wàn)里,所有地方的春江都有明亮的月光。
江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開(kāi)遍鮮花的'樹(shù)林好像細(xì)密的雪珠在閃爍。
月色如霜,所以霜飛無(wú)從覺(jué)察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
江水、天空成一色,沒(méi)有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。
江邊上什么人最初看見(jiàn)月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?
人生一代代地?zé)o窮無(wú)盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
不知江上的月亮等待著什么人,只見(jiàn)長(zhǎng)江不斷地一直運(yùn)輸著流水。
游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。
哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?
可憐樓上不停移動(dòng)的月光,應(yīng)該照耀著離人的梳妝臺(tái)。
月光照進(jìn)思婦的門(mén)簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。
這時(shí)互相望著月亮可是互相聽(tīng)不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。
鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無(wú)邊的月光;月照江面,魚(yú)龍?jiān)谒刑S,激起陣陣波紋。
(此二句寫(xiě)月光之清澈無(wú)邊,也暗含魚(yú)雁不能傳信之意。)
昨天夜里夢(mèng)見(jiàn)花落閑潭,可惜的是春天過(guò)了一半自己還不能回家。
江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。
斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無(wú)限遙遠(yuǎn)。
不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿了江邊的樹(shù)林。
注釋:
(1)滟(yàn)滟:波光閃動(dòng)的光彩。
(2)芳甸(diàn):遍生花草的原野。
(3)霰(xiàn):雪珠,小冰粒。
(4)流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來(lái)的,所以叫流霜。這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺(jué)得有霜霰飛揚(yáng)。
(5)汀(tīng):沙灘
(6)纖塵:微細(xì)的灰塵。
(7)月輪:指月亮,因月圓時(shí)象車(chē)輪,故稱月輪。
(8)窮已:窮盡。
(9)但見(jiàn):只見(jiàn)、僅見(jiàn)。
(10)悠悠:渺茫、深遠(yuǎn)。
(11)青楓浦上:青楓浦 地名 今湖南瀏陽(yáng)縣境內(nèi)有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。浦上:水邊
(12)扁舟:孤舟,小船。
(13)明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。
(14)月徘徊:指月光移動(dòng)。
(15)離人:此處指思婦。
(16)妝鏡臺(tái):梳妝臺(tái)。
(17)玉戶:形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。
(18)搗衣砧(zhēn ):搗衣石、捶布石。
(19)相聞:互通音信。
(20)逐:跟從、跟隨。
(21)月華:月光。
(22)文:同紋。
(23)閑潭:安靜的水潭.
(24)瀟湘:湘江與瀟水
(25)無(wú)限路:言離人相去很遠(yuǎn)。
(26)乘月:趁著月光。
(27)搖情:激蕩情思,猶言牽情。
作者簡(jiǎn)介:
張若虛(約660約720),唐代詩(shī)人。揚(yáng)州(今屬江蘇)人。曾任兗州兵曹。生卒年、字號(hào)均不詳。事跡略見(jiàn)于《舊唐書(shū)·賀知章傳》。中宗神龍(705~707)中,與賀知章、賀朝、萬(wàn)齊融、邢巨、包融俱以文詞俊秀馳名于京都,與賀知章、張旭、包融并稱吳中四士。玄宗開(kāi)元時(shí)尚在世。張若虛的詩(shī)僅存二首于《全唐詩(shī)》中。其中《春江花月夜》是一篇膾炙人口的名作,它沿用陳隋樂(lè)府舊題,抒寫(xiě)真摯動(dòng)人的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語(yǔ)言清新優(yōu)美,韻律宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),洗去了宮體詩(shī)的濃脂艷粉,給人以澄澈空明、清麗自然的感覺(jué)。
【春江花月夜英文翻譯】相關(guān)文章:
《春江花月夜》英文翻譯及賞析10-01
《背影》英文翻譯09-28
望岳英文翻譯11-14
陶淵明飲酒英文翻譯11-11
席慕容《青春》英文翻譯10-13
山行杜牧英文翻譯11-03
短歌行英文翻譯08-31
李白將進(jìn)酒英文翻譯11-28
長(zhǎng)恨歌英文翻譯08-28