- 相關(guān)推薦
古詩長相思原文及翻譯
在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編為大家收集的古詩長相思原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。
風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。
注釋
程:道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠(yuǎn)。
榆關(guān):即今山海關(guān),在今河北秦皇島東北。
那畔:即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外。
帳:軍營的帳篷,千帳言軍營之多。
更:舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風(fēng)一更、雪一更,即言整夜風(fēng)雪交加也。
聒:聲音嘈雜,這里指風(fēng)雪聲。
故園:故鄉(xiāng),這里指北京。
此聲:指風(fēng)雪交加的聲音。
譯文
跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。
帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,嘈雜的聲音打碎了思鄉(xiāng)的夢,想到遠(yuǎn)隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。
納蘭性德簡介
納蘭性德(1655年——1685年),滿洲正黃旗人,葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人。原名納蘭成德,為避當(dāng)時太子“保成”的名諱,改名納蘭性德。一年后,太子改名為胤礽,于是納蘭性德的名字改回成德?滴跏迥赀M(jìn)士,為武英殿大學(xué)士明珠長子,一生淡泊名利、善騎射、好讀書、擅長于詞。他的詞基本全以一個“真”字取勝,寫情真摯濃烈,寫景逼真?zhèn)魃瘛?/p>
《長相思》賞析
詞的上片寫行程之勞。起句顯示了空間之廣袤,又寓時間之流逝,氣象闊大!吧揭怀,水一程”六字,直寫戍路途之曲折迢遙,側(cè)寫跋山涉水之艱險辛苦。疊用兩個“一程”,突出了路途的修遠(yuǎn)和行程的艱辛。第三句“身向榆關(guān)那畔行”,交代行旅去向。此處說“身”向榆關(guān),而非“心”向。其實就是說,軀體越來越遠(yuǎn)離了故鄉(xiāng),而心靈卻越來越趨向京師,越來越拴緊了故園!坝荜P(guān)”是指山海關(guān),“那畔”即“那邊”。當(dāng)我們讀到這里,仿佛浮現(xiàn)出這樣一幅圖景:大隊人馬,翻山越嶺,登舟涉水,風(fēng)餐露宿,走了一程又一程,一直向山海關(guān)方向進(jìn)發(fā)。而詞人因為留戀家園,卻是頻頻回首,步履蹣跚,望斷白山黑水而不見故園影蹤!耙股钋簟币痪洌瑢懙氖且雇硭逘I于曠野的情景:深青的天幕下,漆黑的曠野上,一座座營房,燈火熠熠,映照著永夜無眠的人。“千帳燈”是虛寫,寫詞人這次出巡隨從眾多。為什么夜深了,而仍然營火閃爍呢?這就為引出下片的“鄉(xiāng)心”蓄勢。
詞的下片側(cè)重游子思鄉(xiāng)之苦,交代了深夜不眠的原因。換頭寫景,“風(fēng)一更”“雪一更”,突出塞外風(fēng)狂雪驟的荒寒景象。這是以哀景襯傷情,風(fēng)雪載途,行者鄉(xiāng)思更烈。疊用兩個“一更”,突出塞外卷地狂風(fēng),鋪天暴雪撲打帳篷經(jīng)久息的情景;也從一個側(cè)面寫出了天寒地凍之夜,人之輾轉(zhuǎn)難眠的狀態(tài)!榜猷l(xiāng)心夢不成”呼應(yīng)上片的“夜深千帳燈”一句,直接回答了深夜不寢的原因。著一“聒”字,突出了風(fēng)雪聲響之巨;且極具擬人味,仿佛這風(fēng)雪也通人心似的,徹夜念叨著故園的人事,讓人心潮起伏!榜猷l(xiāng)心”,用的是夸張手法,形象地表現(xiàn)了“一夜征人盡望鄉(xiāng)”的愁腸百轉(zhuǎn)的心態(tài)!肮蕡@無此聲”,交代了“夢不成”的原因:故鄉(xiāng)是沒有這樣的連綿不絕的風(fēng)雪聒噪聲的,當(dāng)然可以酣然入夢;而這邊塞苦寒之地,怎比鐘靈毓秀之京都,況且又是暴風(fēng)雪肆虐的露營之夜,加之“鄉(xiāng)心”的重重裹挾,就更難入夢了。結(jié)尾這一句直截地表達(dá)了征人對故鄉(xiāng)的深深眷戀之意。
總的來說,上闋寫面、寫外,鋪陳壯觀;下闋寫點、寫內(nèi),曲描心情。選取的都是平凡的事物,如山水風(fēng)雪、燈火聲音。又采用短小精悍而通俗易懂的語句,輕巧排列,對應(yīng)整齊。信手拈來,不顯雕琢。全篇融細(xì)膩情感于雄壯景色之中,盡顯非凡,作者用山,水,千帳燈,風(fēng),雪等大的物像,來寄托細(xì)膩的情感思緒。纏綿而不頹廢,柔情之中露出男兒鎮(zhèn)守邊塞的慷慨報國之志。沒有一般邊塞詩的大氣、沉痛、悲涼、雄壯,而是風(fēng)格婉約,筆調(diào)纏綿,少了抑揚頓挫的沉雄,多了小女兒的纏綿情態(tài)。
【古詩長相思原文及翻譯】相關(guān)文章:
王維相思原文及翻譯01-26
相思王維的古詩翻譯10-17
白居易《長相思》古詩原文09-16
相思古詩原文及鑒賞11-08
王維相思原文翻譯及賞析05-07
李白《長相思》原文及翻譯04-26
《長歌行》古詩原文09-29
白居易《長相思》古詩翻譯賞析08-31
古詩原文翻譯賞析02-16