小學(xué)課文歸園田居原文及翻譯
歸園田居是陶淵明一篇經(jīng)典的古詩,通過對田園生活的描繪,表達(dá)自己對鄉(xiāng)村純真美好生活的向往,下面是小學(xué)課文歸園田居原文及翻譯,歡迎參考閱讀。
原文
歸園田居(其一)
[晉]陶淵明
少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。
注釋
歸園田居:此詩共五首,自成一組。本首為其一。
適俗韻:合適于世俗的性情。韻,性情、情調(diào)、風(fēng)度。
塵網(wǎng):塵世的網(wǎng)羅,這里指仕途。意思是說仕途像網(wǎng)羅一樣束縛人。
三十年:有人說當(dāng)作“十三年”,因為陶淵明由出任江州祭酒到辭去彭澤縣令歸田,前后正好是十三個年頭。在這里的“三十”不是確數(shù)。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵:束縛于籠子中的鳥兒總是依戀過去的樹林,養(yǎng)在池子中的魚兒總是想著原來生長的潭水。羈鳥,束縛于籠子中的鳥。池魚,被人養(yǎng)在池子中的魚。淵,潭。本句以“羈鳥”、“池魚”比喻不自一由的仕途生活,以“舊林”、“故淵”比喻渴望的田園。
南野:一作“南畝”。
際:間。
守拙:安于沒有能力做官。拙,指不善于做官,也就是不善于逢迎取巧之意。
蔭:蔭蔽。
羅:羅列。
曖曖:昏昧的樣子,指隱約不清。
依依:輕柔的樣子。
墟里煙:村落里的炊煙。
戶庭無塵雜,虛室有余閑:門庭之內(nèi)沒有塵俗雜事,虛空安靜的居室顯得很閑暇。戶庭,門庭。塵雜,塵俗雜事。虛室,虛空的屋子。余閑,閑暇。
樊籠:關(guān)鳥獸的籠子,這里比喻仕途。
久在樊籠里,復(fù)得返自然:這兩句是說自己象籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自一由。返自然,指歸耕園田。
譯文
我這個人天生就缺少迎一合世俗的本性,自幼就鐘情于悠閑自在的山川田園生活。然而卻不慎陷落了仕途的網(wǎng)羅中,這一去就是很多年。
就像關(guān)在籠子中的鳥兒總是依戀曾經(jīng)生長的山林,養(yǎng)在池子中的魚兒永遠(yuǎn)都思念生活過的深潭一樣,我毅然退出官一場,固守愚拙,回到家鄉(xiāng)開荒種地,享受渴望已久的田園生活。
在那方圓十多畝的良田中,有一個八、九間草房的庭院,屋后掩映著榆樹、柳樹,房前栽滿了桃樹、李樹。遠(yuǎn)處隱隱約約的村落里,輕柔的炊煙隨著微風(fēng)升騰飄蕩;在深深的巷子里,在高高的桑樹枝頭,不時傳來狗的叫一聲,雞的啼鳴。
庭院里,居室中,沒有塵俗雜事的煩擾,有的是空曠和閑暇。長久以來一直被困在世俗的籠子里,如今總算又回到了大自然。
賞析
陶淵明的歸隱是建立在對黑暗虛偽世道、人事極其清醒的認(rèn)識基礎(chǔ)之上的,因而他更能體會到淳樸的鄉(xiāng)村生活的樂趣。在這首詩中,詩人將場官和田園相比較,認(rèn)為官場的生活就如同“羈鳥”、“池魚”一樣,扭曲人性,毫無自由快樂可言,而歸隱田園則是鳥歸山林、魚歸深潭,一種久違的朝恩夜想的生活就要重新開始了,詩人慶幸、欣慰又有些許興奮。