韓愈:湘中詩(shī)詞賞析
湘 中
韓愈
猿愁魚(yú)踴水翻波,
自古流傳是汨羅。
蘋(píng)藻滿盤無(wú)處奠,
空聞漁父扣舷歌。
韓愈詩(shī)鑒賞
自從漢代賈誼被貶長(zhǎng)沙寫(xiě)了《吊屈原賦》之后,以賈誼自喻、借憑吊屈原寄托失意之感便成了詩(shī)歌中常見(jiàn)的手法。韓愈此詩(shī)匠心獨(dú)運(yùn),不寫(xiě)與屈賈同病相憐之苦,而是寫(xiě)英魂無(wú)處憑吊之情;不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘染心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無(wú)知音的寂寞悲涼。
貞元末年,翰愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請(qǐng)免徭役賦稅,遭讒被貶為連州陽(yáng)山令。政治上突如其來(lái)的打擊,在詩(shī)人心底激起了無(wú)法平息的狂瀾,從而形成了《湘中》詩(shī)起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢(shì):猿愁魚(yú)踴水翻波,自古流傳是汨羅。這兩句語(yǔ)調(diào)拗折, 句法奇崛。若按通常章法,應(yīng)首先點(diǎn)出汨羅江名,然后摹寫(xiě)江上景色,但這樣寫(xiě)容易流于一般寫(xiě)景,顯得平淡無(wú)奇。現(xiàn)在詩(shī)人運(yùn)用倒裝句法,突出了江景:山猿愁啼,江魚(yú)騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩(shī)人哀憤的心境寫(xiě)照。首句又連用猿、魚(yú)、踴等雙聲字相間,以急促的節(jié)奏感來(lái)渲染詩(shī)人激動(dòng)不平的心聲。所以,詩(shī)人雖然沒(méi)有直抒目見(jiàn)汨羅江時(shí)所引起的無(wú)限感慨,卻自有不盡之意溢于言外。
詩(shī)人來(lái)到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也無(wú)法實(shí)現(xiàn)這一心愿:江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋(píng)和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存;當(dāng)初賈誼尚能投書(shū)一哭,今日卻連祭奠的'地方都無(wú)從尋覓,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。相傳屈原貶逐,披發(fā)行吟澤畔,形容枯槁,遇一漁父相勸道:舉世混濁,何不隨其流而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟而啜其醨?說(shuō)罷,鼓枻而去,歌曰:滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足。如今屈子已逝,漁父猶在,今日之漁父雖非昔日之漁父,然而今日之詩(shī)人正如昔日之屈原,賢者遭黜,隱者得全,清濁醒醉,古今一理。因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無(wú)痕,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對(duì)比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)出詩(shī)人面對(duì)茫茫江天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無(wú)端遭貶的悲憤和牢騷。
【韓愈:湘中詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
韓愈《湘中》賞析、譯文及鑒賞11-10
韓愈詩(shī)《湘中》全文鑒賞09-01
湘中·猿愁魚(yú)踴水翻波翻譯賞析韓愈09-01
《送靈師》韓愈詩(shī)詞賞析12-19
《苦寒》韓愈詩(shī)詞12-23
韓愈詩(shī)詞《苦寒 》12-22
經(jīng)典韓愈詩(shī)詞03-20
黃庭堅(jiān)詩(shī)詞《驀山溪·贈(zèng)衡陽(yáng)妓陳湘》賞析09-15
師說(shuō)韓愈賞析10-28