- 相關(guān)推薦
《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》原文翻譯賞析
《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》原文翻譯賞析1
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝
伏雨朝寒悉不勝,那能還傍杏花行。去年高摘斗輕盈。
漫惹爐煙雙袖紫,空將酒暈一衫青。人間何處問多情。
古詩簡介
《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》是清代詞人納蘭性德的作品,本詩是一首相思之作,描繪了一種多情無奈的闌珊意緒,表達了詩人對伴侶的思念。
翻譯/譯文
這連綿不斷的雨如同剪不斷的哀愁,依稀記得去年我們到杏花園游玩,還一起攀上枝頭摘取花枝,比賽誰最輕盈利落。
香爐中的熏煙輕輕地縈繞,雙袖在爐火映照中泛著紫紅的顏色,身著青衫而臉上脹紅了酒暈。人間何其廣大,竟然還是無處尋覓、亦無處寄托那一份多情。
注釋
、俜辏褐高B綿不斷的雨。杜甫《秋雨嘆》詩:“闌風(fēng)伏雨秋紛紛,四海八荒同一云!
、诟哒号矢哒刍ā
、鄱份p盈:與同伴比賽看誰的動作更迅捷輕快。輕盈,多用以形容女子體態(tài)的輕快、靈活。
、軤t煙:香爐中的熏煙。
、菥茣灒汉韧昃坪竽樕戏浩鸬募t暈。陸游《宴西樓》詩:“燭光低映珠帳麗,酒暈徐添玉頰紅!
創(chuàng)作背景
在這一年,納蘭生命中最重要的那位女子離開了人間。她是納蘭的第一位結(jié)發(fā)妻子,也有人說她是他遇到的第二個女人。無論如何,她都是納蘭懷想一生的.知音和伴侶:盧氏。史書載,他們夫妻二人恩愛有加,感情篤深。新婚燕爾的浪漫與納蘭詞人的特質(zhì)融合,成就了牽魂引魄、游夢天方的醉人生活。然而短暫的快樂也許就是為了讓納蘭El后的回憶更為酸楚。就在三年之后的康熙十六年四月,盧氏產(chǎn)下一子海亮。約月余,盧氏因為產(chǎn)后患病,于五月三十日撒手人寰。突如其來的打擊使納蘭太傷心。在以后的悼亡詩詞中,他浸著淚水的墨筆一再流露出哀婉凄楚的不盡相思之情和悵然若失的懷念心緒。他在一首《沁園春》中寫道:便人間天上,塵緣未斷,春花秋月,觸緒還傷。
賞析/鑒賞
原文賞析
這是一首相思之作,卻不同于那種甜蜜憧憬的懷想,亦不是刻骨銘心的感念。如果一定要用一個詞來形容這首小令,那么非此二字莫可當(dāng)?shù)茫宏@珊。
所謂“那能還傍杏花行。去年高摘斗輕盈”,正是“春花秋月,觸緒還傷”的另一番寫照。當(dāng)年他曾和她一起攀上杏樹枝頭摘取花枝,比賽誰最輕盈利落,而今的杏花春雨一如往昔,而佳人已逝,以至于唯恐再見到杏花,觸動自己的傷心事。睹物傷情,算是中國詩歌由來已久的傳統(tǒng)。
轉(zhuǎn)到下片,出現(xiàn)一組精工的對句:“漫惹爐煙雙袖紫,空將酒暈一衫青!边@兩句解釋出來,就是熏爐上的煙氣輕輕縈繞,雙袖在爐火中映出紫紅的顏色,身著青衫而臉上泛出了酒暈。句中一個“漫惹”,一個“空將”,極寫無聊之態(tài)。這里納蘭仿佛是說,我現(xiàn)在多么無趣啊,恍恍惚惚,呆呆地烤著爐火,飲著乏味的酒,忽忽悠悠就醉了,我也不知是為了什么,我也不知要做什么。
尾句,作者舍棄了一切描寫與對仗,平平呵出:人間何處問多情。以人間之廣大,竟然還是無處尋覓、亦無處寄托那一份多情?此破降囊痪湓,卻實已把天地逼仄到了極處。這正是“誰念西風(fēng)獨自涼”的境界,西風(fēng)遍吹,而獨有我感到了深深的涼意。天地廣大,而唯有我心懷迂曲,無處排遣,無處寄托。
名家點評
現(xiàn)代作家聶小晴評論此詩云:此詩描繪了一種多情無奈的闌珊意緒。詞中上下片之結(jié)句點出其情傷的底蘊,倘恍迷離,空靈清麗。
《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》原文翻譯賞析2
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝
作者:納蘭性德
朝代:先秦
伏雨朝寒愁不勝,那能還傍杏花行。去年高摘斗輕盈。
漫惹爐煙雙袖紫,空將酒暈一衫青。人間何處問多情。
翻譯:
①伏雨:連綿不斷的雨。唐杜甫《秋雨嘆》:“闌風(fēng)伏雨秋紛紛,四海八荒同一云!雹谌ツ昃洌阂庵^去年還曾經(jīng)在一起攀上枝頭摘取花枝,比賽誰最輕盈利落。斗輕盈,謂比賽行動迅捷輕快。輕盈,多用以形容女子體態(tài)之纖柔、輕快。李白《相逢行》:“下車何輕盈,飄然似落梅。”③漫惹二句:爐煙,熏爐中的煙。南朝梁簡文帝《曉思詩》:“爐煙入斗帳,屏風(fēng)隱鏡臺!本茣,飲酒后臉上泛起的'紅暈。此二句極寫無聊賴之情狀。謂爐煙輕輕地縈繞,雙袖在爐火映照中泛著紫紅的顏色,身著青衫而臉上脹紅了酒暈。
賞析:
此篇描繪了一種多情無奈的闌珊意緒。詞中上下片之結(jié)句點出其情傷的底蘊,倘恍迷離,空靈清麗。
【《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝08-09
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝原文及賞析(2篇)12-24
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝原文及賞析2篇11-30
《浣溪沙 漠漠輕寒上小樓》原文及翻譯賞析10-24
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
浣溪沙的原文及翻譯賞析04-14
浣溪沙漠漠輕寒上小樓原文翻譯及賞析01-31
《浣溪沙·細雨斜風(fēng)作曉寒》原文翻譯及賞析03-23
浣溪沙原文翻譯及賞析【薦】03-05