- 短歌行的原文和翻譯 推薦度:
- 短歌行原文和翻譯 推薦度:
- 《短歌行》原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于短歌行原文和翻譯
《短歌行二首》是漢末政治家、文學家曹操以樂府古題創(chuàng)作的兩首詩。下面是小編整理的關(guān)于短歌行原文和翻譯,歡迎閱讀參考。
短歌行
對酒當歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。
何以解憂?惟有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?
憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。
周公吐哺,天下歸心。
翻譯
面對美酒應(yīng)該高歌,人生短促日月如梭。(對酒當歌,人生幾何?注:“對酒當歌”一句,很多學者認為“對”和“當”是對稱同意,兩個字的意思是一樣的,此句應(yīng)譯為:面對著美酒與樂歌。呈現(xiàn)的是曹操與眾臣齊集廳堂,一邊飲酒,一邊欣賞歌舞表演的情景。)
好比早晨的露水,苦于過去的日子太多了!(譬如朝露,去日苦多。)
席上歌聲激昂慷慨,憂愁長久難以散去。(慨當以慷,憂思難忘。)
靠什么來排解憂悶?唯有喝酒方可解脫。(何以解憂?惟有杜康。)
有才識的人啊,是我深深的牽掛。(青青子衿,悠悠我心。)
只因為你的緣故啊,讓我思念到如今。(但為君故,沉吟至今。沈同沉)
麋鹿找到了艾蒿,就會相呼相鳴。(呦呦鹿鳴,食野之蘋。)
我要是有了嘉賓,一定要鼓瑟吹笙。(我有嘉賓,鼓瑟吹笙。)
那皎潔的月亮呦,何時可以摘取呢?(明明如月,何時可掇?掇:摘取。)
因此而憂心啊,一直不曾斷絕。(憂從中來,不可斷絕。)
來吧朋友!越過那田間小道,別管他阡陌縱橫。有勞你枉駕前來,讓我們永遠相依。(越陌度阡,枉用相存。)
歡飲暢談,重溫那往日的恩情。(契闊談讌,心念舊恩。“讌”同“宴”)
月光如此明亮,星光也顯得暗淡了,一群烏鴉向南飛去。(月明星稀,烏鵲南飛。)
繞樹飛了三周,卻找不到它們的棲身之所,(繞樹三匝,何枝可依。)
山不會滿足自己的雄偉,海再深也不自滿。(山不厭高,海不厭深。)
若如周公那樣禮待賢才,天下人心皆歸向于我也。(周公吐哺,天下歸心。)
作品鑒賞
《短歌行》是漢樂府的舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。這就是說它本來是一個樂曲的名稱。最初的古辭已經(jīng)失傳。樂府里收集的同名有24首,最早的是曹操的這首。這種樂曲怎么唱法,現(xiàn)在當然是不知道了。但樂府《相和歌·平調(diào)曲》中除了《短歌行》還有《長歌行》,唐代吳兢《樂府古題要解》引證古“長歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能長”和晉傅玄《艷歌行》“咄來長歌續(xù)短歌”等句,認為“長歌”、“短歌”是指“歌聲有長短”。
作者介紹
曹操(155年-220年3月15日),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛國譙(今安徽亳州)人,漢族。東漢末年杰出的政治家、軍事家、文學家、書法家。三國中曹魏政權(quán)的締造者,以漢天子的名義征討四方,對內(nèi)消滅二袁、呂布、劉表、韓遂等割據(jù)勢力,對外降服南匈奴、烏桓、鮮卑等,統(tǒng)一了中國北方,并實行一系列政策恢復(fù)經(jīng)濟生產(chǎn)和社會秩序,奠定了曹魏立國的基礎(chǔ)。曹操在世時,擔任東漢丞相,后為魏王,去世后謚號為武王。其子曹丕稱帝后,追尊為武皇帝,廟號太祖。
【短歌行原文和翻譯】相關(guān)文章:
短歌行的原文和翻譯04-08
短歌行原文和翻譯01-06
《短歌行》原文和翻譯09-16
短歌行原文及翻譯06-18
《短歌行》原文及翻譯09-17
短歌行原文、翻譯06-07
短歌行的原文、翻譯07-24
短歌行翻譯及原文05-12
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22