- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 殘組詞 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 《月光曲》說課稿 推薦度:
- 月光曲說課稿 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李賀《殘絲曲》譯文鑒賞及注釋賞析
《殘絲曲》
唐代:李賀
垂楊葉老鶯哺兒,殘絲欲斷黃蜂歸。
綠鬢年少金釵客,縹粉壺中沉琥珀。
花臺欲暮春辭去,落花起作回風(fēng)舞。
榆莢相催不知數(shù),沈郎青錢夾城路。
《殘絲曲》譯文
垂楊的綠葉已老,鶯鳥在哺育幼雛,柳絮不再吹綿,黃蜂兒已不見蹤跡。
頭發(fā)漆黑的少年伴著金釵女郎,手執(zhí)銀壺,仍在琥珀美酒中沉溺。
花臺已經(jīng)向暮,芳春就要告辭,晚風(fēng)吹起了落花,正在半空中飛舞。
夾城路結(jié)滿榆莢,似在催游人歸去,哦,夾城路,一條青錢鋪就的路。
《殘絲曲》注釋
殘絲:游絲也,蟲類所吐之絲,飄浮空中。沈約詩:"春風(fēng)起春樹,游絲曖如網(wǎng)。"
綠鬢:烏黑的頭發(fā)。年少:少年。金釵客:指女郎。
縹粉:青白色。琥珀:松柏樹脂的化石,色淡黃或紅褐,此指琥珀色的酒。
沈郎:晉代沈充,《晉書·食貨志》載吳興沈充鑄小錢,謂之“沈郎錢”。
青錢:榆莢,色白,成串,形似錢。
夾城:唐代長安東城墻為雙重城墻,中有路,很寬大,是帝王自宮中赴曲江、芙蓉園游覽的通道。
《殘絲曲》創(chuàng)作背景
李賀幼而能文,貞元末即已有名。當(dāng)時(shí)結(jié)伴游春,乃是昌谷的舊俗。李賀見榆莢滿路,落花回風(fēng),感時(shí)光易逝、春去難留,滿懷愁思,頗有感觸,于是便寫下了這首詩。此詩雖作于暮春,然此詩不若其后詩作情調(diào)之悲涼。
《殘絲曲》賞析
首二句寫暮春景象,詩語無片言只字言及暮春,遠(yuǎn)比明言還要強(qiáng)烈。因?yàn)樗姆N物色的形象是那樣鮮明,有力地打人人們的感官,留下不可磨滅的印象。可以看出:那育雛的春鶯就棲止在濃枝密葉之中,那欲絕的游絲也正伴著黃蜂飄然飛去。動靜相問,層次分明,交織成一幅渾融的'圓面,見出詩人運(yùn)筆狀物之妙。
次二句轉(zhuǎn)入人事活動。兩句詩只擺出青春少年,妙齡女子,青白色的酒壺中滿盛著琥珀色美酒,不再說什么,而一幅青年男女游春宴飲的畫面已呈現(xiàn)在我們眼前。至于那宴飲的具體情景,是否“賓既醉止,載號載呶,亂我籩豆,屢舞欺繳”,都留給人們憑借自己的經(jīng)驗(yàn)去加以補(bǔ)充。藝術(shù)的啟示力極強(qiáng),含蓄而有余味。將這兩句與首二句合觀,宴飲乃發(fā)生在暮春背景之下,這不禁又發(fā)人深省。明媚春光,可謂良辰美景。男女游賞,可謂賞心樂事。面對暮春,他們是想用賞心樂事去沖淡良辰美景即將逝去的失落心境呢?還是惶恐于良辰美景的即將消歇,想更多享受一些賞心樂事呢?總之,兩種情景的重合,使這兩句詩從字面之外噴薄出一股珍時(shí)惜逝、汲汲不可終日的濃郁情思。詩意不是出自詩語所敘,而是產(chǎn)生于甄種情景的配合,耐人品味,妙不可言。
詩的后半句寫大好春光無可挽回地逝去。這樣一點(diǎn)簡單的意思,用了四句詩,卻不覺冗長,其中大有奧妙!盎ㄅ_”二旬將花與春充分?jǐn)M人化,寫得生動引人,情意纏綿。本來是春去花謝,主動者在春,詩人卻偏偏反轉(zhuǎn)來說,花謝春歸。由于花事欲暮,不免使春興味索然,要黯然辭別歸去了。然而花對于春,又是那樣飽含系戀之情。你看,花瓣雖已離枝,卻還要做一次最后的掙扎,隨風(fēng)回旋起舞,它是多么想用自己的生存留住那美好的春天。這落花戀春的背后又何嘗不括含青年惜時(shí)的深慨。落花的情態(tài)又不免誘發(fā)一個(gè)問題:它那竭盡生命的努力,便能留住春天嗎?這使得后兩句很自然地成為這一問題的回答,一呼一應(yīng),迭宕有致。四句詩里隱含一問一答,以落花為問,以榆莢為答,構(gòu)思巧妙,筆路活脫,意趣盎然。
這首詩形象凸出,色彩鮮明,無論是垂楊春鶯,殘絲黃蜂,還是綠鬢金釵,落花青錢,無不、以其分明的形色深深印入人們腦中。而其組章造意,含蓄奇掘,攫人思緒。這些都表現(xiàn)了李賀詩藝術(shù)的特色。
《殘絲曲》作者介紹
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
【李賀《殘絲曲》譯文鑒賞及注釋賞析】相關(guān)文章:
李賀 《貴公子夜闌曲》譯文及賞析04-09
李賀《夢天》譯文及鑒賞04-09
李賀《馬詩》譯文及賞析04-13
李賀《大堤曲》原文譯文04-08
李賀李憑箜篌引譯文及賞析02-16
李賀《李憑箜篌引》譯文及賞析10-11
李賀《貝宮夫人》譯文及鑒賞04-08
李賀《古悠悠行》譯文及賞析05-13