湖心亭看雪第二段翻譯
導(dǎo)語:詩人通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現(xiàn)了深摯的隱逸之思。以下是小編為大家分享的湖心亭看雪第二段翻譯,歡迎借鑒!
湖心亭看雪
張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。
是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影
子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人倆三粒而已。
到亭上,有倆人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,各種飛鳥的聲音都消散了。 這一天晚上八點左右,我撐著一葉扁舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。湖上冰花一片彌漫,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的倒影,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的'一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的倆三個人罷了。
我到了湖心亭上,有倆個人鋪著氈相對而坐,一個孩童正把酒爐里的酒燒得滾沸。那倆個人看見我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人?”(他們)邀請我一同喝酒。我盡力喝了三大杯后告辭。(我)問他們的姓氏,原來是金陵人,在此地客居。
等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)癡情(于山水)的人呢!”
【湖心亭看雪第二段翻譯】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》《江雪》閱讀比較05-19
描寫雪的古詩句帶翻譯11-29
古詩江雪全詩帶翻譯10-29
柳宗元的《江雪》翻譯和賞析11-04
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析12-06
白居易《夜雪》全詩翻譯及賞析12-06
柳宗元江雪配圖與翻譯賞析08-31
柳宗元《江雪》的全詩翻譯賞析12-30
夜雪_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03
江雪_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-26