無論是后檐的榆柳、堂前的桃李,還是暮色中的遠(yuǎn)村、裊裊升起的炊煙,甚至狗吠甚至雞鳴,都讓他覺得新鮮親切,興味盎然:田園生活,那是真正的人間天堂。結(jié)尾“久在樊籠里,復(fù)得返自然”,看似平靜溫和,但詩人內(nèi)心深處如春潮漫漲,激動難寧。 在藝術(shù)上,這首詩充分體現(xiàn)了陶詩的特點:善于從生括感受中提煉藝術(shù)語言,通過景物描繪創(chuàng)造境界,表達(dá)一種渾融完整的藝術(shù)感受。全詩緊扣“歸”字寫來,大量使用對偶句,將人目之景一方宅、草屋、椅柳、桃李、遠(yuǎn)村、墟煙及狗吠、雞鳴詳細(xì)排列出來,卻一點也不使人覺得瑣屑、呆滯;蛉谇橛诰埃蛉诰坝谇,情景最終化為意境,詩人超曠沖淡的胸襟、酷愛自然的品格也從中顯示。陳師道說“淵明不為詩,自寫胸中之妙耳”(《后山詩話》)、葉嘉瑩說“淵明詩中所表現(xiàn)的往往是他自己心靈中的一種境界,而并非世俗的寫景敘事而已”(《迦陵論詩叢稿’),真正體味到了陶詩的妙處。他們才是陶詩的“解人”。
拓展:歸園田居其三賞析及譯文
原文:
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。
譯文:
南山坡下有我的豆地,雜草叢生,豆苗長得很稀。
清晨我下地松土除草,星月下我扛著鋤頭回家歇息。
草木覆蓋了狹窄的歸路,夜露打濕了我的粗布上衣。
衣服濕了又有什么可惜,只求我那心愿至死不移。
賞析:
種豆南山下 ,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。道狹草木長,夕露沾我衣 。衣沾不足惜 ,但使愿無違 。
這首詩我們并不陌生,它是五柳先生陶淵明歸園田居中五首詩中的第三首 。
陶淵明,又名潛,是一位著名的詩人散文家,當(dāng)時社會,風(fēng)氣污濁,很多人為了做官不擇手段。陶淵明也做了幾年小官,可是他卻不能忍受官場中的爾虞我詐,毅然選擇了退出官場,歸隱田園。所以他被稱為“隱逸詩人之宗”。他的創(chuàng)作開創(chuàng)了田園詩的體系,使我國古典詩歌達(dá)到了一個新的境界。從古至今,有很多人喜歡陶淵明固守寒廬,寄意田園,超凡脫俗的人生哲學(xué),以及他淡薄渺遠(yuǎn),恬靜自然,無與倫比的藝術(shù)風(fēng)格。這首詩正是田園詩的代表。
首先,從詩歌的語言方面看來,這首詩歌并沒有華麗的辭藻,沒有優(yōu)美的修飾,短短四句話,不過四十個字卻將描繪出了一幅平靜恬淡卻不失美麗動人的農(nóng)家生活圖:南山下有我種下的豆苗,雜草叢生而豆苗卻稀少,早晨起來到地里清除雜草,夜晚頂著一輪圓月帶著出頭歸來。鄉(xiāng)間道路狹長 ,路旁草木長的郁郁蔥蔥,以致衣服也被露水沾濕。只是 衣服沾濕了并不可惜 ,只要不要辜負(fù)了我的這片心意。而且詩中所描寫的一切都是極為平常的“豆苗,南山,小路,雜草,夕露。。!钡沁@些平平常常的事物,在詩人筆下卻勾勒出了一幅恬淡優(yōu)美,清新可人的圖畫,在這幅美麗的畫面中,田園風(fēng)光以其清淡樸素的,毫無矯揉造作的天然之美呈現(xiàn)在我們眼前,就像一個世外桃源,讓人悠然神往。簡明扼要,樸實無華的語言,雖然顯得十分的“拙劣”,卻真實的反應(yīng)出了農(nóng)家生活的恬淡與美好,無憂無慮,自由自在。全詩突出一個“拙”字,陶淵明不善農(nóng)作,所以有了“草盛豆苗稀”的景象,但能得歸隱躬耕,其意趣正從中得來,言語之中透露著對詩人對這種生活的滿意與享受,自得之意,溢于詩外。
