1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析

        時(shí)間:2024-10-24 08:56:11 杜甫 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析

        杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析1

          贈(zèng)花卿

        杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析

          杜甫

          【原文】

          錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。

          此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?

          【注釋】

          [1]花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定,曾平定段子璋之亂。卿:當(dāng)時(shí)對地位、年輩較低的人一種客氣的稱呼。

          [2]錦城:即錦官城,此指成都。絲管:弦樂器和管樂器,這里泛指音樂。紛紛:繁多而雜亂,形容樂曲的輕柔悠揚(yáng)。

          [3]天上:雙關(guān)語,虛指天宮,實(shí)指皇宮。

          【作者】

          杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。杜甫是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。

          杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。

          【賞析】

          此詩約作于唐肅宗上元二年(761年)。全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍摚搶?shí)相生,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極致。此詩有動(dòng)有靜,婉轉(zhuǎn)含蓄,耐人尋味。

          這首絕句,字面上明白如話,但對它的主旨,歷來注家頗多異議。有人則認(rèn)為它表面上看是在贊美樂曲,實(shí)際上卻含諷刺、勸誡的意味。花敬定曾因平叛立過功,居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無朝廷,僭用天子音樂。杜甫贈(zèng)此詩予以委婉的諷刺。楊慎《升庵詩話》中說:“花卿在蜀,頗僭用天子禮樂,子美作此詩以譏之,而意在言外,最得詩人之旨。”

          耐人尋味的是,作者并沒有對花卿明言指摘,而是采取了一語雙關(guān)的`巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲贊美詩!板\城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂器和管樂器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來形容那些看得見、摸得著的具體事物的,這里卻用來比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲,這就從人的聽覺和視覺的通感上,化無形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂效果。“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩,使讀者真切地感受到了樂曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩增添了不少的情趣。

          當(dāng)然,也有人認(rèn)為它純粹就是一首贊美樂曲,并無弦外之音。全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍,虛?shí)相生,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。據(jù)考證,花敬定居功自傲、驕恣不法的事實(shí)都發(fā)生在平定段子章的叛亂之后。杜甫是一位忠君思想很強(qiáng)的詩人,如果這首詩寫于此時(shí),他絕不會(huì)“贈(zèng)”其詩,而且也決不會(huì)稱之為“卿”,詩的格調(diào)也不會(huì)如此輕松愉快。

        杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析2

          贈(zèng)花卿

          [唐]杜甫

          錦城絲管日紛紛,

          半入江風(fēng)半入云。

          此曲只應(yīng)天上有,

          人間能得幾回聞。

          白話譯文

          美妙悠揚(yáng)的樂曲,整日地飄散在錦城上空,輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進(jìn)白云之間。如此美妙音樂,只應(yīng)神仙享用,世間的平民百姓,一生能聽幾回?

          賞析

          這首絕句,字面上明白如話,但對它的主旨,歷來注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂曲,并無弦外之音;有人則認(rèn)為它表面上看是在贊美樂曲,實(shí)際上卻含諷刺,勸誡的意味。

          說是語含諷刺,耐人尋味的是,作者并沒有對花卿明言指摘,而是采取了一語雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲贊美詩。“錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂器和管樂器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來形容那些看得見、摸得著的具體事物的,這里卻用來比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲,這就從人的聽覺和視覺的'通感上,化無形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂效果。“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩,使讀者真切地感受到了樂曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩增添了不少的情趣。

          樂曲如此之美,作者禁不住慨嘆說:“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞!碧焐系南蓸,人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見其妙得出奇了。

          全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍,虛?shí)相生,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。

          然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀,實(shí)際上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。這是封建社會(huì)極常用的雙關(guān)語。說樂曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來了。

          宋人張?zhí)煊X曾論詩文的諷刺說:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣!(《詩人玉屑》卷九引)杜甫這首詩柔中有剛,綿里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處。

          作者簡介

          杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

        【杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析】相關(guān)文章:

        杜甫《贈(zèng)花卿》古詩翻譯賞析03-30

        杜甫《贈(zèng)花卿》古詩翻譯賞析04-17

        《贈(zèng)花卿》杜甫12-02

        杜甫《贈(zèng)花卿》全文及鑒賞08-27

        唐詩《贈(zèng)花卿》賞析11-09

        杜甫望岳翻譯和賞析12-16

        望岳杜甫翻譯和賞析11-28

        杜甫《丹青引贈(zèng)曹霸將軍》翻譯賞析04-19

        杜甫登高全文、注釋、翻譯和賞析06-08

        杜甫白露全文、注釋、翻譯和賞析09-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>