1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯

        時(shí)間:2024-09-24 09:39:06 曉璇 湖心亭看雪 我要投稿

        《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯

          《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱創(chuàng)作的一篇散文。全文筆墨精煉,文筆清秀,表現(xiàn)力強(qiáng),不足兩百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體。下面是小編整理的《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

          【原文】

          湖心亭看雪

          明·張岱

          崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白,湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)

          到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者。”

          【譯文】

          崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無(wú),連飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這天初更時(shí)分,我撐著一葉小舟,裹著細(xì)毛皮衣,圍著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

          到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣有閑情逸致的人!”于是拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”

          【注釋】

          1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(hào)(1628-1644)。

          2、俱:都。

          3、絕:消失。

          4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定:停止,結(jié)束。

          5、余:第一人稱代詞,我 。

          6、拏:通“橈”,撐(船)。

          7、擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥(niǎo)獸的細(xì)毛。

          8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

          9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

          10、惟:只有。

          11、長(zhǎng)堤一痕:形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。

          12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微小)。

          13、而已:罷了。

          14、氈:毛毯。

          15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

          16、拉:邀請(qǐng)。

          17、強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。

          18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

          19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。

          20、及:等到。

          21、舟子:船夫。

          22、喃喃:低聲嘟噥。

          23、莫:不要。

          24、相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)年輕人的敬稱及對(duì)士人的尊稱。

          25、更:還。

          26、癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。

          【翻譯】

          崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。

          這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

          到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”他們拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。我問(wèn)他們的姓氏,得知他們是南京人,在此地客居。

          等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”

          【文學(xué)賞析】

          此篇是張岱小品散文中極具代表性的一篇。全文只一百五十九字,堪稱字字珠璣。此文篇幅雖小,意境卻闊大,表達(dá)的情緒也異常幽遠(yuǎn),從此也可以見(jiàn)出小品文的審美意趣。

          文章開(kāi)頭簡(jiǎn)單地交代時(shí)間與地點(diǎn),接著便切入描寫的對(duì)象雪大雪三日,自有許多可以值得寫的景致,作者卻未像施耐庵在《水滸傳》“林教頭風(fēng)雪山神廟”中那樣極盡渲染之能,只用了“湖中人鳥(niǎo)聲俱絕”七個(gè)字加以概括、烘托,簡(jiǎn)潔得近乎吝嗇。用字雖少,卻有廣闊的審美想象空間。加之從雪后之景起筆,寧?kù)o、空明的景致傳達(dá)出清涼、孤寂的意緒。在這樣的環(huán)境中,作者內(nèi)心的情感也一定不會(huì)熱烈、歡快到哪里去。這種自然氛圍和內(nèi)心情緒,奠定了全文純凈、明潔的色彩和清冷孤寂的基調(diào)。

          在用寥寥幾句奠定了全文的色彩和基調(diào)后,文章進(jìn)入看雪具體過(guò)程的描寫,先寫出游的時(shí)間和情景,次寫舟中所見(jiàn),再寫亭上所遇和歸舟的情形,舟中所見(jiàn)是全文描寫的核心。從字?jǐn)?shù)上看,也不過(guò)四十二字?此剖杪,實(shí)質(zhì)境界開(kāi)闊用情幽深。在這里,存在著如何把握作者情感的問(wèn)題。就其描寫的方式看,很符合王國(guó)維在《人間詞話》中所說(shuō)的“無(wú)我之境”的表達(dá)法。所謂“無(wú)我之境”,就是“以物觀物”的結(jié)果,表現(xiàn)為“不知何者為我,何者為物”的特點(diǎn)。但仔細(xì)體會(huì)這段文字的意味,仍然會(huì)發(fā)現(xiàn)這其實(shí)還是包含著作者內(nèi)心情感的“有我之境”。聯(lián)系作者的身世變遷,就不難體會(huì)他在作品中滲透的那種傷感、落寞與凄涼。這種心緒其實(shí)在一開(kāi)始就已展示出來(lái)了,只不過(guò)展示得很隱蔽、很節(jié)制。

          亭中所遇是此文描寫的又一重要情節(jié)。這段文字表面上看平淡無(wú)奇,實(shí)質(zhì)上卻傳達(dá)出豐富的內(nèi)心活動(dòng)。“湖上焉得更有此人”既道出飲酒人的驚訝,同時(shí)也道出作者的驚訝。由于有了意外的相遇,全文的色調(diào)在這里得到調(diào)節(jié),清冷的基調(diào)融入了些許暖色。這種暖色來(lái)自情趣相投的喜悅與撫慰。特殊場(chǎng)景下相遇,定然有許多相似的心緒可以表白,有很多相似又無(wú)從言傳的感受可以被對(duì)方捕捉。雖然是路人,卻又是情感上的相知;雖是相知,卻終究是路人。這種復(fù)雜而又微妙的心理,一時(shí)找不到合適的表達(dá)方式,只有借助酒才能得到完滿的傳遞。于是,不會(huì)飲酒的作者也禁不住“強(qiáng)飲三大白”。

          文章最后,在基調(diào)上緊接上一段,是一種暖色的持續(xù)。在這里,清涼的雪景隱退了,落寞的心境也因亭中偶遇而變得微溫。舟子的話,是對(duì)作者內(nèi)心感慨的點(diǎn)白。這樣處理,最大限度地隱蔽了“我”的影子,從而與全文的基調(diào)保持一致,使全文處于和諧中有變化,變化中寓和諧的情感波動(dòng)之中。在舟子喃喃而語(yǔ)的時(shí)候,大概可以猜測(cè)得出抒情主人公頷首微笑的神情。

          此文除了在情緒的傳達(dá)上朦朧幽深外,在寫作手法上也極富藝術(shù)感染力。首先,文章圍繞西湖大雪賞雪所見(jiàn)亭中所遇這一線索展開(kāi),逐層遞進(jìn)又峰回路轉(zhuǎn);其次,描寫景物時(shí)充分吸取了中國(guó)寫意山水畫(huà)的手法,不追求局部的細(xì)膩而注重全局的生動(dòng)與傳神,不求多而求簡(jiǎn),追求以少勝多、無(wú)聲勝有聲的效果。

          【創(chuàng)作背景】

          《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終。《陶庵夢(mèng)憶》即寫于他避居剡溪山后,書(shū)中緬懷往昔風(fēng)月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國(guó)之思和滄桑之感。

          【作者簡(jiǎn)介】

          張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學(xué)家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè)、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過(guò)抗清斗爭(zhēng),后“披發(fā)入山”著書(shū)以終。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。

        【《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯】相關(guān)文章:

        湖心亭看雪翻譯及注釋10-12

        湖心亭看雪的全文翻譯04-06

        《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01

        張岱湖心亭看雪全文、注釋、翻譯和賞析07-26

        《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01

        湖心亭看雪的全文重點(diǎn)翻譯04-26

        初中語(yǔ)文《湖心亭看雪》全文翻譯注釋及賞析04-07

        《湖心亭看雪》全文翻譯及寫作背景11-26

        《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析03-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>