1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《登新平樓》譯文及賞析

        時間:2020-10-31 08:33:14 李白 我要投稿

        李白《登新平樓》譯文及賞析

          《登新平樓》

        李白《登新平樓》譯文及賞析

          唐代:李白

          去國登茲樓,懷歸傷暮秋。

          天長落日遠(yuǎn),水凈寒波流。

          秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲。

          蒼蒼幾萬里,目極令人愁。

          《登新平樓》譯文

          離開國都登上這新平城樓,面對寥落暮秋懷歸卻不得歸使我心傷。

          天空遼闊,夕陽在遠(yuǎn)方落下;寒波微瀾,河水在靜靜流淌。

          云朵從山嶺的樹林上升起,北來的大雁飛落在沙洲。

          茫茫蒼蒼的幾萬里大地,極目遠(yuǎn)望使我憂愁。

          《登新平樓》注釋

          新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)。

          “去國”二句:謂思?xì)w終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國:離開國都。茲樓:指新平樓。茲:此。

          寒波流:指涇水。

          秦云:秦地的云。新平等地先秦時屬秦國。秦,見《橫江詞》注。

          胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數(shù)民族的通稱,這里指北方地區(qū)。

          洲:水中可居之地。

          蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。

          目極:指放眼遠(yuǎn)望。

          《登新平樓》鑒賞

          李白懷著憤懣、失望的心情離開了長安。當(dāng)他登上新平城樓,遠(yuǎn)望著深秋景象,時值暮秋,天高氣爽,落日時分,登樓西望,目極之處,但見落日似比平日遙遠(yuǎn);溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著那“蒼蒼幾萬里”的祖國大地,聯(lián)想起在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的黑暗統(tǒng)治下,一場深刻的社會危機(jī)正在到來,他為祖國的前途命運深深憂慮。因此,詩人發(fā)出了“極目使人愁”的感嘆。

          “去國登茲樓,懷歸傷暮秋”寫詩人通過交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開長安登新平城樓、時值暮秋想念長安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩詞烘托氣氛,能起到點明題旨、升華主題的作用。

          “天長落日遠(yuǎn),水凈寒波流。秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲””寫詩人登新平城樓時所見所聞的敘述,借有巨大氣勢的`事物和表現(xiàn)大起大落的動詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯中,使得詩意具有飛揚跋扈又不失唯美傷感的氣勢。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫出一副凄涼的暮秋景色,這正是詩人懷歸憂國,但又無可奈何的渺茫心情的反映。

          “蒼蒼幾萬里,目極令人愁”寫詩人登新平城樓眺望中所見后的感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長安的心情,又突顯詩人為祖國的前途命運而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩的統(tǒng)一情調(diào)。

          詩體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩是從古樂府古風(fēng)一路行來,自成體勢,不一定只限于律古。全詩語言精練,不失迅猛闊大的氣勢,極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長,流露出詩人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。

          《登新平樓》創(chuàng)作背景

          詩約作于開元十八年(730)秋,李白剛離開長安,西游邠州時所作。

          《登新平樓》作者介紹

          李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

        【李白《登新平樓》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        登新平樓_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        登鸛雀樓譯文及賞析05-30

        杜甫登岳陽樓譯文及賞析02-17

        李白登金陵鳳凰臺譯文及賞析02-17

        王之渙《登鸛雀樓》古詩原文譯文及賞析12-01

        《登鸛雀樓》譯文及鑒賞09-27

        李白將進(jìn)酒譯文及賞析02-17

        李白《登錦城散花樓》譯文及鑒賞03-05

        李白《獨不見》原文譯文及賞析09-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>