- 河中石獸原文及翻譯和注解 推薦度:
- 河中石獸翻譯及注釋 推薦度:
- 河中石獸翻譯和注解 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《河中石獸》翻譯
原文:
河中石獸
作者:紀昀(yún)
滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。 閱十 余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦傎乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn),再轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更傎乎?”
如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟(yú)?
譯文:
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經(jīng)歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位學者在寺廟里設(shè)立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是瘋了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結(jié)論。
一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當?shù)胶拥纳嫌螌ふ摇R驗槭^的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越?jīng)_越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉(zhuǎn)動,這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就瘋了;在原地深處尋找它們,不是更瘋嗎?”
按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據(jù)自己所知道的道理主觀判斷嗎?
注釋:
1.滄州:今河北省滄州市。臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。
2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3.閱:經(jīng)歷。歲:年。余:多。
4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。
5.木柿:木片.
6.湮:埋沒.
7.傎:同“癲”,瘋
8.河兵:治河的士兵.
9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思?惭ǎ憾纯。
10.臆斷:主觀判斷
11已:停止
12是非:這不是 是:這 非:不是
13如:按照
14設(shè)帳:設(shè)立學管教學。
15.竟:最終
16.并:一起
17.臨:岸邊
18.圮:倒塌
19.曳:牽引,拖著
20.鈀:通“耙”,整地的農(nóng)具
21.但:只
22.倒擲:傾倒
23.蓋:原來(是)發(fā)語詞放在句首
24.暴漲:兇猛的河水
25.爾輩:你們
26.干:岸邊
27.臨:面對
28.并:一起
29.焉:相當于“于之”,在那里
30.求:尋找
31.以為:認為
32.蓋:因為
33.溯:逆流而上
【《河中石獸》翻譯】相關(guān)文章:
《河中石獸》--翻譯09-02
河中石獸及翻譯11-22
河中石獸及翻譯12-04
河中石獸翻譯10-30
《河中石獸》翻譯練習07-29
《河中石獸》原文及翻譯(精選)08-05
河中石獸朗讀翻譯10-14
《河中石獸》原文及翻譯01-26
《河中石獸》的原文及翻譯01-27
河中石獸翻譯校對10-06