1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《秋思》全詩翻譯鑒賞

        時間:2020-11-27 09:06:25 李白 我要投稿

        李白《秋思》全詩翻譯鑒賞

          秋思

        李白《秋思》全詩翻譯鑒賞

          【作者】:李白

          燕支黃葉落,妾望自登臺。

          海上碧云斷,單于秋色來。

          胡兵沙塞合,漢使玉關(guān)回。

          征客無歸日,空悲草摧。

          注釋:

          1、燕支:山名,見《王昭君》上注。

          2、白登:山名!妒酚·韓信盧綰列傳》:上(漢高祖)遂至平城,上出白登,匈奴圍上。集解:白登,臺名,去平成七里。索引:桑干河北有白登山,冒頓 (mòdú)圍漢高祖之所。

          3、海上:指辯駁地的大湖大池。

          4、單于:匈奴天子。見《從軍行》注。此處指匈奴單于的領(lǐng)地。

          5、玉關(guān):即玉門關(guān)。見《從軍行》注。

          6、草摧:言花草衰敗。草,香草名,見前一首《秋思》注。這里泛指花草。

          譯文:

          燕支山上的黃葉已經(jīng)地落下了,妾獨(dú)自登上燕支山向遠(yuǎn)方的白登臺望去,期望能夠見到征戍在外的丈夫。如今胡地大漠肯定已經(jīng)籠罩在一片涼涼的秋意中,已不見夏日里的碧云藍(lán)天。胡兵兵合一處,在戰(zhàn)爭中暫時占有優(yōu)勢,這消息從玉門傳到京城?杀氖浅稣髟谕獾'丈夫不能回來了,而草已漸漸枯萎,妾也己經(jīng)隨歲月流逝而漸漸老去,這怎不讓人傷悲?

          簡

          此詩寫閨中女子思念在胡地征戰(zhàn)的丈夫。

          前四句寫女子想象胡地的秋色。關(guān)注胡地秋色,從思念丈夫而起。燕支、白登、海上,單于,是胡地;黃葉落、碧云斷、秋色來,是秋色。四句全由“望”字領(lǐng)起,點(diǎn)明“秋”。下四句寫胡漢交兵 ,使節(jié)往來,夫無歸日,花草衰敗,深感青春飛逝,故爾悲傷。“草摧”,一語雙關(guān),傷時的同時,又愁容貌之改。 “胡兵”二句為互文。“胡兵沙塞合”指胡漢兵沙塞合,“漢使 ”指胡漢雙方使臣奔忙。后四句全在一“悲”字 ,修飾以“空”字,說明現(xiàn)實(shí)難改,無可奈何。“悲”與“望”呼應(yīng),為全詩之眼。望秋色,悲無歸,即全詩脈絡(luò)。

          詩評:神藻飛動,乃所謂龍躍天門,虎臥鳳闕也。以此及“ 塞虜乘秋下” 相比擬,則知五言近體正閏之分。

        【李白《秋思》全詩翻譯鑒賞】相關(guān)文章:

        李白《江湖行》全詩及翻譯12-26

        王昌齡《從軍行》全詩翻譯鑒賞01-16

        《歸燕詩》全詩鑒賞05-23

        出塞王之渙全詩鑒賞04-18

        李白的將進(jìn)酒全詩11-28

        江雪柳宗元全詩鑒賞07-28

        《溪居》柳宗元全詩鑒賞05-09

        《聚蚊謠》全詩鑒賞11-30

        觀滄海曹操全詩鑒賞07-26

        詩經(jīng)采薇全詩鑒賞07-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>