其次,從此詩的`結(jié)構(gòu)方面來看,也可以領(lǐng)會到詩人的“匠心”。這首詩簡短精小,初讀起來,只覺得自然平淡,其實其中的構(gòu)思安排,頗有精妙。時間順序上,前三句詩作者由早上寫到傍晚,描繪了一整天的生活——除草。簡單的勾勒,反應(yīng)出作者生活的簡樸清雅,輕松自由。給人平靜安詳?shù)母杏X,好似這就是一個不被任何人,任何事物,任何力量打擾的世界。而最后一句'"衣沾不足惜,但使愿無違”便是整首詩的總結(jié),詩人認(rèn)為衣服弄濕了并不可惜,只希望豆苗可以長得很好,不要辜負(fù)了詩人這一天的勞作。正是這樣一句簡單的話卻讓整首詩的主旨得到突出升華,詩人的”愿“不僅僅是簡單的希望豆苗可以生長得好,更深的卻體現(xiàn)了詩人對這種田園生活的無線熱愛,以及作者不愿與世俗同流合污,不想在污濁的現(xiàn)實世界中失去自我之”愿”。
再次,這首詩的寫作手法也十分具有特色。比如說“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸”這句詩,”,勞動歸來的詩人雖然獨自一人,卻有一輪明月在寧靜的夜空中與之相伴,其中洋溢著詩人心情的愉快和歸隱的自豪。此時,人,月,自然環(huán)境顯得那樣和諧,詩人通過藝術(shù)的手法描繪出一種崇高的詩歌美,自然美、精神美、并使這些美結(jié)合起來,營造出一個美好靜謐的意境和悠閑自得的形象!俺颗d理荒穢”平淡之語,“帶月荷鋤歸”幽美之句;前句為實,后句為虛。全詩在平淡與幽美、實景與虛景的相互補襯下相映生輝,柔和完美。再比如”種豆南山下“”夕露沾我衣“等語句,樸素平淡,沒有任何的修飾之語,而作者卻巧妙的將這些平淡的語句加入到詩歌之中,不僅沒有讓詩歌顯得俗氣,更是使得詩歌的意境更加恬淡清雅,同時也讓這些樸素的語言獲得了不一樣的光彩,在這種醇美的意蘊中,口語上升為詩句,口語的平淡和營造的醇美意境和諧的統(tǒng)一了起來,這種特殊的手法,形成了陶淵明獨特的藝術(shù)特色。
總之,這首詩歌中沒有華美繁復(fù)的辭藻,沒有特殊的修辭,詩人就運用一些簡單的事物,景象,運用獨特的寫作手法以及合理的結(jié)構(gòu)安排將這些平平凡凡的事物進(jìn)升華,不僅使詩歌顯得樸素清雅,恬淡幽美,顯現(xiàn)出一種天然之美,更在這種美好的意蘊中,整首詩歌的主旨也得到了更加深刻的體現(xiàn),表現(xiàn)了作者淡雅的心境,對恬淡自由,無憂無慮,自由自在田園生活的無限向往與喜愛,同時也有力但不做作的體現(xiàn)了作者潔身自好,不愿與世俗同流合污的高尚品格。
【小學(xué)課文歸園田居原文及翻譯】相關(guān)文章:
歸園田居原文翻譯10-22
歸園田居(其三)原文及翻譯12-15
陶淵明歸園田居原文翻譯11-13
歸園田居4原文翻譯11-13
歸園田居·其四原文、翻譯及賞析10-12
歸園田居其四原文翻譯及賞析08-26
《歸園田居·其四》原文、翻譯及賞析08-21
《歸園田居·其二》原文、翻譯及賞析08-20
歸園田居·其二原文翻譯及賞析08-18
《歸園田居·其三》原文、翻譯及賞析08-17