- 相關(guān)推薦
李商隱《重有感》譯文及注釋
《重有感》
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
玉帳牙旗得上游,安危須共主君憂。
竇融表已來關(guān)右,陶侃軍宜次石頭。
豈有蛟龍愁失水,更無鷹隼與高秋!
晝號夜哭兼幽顯,早晚星關(guān)雪涕收?
譯文
將軍的玉帳牙旗正處有利地位,國家危難的時刻應(yīng)與皇帝分憂。
雖然已像竇融從關(guān)右奏上戰(zhàn)表,還應(yīng)效法陶侃率大軍進駐石頭。
哪能有蛟龍為失水而愁的道理,偏沒有鷹隼在高爽的秋空遨游。
京城里日夜號哭不分人世陰間,宮內(nèi)何時能抹干眼淚恢復(fù)自由。
注釋
、庞駧ぱ榔欤褐赋稣鲿r主帥的營帳大旗。得上游:居于有利的軍事地理形勢。
、瓢参#浩x復(fù)詞,這里偏用“危”義。須:應(yīng)當。主君:指皇上。
、竇融:東漢初人,任梁州牧。此處指代劉從諫上疏聲討宦官。
、忍召簴|晉時荊州刺史,時蘇峻叛亂,陶侃被推為討伐蘇峻的盟主,后殺了蘇峻。石頭:石頭城,即東晉都城建康(今南京)。
、沈札垼罕扔髡莆仗煜麓髾(quán)的天子。愁:一作“曾”,一作“長”。
⑹鷹隼:比喻猛將名臣。與:通“舉”。
、擞娘@:指陰間的鬼神和陽間的人。
、淘缤恚杭“多早晚”,什么時候,系不定之詞。星關(guān):天門,指宮廷,即皇帝住處。雪涕:指落淚。
【李商隱《重有感》譯文及注釋】相關(guān)文章:
李商隱《重有感》譯文、賞析07-13
《蟬》李商隱譯文及注釋10-11
李商隱《風雨》譯文及注釋04-24
李商隱《流鶯》譯文及注釋10-20
李商隱《瑤池》譯文及注釋10-29
李商隱《贈荷花》譯文及注釋07-31
李商隱《宮辭》譯文及注釋05-14
李商隱《錦瑟》譯文及注釋07-11
李商隱《安定城樓》譯文及注釋09-09
李商隱《霜月》譯文及注釋09-02