1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夜雨古詩白居易翻譯

        時(shí)間:2024-09-12 03:48:21 古詩 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        夜雨古詩白居易翻譯

          夜雨是一首思戀戀人的詩作,是一首古體詩,作者是唐代詩人白居易,我們看看下面的夜雨古詩白居易翻譯吧!

        夜雨古詩白居易翻譯

          夜雨古詩白居易翻譯

          夜雨 原文:

          我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。

          我有所感事,結(jié)在深深腸。

          鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻望。

          腸深解不得,無夕不思量。

          況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。

          秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。

          不學(xué)頭陀法,前心安可忘。

          譯文

          我有著深深思念的人,卻相隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)。

          我有所感懷的事情,深深的刻在心上。

          故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)回不去,我沒有一天不遙望它。

          內(nèi)心痛苦萬分卻無處化解,日日夜夜未曾停止思念。

          我的前途似乎也迷茫無望,孤獨(dú)的在空空的屋子里睡覺。

          秋天尚未來臨,卻已風(fēng)雨紛紛。

          不曾學(xué)過苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過往!

          夜雨背景:

          此詩寫于元和六年,時(shí)年白居易四十歲。從“獨(dú)宿在空堂”可以看出,此詩是為一個(gè)與作者相愛的女子而寫。且學(xué)者周相錄考證,這個(gè)女子就是白居易幾度在詩作中提到過的“東鄰嬋娟子”湘靈。

          夜雨賞析:

          這首詩不是唐代所流行的工整的今體詩,它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩歌的習(xí)慣。

          意像的描寫被放在了敘事之后,全詩沒有比喻、沒有用典,也沒有大量的興、比之作,可以說是完全沒有格律的羈絆,用最直白的語言,抒發(fā)了最真摯的情感。

          開頭開門見山的寫出了所要記敘的事情,好像是憋悶了許久的言語沖口而出,強(qiáng)烈的感情色彩也在無需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。

          四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的',第一句提到了人的思念和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒有提及是一個(gè)什么樣的人,如何的思念她。

          第二句則重點(diǎn)寫到了思念,寫到思念的程度,也并沒有深寫。

          行文至此,全詩的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但是還只是一幅,如果用畫畫作比的話,構(gòu)圖,或者說是工筆前的白描圖,線條簡潔而有力。

          第三句是對第一句的擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說是對故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。

          第四句是對第二句的擴(kuò)充和延伸。

          一、三句是寫實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。

          二、四句是寫虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺是詩人主觀的感情。

          一實(shí),一虛,把氣氛渲染開來,行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽、冷暖色初步分明了。

          詩人付與“人”一個(gè)“隔”,付與“事”一個(gè)“結(jié)”字。

          “隔”、“結(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對火熱的戀人被活生生分扯開來的感覺。

          這兩個(gè)字的妙處就在于詩人用兩個(gè)冰冷的字寫出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒,這時(shí)引出自己肝腸絞痛的感覺顯得自然,又打動了讀者。

          在這里,詩人又用了一個(gè)打動人的動詞“瞻望”。

          鄉(xiāng)遠(yuǎn),豈是瞻望可以望見的,可是還要望,縱是眼望不見那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。

          前面,是對一個(gè)長時(shí)間一直以來狀態(tài)的寫,從“況此”一句開始,詩人就開始描繪一個(gè)夜雨的場景了。

          作者在描寫本詩題目所寫的夜雨的場景的時(shí)候,卻是惜字如金。他只用了兩句話二十個(gè)字。但這二十個(gè)字確實(shí)稱的上是一字一珠。這兩句話不寫思,不寫念,不寫人,不寫事,只是用簡潔的言語描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。一個(gè)況字說明這四句所描寫的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一個(gè)“況”字就替代了千言萬語的心理描寫,可謂大師之作!耙埂笔菚r(shí)間,在“夜”之前詩人用了一個(gè)名詞作形容詞來形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長長的燈芯使光閃爍著,詩人在這情景下怎能不傷心呢?沒有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥。“空”不一定是真的缺少家具,而是因?yàn)槿鄙佟叭恕薄R褂晖捨甯娜恕翱仗谩辈灰欢ㄊ翘谩翱铡币矊懗鲈娙诵闹械膼澣蝗羰。“秋天”“未曉”“風(fēng)雨”更是融情于景。秋雨往往給人一種寒氣襲人的感覺,殘燈是不會給詩人任何溫度的,“蒼蒼”二字既是對風(fēng)雨的描寫,又是詩人此時(shí)的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩人的思念之情著色,行文至此,分染過的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。

          最后一句話,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,又是直抒胸意的寫法,把全詩像一首曲子一樣,推向高潮,曾在一書里看到這樣的話,“忘字對于相愛又不能在一起的男女來說,是最殘酷的漢字”。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩人一段刻骨銘心的愛情就在這無果的結(jié)局中謝幕,無數(shù)的思念,向何處傾訴。行文至此,一幅杰作完成了。

          整首詞貫穿著白居易的大、簡、妙風(fēng)格,雖是寫愛情,寫思念,但不像多數(shù)愛情詩一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。

        【夜雨古詩白居易翻譯】相關(guān)文章:

        白居易夜雨古詩06-13

        夜雨古詩白居易拼音版07-01

        夜雨白居易的詩原文賞析及翻譯07-10

        白居易《夜雨》07-26

        古詩春風(fēng)白居易翻譯06-01

        草白居易古詩翻譯07-12

        長歌行白居易古詩翻譯09-26

        白居易《夜雨》賞析07-26

        七夕古詩白居易的翻譯06-30

        白居易觀刈麥古詩翻譯10-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>